read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



шаги и дурачась, как только могли. Занятия в школе начались всего лишь
две недели назад. Мятежный дух еще не угас в школьниках.
Было четыре часа, когда Джоди снова поднялся на холм и посмотрел
вниз, на ферму. Он искал глазами верховых лошадей, но в загоне было
пусто. Отец еще не вернулся. Тогда Джоди медленно двинулся навстречу
дневным тру дам. Подойдя к дому, он увидел, что мать сидит на крыльце и
штопает чулки.
- Там для тебя оставлены две оладьи, поди возьми их, - сказала
она.
Джоди юркнул на кухню и вернулся с полным ртом, почти наполовину
прикончив одну оладью. Мать спросила, что у них проходили сегодня в
школе, и, не дослушав его невнятного бормотанья, сказала:
- Джоди, смотри, чтобы сегодня ящик с хворостом был набит доверху.
Вчера ты клал сучья крест-накрест, там и половины не было. Сегодня
клади ровнее. И вот еще что, Джоди: куры прячут яйца, а может, это
собаки их съедают. Поищи в траве, нет ли там гнезд.
Не переставая жевать, Джоди сошел со ступенек и принялся за свои
домашние дела. Он бросил зерна курам и увидел перепелку, которая
клевала вместе с ними. Отцу почему-то нравилось, что перепела залетают
на птичий двор. Он не позволял стрелять вблизи дома, боясь, как бы это
не спугнуло их.
Когда ящик для хвороста был полон, Джоди взял свое ружье и
отправился с ним к холодному ручейку в зарослях полыни. Он снова попил
воды, а потом стал целиться во все, что попадалось на глаза, - в камни,
в летающих птиц, в большой черный котел под кипарисом, - но только
целиться, а не стрелять, потому что патронов у него не было и не будет,
пока ему не исполнится двенадцать лет. Если отец увидит, что он
прицеливается в сторону дома, разрешение на патроны будет отложено еще
на год. Джоди вспомнил об этом и больше не стал наводить дуло вниз по
склону холма. Ждать патронов два года и так срок не малый. Почти все
отцовские подарки сопровождались какими- нибудь ограничениями, что до
некоторой степени снижало их ценность. Это называлось дисциплиной.
Отца ждали с ужином до темноты. Когда наконец он вошел в столовую
вместе с Билли Баком, Джоди учуял, что от них восхитительно пахнет
коньяком. Он возликовал в глубине души, потому что, когда в комнате вот
так пахло, отец часто разговаривал с ним, случалось даже, рассказывал
ему о своих проделках в озорные детские годы.
После ужина Джоди сел у камина, и его застенчиво- вежливые глаза
так и забегали по углам столовой. Джоди ждал, когда же отец откроет
свой секрет, ибо он был уверен, что у отца есть какие-то новости. Но
ему пришлось разочароваться. Отец строго показал на него пальцем.
- Ложись спать, Джоди, ты мне утром понадобишься.
Это было не так уж плохо. Джоди любил хозяйственные дела, которые
выходили за пределы каждодневной рутины. Он посмотрел себе под ноги, и
губы его дернулись, прежде чем с них сорвался вопрос.
- А что мы будем делать утром, резать свинью? - тихо спросил он.
- Ладно, ладно, иди-ка лучше спать.
Затворив за собою дверь, Джоди услышал позади смешки отца и Билли
Бака и понял, что они над чем-то подшучивают. А позднее, когда он лежал
в постели, стараясь уловить хоть что-нибудь из приглушенного разговора
в соседней комнате, до него донесся протестующий голос отца:
- Да что ты, Руфь, я дал за него недорого.
Джоди слышал, как совы охотятся на мышей у сарая, слышал, как
ветка яблони постукивает по стене дома. Когда он совсем уже засыпал,
где-то невдалеке замычала корова.
На следующее утро Джоди оделся по звону треугольника еще быстрее,
чем всегда. Пока он умывался и причесывался на кухне, мать сердито
говорила ему:
- Не смей никуда убегать, сначала позавтракай как следует.
Джоди вошел в столовую и сел за длинный белый стол, Он взял с
тарелки дымящийся блин, положил на него яичницу, покрыл ее вторым
блином и примял все это вилкой.
Вошли отец и Билли Бак. По звуку их шагов Джоди догадался, что оба
они в башмаках, но все-таки заглянул под стол, чтобы удостовериться в
этом. Отец погасил керосиновую лампу, потому что день уже настал; лицо
у него было суровое, строгое, а Билли Бак даже не посмотрел на Джоди.
Он старался избегать застенчивого, вопрошающего взгляда мальчика и
обмакнул в кофе сразу весь ломоть под жаренного хлеба.
Карл Тифлин резко сказал:
- После завтрака пойдешь с нами.
Джоди еле справился с едой; ему казалось, что в самом воздухе
чувствуется что-то грозное. Наконец Билли Бак поднял блюдце, выпил с
него кофе, расплескавшийся из чашки, вытер руки о штаны, и тогда они с
отцом встали из за стола и вышли на светлый по-утреннему двор, а Джоди
в отдалении почтительно следовал за ними. Он старался удержать мысли,
чтобы они не забегали вперед, старался удержать их в полной
неподвижности.
Мать крикнула им вдогонку:
- Карл! Смотри, как бы он не задержался, ему в школу идти.
Они прошли мимо кипариса, на ветке которого висела распорка для
свиных туш, и мимо черного железного котла, - значит, свиней резать не
будут. Солнце вставало над холмом, и от деревьев и построек тянулись по
земле длинные черные тени. Они свернули к конюшне, напрямик, по жнивью.
Отец Джоди откинул крючок с двери, и они во шли в конюшню. По дороге
сюда солнце светило им прямо в лицо. В конюшне было темно, как ночью, а
от сена и лошадей веяло теплом. Отец Джоди подошел к стойлу.
- Поди сюда, - скомандовал он.
Джоди уже начинал кое-что различать в темноте. Он заглянул в
стойло и быстро отступил назад.
Оттуда на него смотрел рыжий жеребенок-пони. Его уши настороженно
стояли торчком, в глазах горел непокорный огонек. Шерсть была совсем
грубая и густая, как у эрделя, грива длинная и спутанная. Горло у Джоди
свело судорогой, ему перехватило дыхание.
- Его надо как следует почистить, - сказал отец, - и если я
когда-нибудь услышу, что ты не кормишь жеребенка или не убираешь
стойло, - сейчас же его продам.
Джоди больше не мог смотреть в глаза пони. Он перевел взгляд на
свои руки, потом робко спросил:
- Это мне?
Никто не ответил ему. Он протянул руку к жеребенку. Серый нос
приблизился к ней, громко втягивая ноздрями воздух, а потом верхняя
губа поползла вверх, и сильные зубы прикусили пальцы Джоди. Пони
покачал головой вверх и вниз и словно засмеялся от удовольствия. Джоди
посмотрел на свои посиневшие пальцы.
- Да-а, - сказал он с гордостью, - да-а, здорово кусается !
Мужчины рассмеялись, видимо, почувствовав облегчение. Карл Тифлин
вышел из конюшни и зашагал вверх по склону холма - он был смущен, и ему
хотелось побыть одному, но Билли Бак остался в конюшне. Говорить с
Билли Баком было легче. Джоди снова спросил:
- Это мне?
Билли заговорил тоном опытного лошадника:
- Тебе, тебе! Конечно, при условии, что ты будешь сам за ним
ходить и тренировать его. Я тебя научу, как это делается. Он жеребенок.
Ездить на нем еще рано.
Джоди снова протянул свою укушенную руку, и на этот раз рыжий пони
позволил почесать себе нос.
- Надо дать ему морковку, - сказал Джоди.- Где вы его купили?
- На аукционе у шерифа, - ответил Билли Бак. Б Салинасе прогорел
заезжий цирк, остались долги. Шериф пустил их имущество с торгов.
Пони вытянул шею и, мотнув головой, стряхнул набок челку,
закрывавшую его бешеные глаза. Джоди провел ему рукой по носу, потом
тихо спросил:
- А... седла нет?
Билли Бак засмеялся:
- Я и забыл. Пойдем.
В каретнике он снял с крюка маленькое седло, крытое красным
сафьяном.
- Это цирковое, - пренебрежительно сказал Билли Бак. - В зарослях
на таком не больно поездишь. Зато дешево купили.
Джоди и тут не верил самому себе, боялся смотреть на седло, боялся
вымолвить слово. Он провел кончиками пальцев по блестящему красному
сафьяну и после долгого молчания сказал:
- А все-таки на нем оно будет красиво.
Он старался вспомнить самое величественное и самое прекрасное из
всего, что знал.
- Если его еще никак не зовут, я придумал ему имя, сказал он. -
Гора Габилан.
Билли Бак понимал, что сейчас чувствует Джоди.
- Пожалуй, длинновато. А почему не просто Габилан? Габилан
по-индейски - сокол. Красивое имя. - Билли радовался вместе с ним. -
Если начешешь у него волос из хвоста, я их сплету. У тебя будет аркан.
Джоди хотелось вернуться назад в стойло.
- Как по-твоему, можно мне сводить его в школу, по казать ребятам?
Но Билли покачал головой.
- Он еще узды не знает. Мы с ним замучились дорогой. Пришлось чуть
ли не силком тащить. А сейчас тебе пора в школу.
- Я сегодня приведу ребят, пусть посмотрят, - сказал Джоди.
Днем шестеро мальчиков, опустив головы, работая локтями, тяжело
отдуваясь, сбежали с холма на полчаса раньше обычного времени. Они



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.