мелочей. На стенах несколько хороших картин, выставлявшихся в галерее Гросвенор
лет тридцать тому назад (бернджонсовской, а не уистлеровской школы). Пейзаж
только один: это Сесиль Лоусон в масштабах Рубенса. Здесь же портрет миссис
Хиггинс в молодости, одетой, наперекор моде, в один из тех прелестных
россетиевских костюмов, карикатурное подражание которым со стороны людей ничего
не смыслящих привело к безвкусному эстетизму, популярному в семидесятых годах.
Сама миссис Хиггинс - теперь ей за шестьдесят, и она давно уже избавила себя от
хлопотливого труда одеваться не по моде - сидит в углу, наискось от двери, у
простого и изящного письменного стола; тут же под рукой у нее пуговка звонка.
Между столом и ближайшим к нему окном - чиппендейлевское кресло. Другое кресло,
елизаветинское, с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса, стоит ближе к правой
стене и дальше от окон. С этой же стороны рояль в узорном чехле. В углу между
камином и окном - диванчик, обитый моррисовским кретоном.
Время - пятый час дня. Дверь резко распахивается: входит Хиггинс в шляпе.
М и с с и с Х и г г и н с (испуганно). Генри! (С упреком.) Зачем ты пришел? Ведь
сегодня у меня приемный день, ты же обещал не приходить. (Он наклоняется
поцеловать ее, она в это время снимает у него с головы шляпу и подает ему.)
Х и г г и н с. Ах ты господи! (Швыряет шляпу на стол.)
М и с с и с Х и г г и н с. Иди сейчас же домой.
Х и г г и н с (целуя ее). Я знаю, мама. Я нарочно пришел.
М и с с и с Х и г г и н с. И совершенно, напрасно. Я не шучу, Генри. Ты
отпугиваешь всех моих знакомых, встретившись с тобой, они перестают у меня
бывать.
Х и г г и н с. Глупости! Я, правда, не умею вести светские разговоры, но это
никого не смущает. (Усаживается на тахту.)
М и с с и с Х и г г и н с. Ах, ты так думаешь? Светские разговоры! Интересно,
как назвать разговоры, которые ты умеешь вести? Нет, серьезно, милый, ты лучше
уходи.
Х и г г и н с. Не могу. У меня к вам дело... связанное с фонетикой..
М и с с и с Х и г г и н с. Ничего не выйдет, милый. Мне очень жаль, но я никак
не могу осилить твои гласные; я очень люблю получать от тебя хорошенькие
открытки, стенографированные по твоей системе, но мне всегда приходится
обращаться к подстрочнику, который ты так предусмотрительно посылаешь
одновременно.
Х и г г и н с. Но мое дело не связано с фонетикой.
М и с с и с Х и г г и н с. Ты ведь сам сказал.
Х и г г и н с. То есть оно связано, но не для вас. Я тут подобрал одну девушку.
М и с с и с Х и г г и н с. Ты хочешь сказать, что одна девушка подобрала тебя?
Х и г г и н с. Ничего подобного. Любовь здесь ни при чем.
М и с с и с Х и г г и н с. Как жаль!
Х и г г и н с. Почему?
М и с с и с Х и г г и н с. Ты ни разу еще не влюбился в женщину моложе сорока
пяти лет. Пора уже заметить, что среди молодых женщин тоже попадаются
прехорошенькие.
Х и г г и н с. Ну, я не могу возиться с молодыми. Мой идеал - это женщина, во
всем похожая на вас. Молодые женщины мне никогда не будут нравиться; есть
привычки, слишком глубоко вкоренившиеся, чтоб их можно было изменить.
(Вскакивает и принимается шагать из угла в угол, побрякивая ключами и мелочью в
кармане.) К тому же они все дуры.
М и с с и с Х и г г и н с. Если ты меня действительно любишь, Генри, ты должен
сделать для меня кое-что.
Х и г г и н с. Ах ты господи! Ну что! Жениться, вероятно?
М и с с и с Х и г г и н с. Нет. Вынуть руки из карманов и перестать маршировать
по комнате.
Он повинуется с жестом отчаяния и садится на прежнее место.
Вот умница. А теперь расскажи мне про девушку.
Х и г г и н с. Она сегодня придет к вам в гости.
М и с с и с Х и г г и н с. Не помню, когда я ее приглашала.
Х и г г и н с. Вы и не приглашали. Я ее пригласил. Если б вы ее знали, вы бы ее
ни за что не пригласили.
М и с с и с Х и г г и н с. Вот как! А почему?
Х и г г и н с. Понимаете, дело вот в чем... Она простая цветочница. Я ее
подобрал на улице.
М и с с и с Х и г г и н с. И пригласил ко мне в мой приемный день!
Х и г г и н с (встает и подходит к ней, стараясь уговорить ее). Все будет очень
хорошо. Она уже вполне вошла в роль, и я дал ей строгие инструкции, как себя
держать. Ей разрешено касаться только двух тем: погода и здоровье. Сегодня
прекрасный день и как вы поживаете - вот и все, никаких общих разговоров. Это
совершенно безопасно.
М и с с и с Х и г г и н с. Безопасно! Она будет говорить о нашем здоровье. О
наших внутренностях! Может быть, даже о нашей внешности! Как можно было сделать
такую глупость, Генри!
Х и г г и н с (нетерпеливо). Но надо же ей о чем-нибудь говорить! (Вовремя
овладевает собой и садится.) Да вы не беспокойтесь; все будет хорошо. Пикеринг
тоже участвует в этом деле. Я с ним держал пари, что через полгода сумею выдать
ее за герцогиню. Я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо
сногсшибательные успехи. Пари можно считать выигранным. У нее прекрасный слух, и
с ней гораздо легче, чем с моими учениками из буржуазных кругов, потому что ее
учишь всему с самого начала, как учат чужому языку. Она сейчас говорит
по-английски, примерно как вы по-французски.
М и с с и с Х и г г и н с. Что ж, это не так плохо.
Х и г г и н с. И да и нет.
М и с с и с Х и г г и н с. Не понимаю.
Х и г г и н с. Видите ли, произношение я ей уже поставил; но с этой девушкой
приходится думать не только о том, как она произносит, но и о том, что она
произносит; и вот тут-то...
Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях.
Г о р н и ч н а я. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.)
Х и г г и н с. Ах ты черт! (Вскакивает, хватает шляпу со стола и спешит к двери,
но не успевает дойти, как мать уже представляет его.)
Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл- те самые мать и дочь, которые прятались от дождя на
Ковент-гарден. Мать тактична, хорошо воспитана, но в ней чувствуется постоянная
напряженность, свойственная людям с ограниченными средствами. Дочь усвоила себе
непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада приукрашенной
нищеты.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (миссис Хиггинс). Здравствуйте!
Здороваются.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л. Здравствуйте.
Здороваются.
М и с с и с Х и г г и н с (представляя). Мой сын Генри.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с
вами познакомиться, профессор Хиггинс!
Х и г г и н с (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль
и коротко кивает ей.)
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (подходя к нему с доверчивой развязностью).
Здравствуйте.
Х и г г и н с (смотрит на нее, вытаращив глаза). Послушайте, я вас где-то видел.
Понятия не имею, где и когда, но голос ваш я тоже слышал. (Насупившись.)
Впрочем, это неважно. Что вы стоите? Сели бы куда-нибудь.
М и с с и с Х и г г и н с. Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой
знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе. Вы уж его простите.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (весело). Охотно. (Усаживается в елизаветинское
кресло.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (несколько озадаченно). Разумеется,
разумеется. (Садится на тахту, слева от дочери и справа от миссис Хиггинс,
которая отодвинула свое кресло от письменного стола.)
Х и г г и н с. А что, я нагрубил кому-нибудь? Честное слово, не хотел. (Отходит
к среднему окну и, став спиной к гостям, созерцает реку и цветники
Бэттерси-парка на другом берегу с таким видом, как будто перед ним вечные льды.)
Горничная возвращается, за ней идет Пикеринг.
Г о р н и ч н а я. Полковник Пикеринг. (Уходит.)
П и к е р и н г. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
М и с с и с Х и г г и н с. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд
Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и
миссис Хиггинс и садится.
П и к е р и н г. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
Х и г г и н с (у него за спиной). Черта с два: пришли вот и помешали.
М и с с и с Х и г г и н с. Генри, Генри, прошу тебя.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (приподымаясь). Мы, может быть, не вовремя?
М и с с и с Х и г г и н с (встает и заставляет ее снова сесть). Нет, нет, что
вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждем одну приятельницу, с
которой хотим вас познакомить.
Х и г г и н с (обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. Нам нужно,
чтоб было несколько человек. Вы вполне можете сойти.
Горничная возвращается; за ней идет Фредди.
Г о р н и ч н а я. Мистер Эйнсфорд Хилл.
Х и г г и н с (забывшись, почти вслух.) Что за дьявольщина? Еще один.
Ф р е д д и (жмет руку миссис Хиггинс). Здрасссте.
М и с с и с Х и г г и н с. Как это мило, что вы зашли. (Представляя.) Полковник
Пикеринг.
Ф р е д д и. (кланяется). Здрасссте.
М и с с и с Х и г г и н с. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы - профессор
Хиггинс.
Ф р е д д и (подходит к Хиггинсу). Здрасссте.
Х и г г и н с (оглядывая его со всех сторон, как. жулика). Даю голову на
отсечение, что я и вас уже где-то видел. Но где?
Ф р е д д и. Нет, я что-то не помню.
Х и г г и н с (покоряясь судьбе). Ну, это не так важно. Садитесь. (Пожимая