read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



мелочей. На стенах несколько хороших картин, выставлявшихся в галерее Гросвенор
лет тридцать тому назад (бернджонсовской, а не уистлеровской школы). Пейзаж
только один: это Сесиль Лоусон в масштабах Рубенса. Здесь же портрет миссис
Хиггинс в молодости, одетой, наперекор моде, в один из тех прелестных
россетиевских костюмов, карикатурное подражание которым со стороны людей ничего
не смыслящих привело к безвкусному эстетизму, популярному в семидесятых годах.
Сама миссис Хиггинс - теперь ей за шестьдесят, и она давно уже избавила себя от
хлопотливого труда одеваться не по моде - сидит в углу, наискось от двери, у
простого и изящного письменного стола; тут же под рукой у нее пуговка звонка.
Между столом и ближайшим к нему окном - чиппендейлевское кресло. Другое кресло,
елизаветинское, с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса, стоит ближе к правой
стене и дальше от окон. С этой же стороны рояль в узорном чехле. В углу между
камином и окном - диванчик, обитый моррисовским кретоном.
Время - пятый час дня. Дверь резко распахивается: входит Хиггинс в шляпе.
М и с с и с Х и г г и н с (испуганно). Генри! (С упреком.) Зачем ты пришел? Ведь
сегодня у меня приемный день, ты же обещал не приходить. (Он наклоняется
поцеловать ее, она в это время снимает у него с головы шляпу и подает ему.)
Х и г г и н с. Ах ты господи! (Швыряет шляпу на стол.)
М и с с и с Х и г г и н с. Иди сейчас же домой.
Х и г г и н с (целуя ее). Я знаю, мама. Я нарочно пришел.
М и с с и с Х и г г и н с. И совершенно, напрасно. Я не шучу, Генри. Ты
отпугиваешь всех моих знакомых, встретившись с тобой, они перестают у меня
бывать.
Х и г г и н с. Глупости! Я, правда, не умею вести светские разговоры, но это
никого не смущает. (Усаживается на тахту.)
М и с с и с Х и г г и н с. Ах, ты так думаешь? Светские разговоры! Интересно,
как назвать разговоры, которые ты умеешь вести? Нет, серьезно, милый, ты лучше
уходи.
Х и г г и н с. Не могу. У меня к вам дело... связанное с фонетикой..
М и с с и с Х и г г и н с. Ничего не выйдет, милый. Мне очень жаль, но я никак
не могу осилить твои гласные; я очень люблю получать от тебя хорошенькие
открытки, стенографированные по твоей системе, но мне всегда приходится
обращаться к подстрочнику, который ты так предусмотрительно посылаешь
одновременно.
Х и г г и н с. Но мое дело не связано с фонетикой.
М и с с и с Х и г г и н с. Ты ведь сам сказал.
Х и г г и н с. То есть оно связано, но не для вас. Я тут подобрал одну девушку.
М и с с и с Х и г г и н с. Ты хочешь сказать, что одна девушка подобрала тебя?
Х и г г и н с. Ничего подобного. Любовь здесь ни при чем.
М и с с и с Х и г г и н с. Как жаль!
Х и г г и н с. Почему?
М и с с и с Х и г г и н с. Ты ни разу еще не влюбился в женщину моложе сорока
пяти лет. Пора уже заметить, что среди молодых женщин тоже попадаются
прехорошенькие.
Х и г г и н с. Ну, я не могу возиться с молодыми. Мой идеал - это женщина, во
всем похожая на вас. Молодые женщины мне никогда не будут нравиться; есть
привычки, слишком глубоко вкоренившиеся, чтоб их можно было изменить.
(Вскакивает и принимается шагать из угла в угол, побрякивая ключами и мелочью в
кармане.) К тому же они все дуры.
М и с с и с Х и г г и н с. Если ты меня действительно любишь, Генри, ты должен
сделать для меня кое-что.
Х и г г и н с. Ах ты господи! Ну что! Жениться, вероятно?
М и с с и с Х и г г и н с. Нет. Вынуть руки из карманов и перестать маршировать
по комнате.
Он повинуется с жестом отчаяния и садится на прежнее место.
Вот умница. А теперь расскажи мне про девушку.
Х и г г и н с. Она сегодня придет к вам в гости.
М и с с и с Х и г г и н с. Не помню, когда я ее приглашала.
Х и г г и н с. Вы и не приглашали. Я ее пригласил. Если б вы ее знали, вы бы ее
ни за что не пригласили.
М и с с и с Х и г г и н с. Вот как! А почему?
Х и г г и н с. Понимаете, дело вот в чем... Она простая цветочница. Я ее
подобрал на улице.
М и с с и с Х и г г и н с. И пригласил ко мне в мой приемный день!
Х и г г и н с (встает и подходит к ней, стараясь уговорить ее). Все будет очень
хорошо. Она уже вполне вошла в роль, и я дал ей строгие инструкции, как себя
держать. Ей разрешено касаться только двух тем: погода и здоровье. Сегодня
прекрасный день и как вы поживаете - вот и все, никаких общих разговоров. Это
совершенно безопасно.
М и с с и с Х и г г и н с. Безопасно! Она будет говорить о нашем здоровье. О
наших внутренностях! Может быть, даже о нашей внешности! Как можно было сделать
такую глупость, Генри!
Х и г г и н с (нетерпеливо). Но надо же ей о чем-нибудь говорить! (Вовремя
овладевает собой и садится.) Да вы не беспокойтесь; все будет хорошо. Пикеринг
тоже участвует в этом деле. Я с ним держал пари, что через полгода сумею выдать
ее за герцогиню. Я уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо
сногсшибательные успехи. Пари можно считать выигранным. У нее прекрасный слух, и
с ней гораздо легче, чем с моими учениками из буржуазных кругов, потому что ее
учишь всему с самого начала, как учат чужому языку. Она сейчас говорит
по-английски, примерно как вы по-французски.
М и с с и с Х и г г и н с. Что ж, это не так плохо.
Х и г г и н с. И да и нет.
М и с с и с Х и г г и н с. Не понимаю.
Х и г г и н с. Видите ли, произношение я ей уже поставил; но с этой девушкой
приходится думать не только о том, как она произносит, но и о том, что она
произносит; и вот тут-то...
Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях.
Г о р н и ч н а я. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.)
Х и г г и н с. Ах ты черт! (Вскакивает, хватает шляпу со стола и спешит к двери,
но не успевает дойти, как мать уже представляет его.)
Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл- те самые мать и дочь, которые прятались от дождя на
Ковент-гарден. Мать тактична, хорошо воспитана, но в ней чувствуется постоянная
напряженность, свойственная людям с ограниченными средствами. Дочь усвоила себе
непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада приукрашенной
нищеты.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (миссис Хиггинс). Здравствуйте!
Здороваются.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л. Здравствуйте.
Здороваются.
М и с с и с Х и г г и н с (представляя). Мой сын Генри.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с
вами познакомиться, профессор Хиггинс!
Х и г г и н с (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль
и коротко кивает ей.)
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (подходя к нему с доверчивой развязностью).
Здравствуйте.
Х и г г и н с (смотрит на нее, вытаращив глаза). Послушайте, я вас где-то видел.
Понятия не имею, где и когда, но голос ваш я тоже слышал. (Насупившись.)
Впрочем, это неважно. Что вы стоите? Сели бы куда-нибудь.
М и с с и с Х и г г и н с. Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой
знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе. Вы уж его простите.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (весело). Охотно. (Усаживается в елизаветинское
кресло.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (несколько озадаченно). Разумеется,
разумеется. (Садится на тахту, слева от дочери и справа от миссис Хиггинс,
которая отодвинула свое кресло от письменного стола.)
Х и г г и н с. А что, я нагрубил кому-нибудь? Честное слово, не хотел. (Отходит
к среднему окну и, став спиной к гостям, созерцает реку и цветники
Бэттерси-парка на другом берегу с таким видом, как будто перед ним вечные льды.)

Горничная возвращается, за ней идет Пикеринг.
Г о р н и ч н а я. Полковник Пикеринг. (Уходит.)
П и к е р и н г. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
М и с с и с Х и г г и н с. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд
Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и
миссис Хиггинс и садится.
П и к е р и н г. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
Х и г г и н с (у него за спиной). Черта с два: пришли вот и помешали.
М и с с и с Х и г г и н с. Генри, Генри, прошу тебя.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (приподымаясь). Мы, может быть, не вовремя?
М и с с и с Х и г г и н с (встает и заставляет ее снова сесть). Нет, нет, что
вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждем одну приятельницу, с
которой хотим вас познакомить.
Х и г г и н с (обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. Нам нужно,
чтоб было несколько человек. Вы вполне можете сойти.
Горничная возвращается; за ней идет Фредди.
Г о р н и ч н а я. Мистер Эйнсфорд Хилл.
Х и г г и н с (забывшись, почти вслух.) Что за дьявольщина? Еще один.
Ф р е д д и (жмет руку миссис Хиггинс). Здрасссте.
М и с с и с Х и г г и н с. Как это мило, что вы зашли. (Представляя.) Полковник
Пикеринг.
Ф р е д д и. (кланяется). Здрасссте.
М и с с и с Х и г г и н с. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы - профессор
Хиггинс.
Ф р е д д и (подходит к Хиггинсу). Здрасссте.
Х и г г и н с (оглядывая его со всех сторон, как. жулика). Даю голову на
отсечение, что я и вас уже где-то видел. Но где?
Ф р е д д и. Нет, я что-то не помню.
Х и г г и н с (покоряясь судьбе). Ну, это не так важно. Садитесь. (Пожимая



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.