АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
так же шутливо.
Прошу к столу. Выпейте чашку чаю, это вас предохранит от простуды.
Р и ч а р д. Я замечаю, что миссис Андерсон не так уж настаивает на
этом, как вы, пастор.
Д ж у д и т (ее душит негодование, которое муж, по ее мнению. должен
был бы разделить, давая Ричарду резкий отпор за каждый его оскорбительный
выпад). Прошу вас - ради моего мужа. (Берет чайник со стола и ставит его на
огонь.)
Р и ч а р д. Знаю, что не ради меня самого, сударыня. (Встает.) Нет,
пастор, я, пожалуй, не преломлю хлеба в вашем доме.
А н д е р с о н (живо). Объясните, почему?
Р и ч а р д. Потому что в вас есть что-то такое, что мне внушает
уважение и заставляет желать, чтоб мы с вами были врагами.
А н д е р с о н. Хорошо сказано, сэр. На таких условиях я согласен быть
врагом и вашим, и чьим угодно. Джудит, мистер Даджен выпьет чаю с нами.
Садитесь, на огне быстро настоится.
Ричард смотрит на него слегка растерянно, потом садится и низко
наклоняет голову, чтобы скрыть некоторое волнение.
Я как раз только что говорил своей жене, мистер Даджен, что дружба...
Джудит хватает его за руку и умоляюще смотрит на него, вложив столько
пылкости в движение и во взгляд, что он сразу останавливается.
Ну, ну, ладно! Оказывается, я вам об этом не должен говорить, хоть тут
нет ничего такого, что могло бы повредить нашей дру... то есть я хотел
сказать - вражде. Джудит вам лютый враг.
Р и ч а р д. Если бы все мои враги походили на миссис Андерсон, я был
бы самым добрым христианином в Америке.
А н д е р с о н (довольный, хлопает Джудит по руке). Слыхала, Джудит?
Мистер Даджен, оказывается, умеет говорить комплименты.
Кто-то приподнимает снаружи дверную щеколду.
Д ж у д и т (вздрогнув). Кто там?
Входит Кристи.
К р и с т и (останавливается и, вытаращив глаза, глядит на Ричарда).
Это ты тут?
Р и ч а р д. Да, я. Проваливай отсюда, дурень! Миссис Андерсон не
собирается угощать чаем все наше семейство сразу.
К р и с т и (подходя ближе). Мать совсем плоха.
Р и ч а р д. Что ж, она тебя послала за мной?
К р и с т и. Нет.
Р и ч а р д. Я так и думал.
К р и с т и. Она меня послала за священником, чтоб он сейчас же пришел.
Д ж у д и т (Андерсону). Выпей хоть чаю раньше.
А н д е р с о н. Я с большим удовольствием выпью его, когда вернусь,
дорогая. (Берется за свой плащ.)
К р и с т и. Дождя-то нету.
А н д е р с о н (бросает плащ и берет с решетки шляпу). Где сейчас твоя
мать, Кристи?
К р и с т и. У дядюшки Тайтэса.
А н д е р с о н. За доктором ты ходил?
К р и с т и. Нет, она не велела.
А н д е р с о н. Сейчас же ступай за ним, я тебя догоню у его дома.
Кристи поворачивается к двери.
Погоди минутку. Твой брат, верно, хочет, чтоб ты ему рассказал
поподробнее.
Р и ч а р д. Вот еще! Он все равно ничего толком не скажет, да и мне ни
к чему. (Свирепо.) Ну, марш отсюда, остолоп!
Кристи уходит.
(Добавляет несколько смущенно.) Мы и без него скоро все узнаем.
А н д е р с о н. Ну хорошо. Тогда, с вашего разрешения, я сам расскажу
вам все, когда вернусь. Джудит, ты напои мистера Даджена чаем и задержи его
тут до моего прихода.
Д ж у д и т (побледнев и вся дрожа). Как, мне...
А н д е р с о н (перебивает, чтобы скрыть ее волнение). Моя дорогая, я
ведь могу на тебя положиться?
Д ж у д и т (делая жалкие усилия казаться достойной его доверия). Да.
А н д е р с о н (прижимая ее ладонь к своей щеке). Вы уж извините нас,
стариков, мистер Даджен. (Идет к двери.) Я не прощаюсь - надеюсь, что еще
застану вас здесь. (Выходит.)
Ричард и Джудит следят за ним в окно, пока он не скрывается из виду,
потом долго, молча, в замешательстве, смотрят друг на друга. Ричард,
заметив, что у Джудит дрожат губы, первым приходит в себя.
Р и ч а р д. Миссис Андерсон, мне очень хорошо известно, как вы ко мне
относитесь. Я не собираюсь навязывать вам свое общество. Покойной ночи.
(Снова направляется к очагу за своей курткой.)
Д ж у д и т (становится у него на дороге). Нет, нет, не уходите!
Пожалуйста, не уходите.
Р и ч а р д (грубо). Почему? Вы ведь сами хотите, чтоб я ушел.
Д ж у д и т. Да, но... (В отчаянии ломает руки.) О, если я вам скажу
правду, вы потом все время будете меня мучить.
Р и ч а р д (возмущенно). Мучить? Кто дал вам право так говорить? И
после этого вы воображаете, что я тут останусь?
Д ж у д и т. Я хочу, чтоб вы остались, но только (с неожиданной
злостью, точно рассерженный ребенок) вовсе не потому, что мне это приятно.
Р и ч а р д. Вот как!
Д ж у д и т. Да, и уж лучше уходите. Только не вздумайте
перетолковывать мои чувства. Я вас ненавижу и боюсь; и мой муж это знает.
Если он вас не застанет здесь, когда вернется, он подумает, что я его не
послушалась ипрогнала вас.
Р и ч а р д (с иронией). Тогда как на самом деле вы были так милы и
любезны и оказали мне столь радушный прием, что я захотел уйти просто из
упрямства. Так?
Джудит, почувствовав вдруг, что силы у нее иссякли, падает на стул и
разражается слезами.
Перестаньте, перестаньте, сейчас же перестаньте. Не надо. (Прижимает
руку к груди, как будто у него там рана.) Он меня поразил в самое сердце,
выказав себя настоящим мужчиной. Теперь вы хотите еще растравить боль,
выказав себя настоящей женщиной? Разве он не внушил вам, что вы, как и он
сам, выше моих насмешек?
Она перестает плакать и, постепенно успокаиваясь, смотрит на него с
боязливым любопытством.
Ну вот, теперь все в порядке. (Участливо.) Вам уже лучше, верно?
(Подбодряющим жестом кладет ей руку на плечо.)
Она тотчас же встает, приняв холодный и надменный вид, и смотрит на
него с вызовом.
(Мгновенно к нему возвращается прежний язвительный тон.) А-а, ну так-то
лучше. Вы опять стали сами собой, и Ричард тоже. Что ж, сядем пить чай, как
мирная, добропорядочная парочка, и будем дожидаться возвращения вашего мужа.
Д ж у д и т (ей немного совестно). Да, конечно. Я... мне очень жаль,
что я так глупо вела себя. (Наклоняется к очагу за блюдом с гренками.)
Р и ч а р д. А мне очень жаль - из-за вас, - что я таков, как я есть.
Позвольте... (Берет у нее из рук блюдо и несет к столу.)
Д ж у д и т (идет за ним с чайником). Пожалуйста, садитесь.
Он садится за стол со стороны шкафа; там стоит прибор-тарелка и нож.
Второй прибор поставлен рядом, но Джудит садится напротив, со стороны очага,
и пододвигает к себе поднос.
Вам с сахаром?
Р и ч а р д. Нет, но молока побольше. Позвольте положить вам гренки.
(Кладет гренки на тарелку, стоящую перед соседним стулом, и потом передает
ей вместе с ножом. Это сразу показывает, как хорошо он понял, что она
умышленно села подальше от него, изменив своему обычному месту.)
Д ж у д и т (смысл его поступка ей ясен). Благодарю вас. (Передает ему
чашку чаю.) И себе тоже, пожалуйста.
Р и ч а р д. Благодарю вас. (Кладет один ломтик на свою тарелку; она
тем временем наливает себе чаю.)
Д ж у д и т (замечая, что он ни к чему не притрагивается). Вам не
нравится? Почему вы ничего не едите и не пьете?
Р и ч а р д. А вы почему?
Д ж у д и т (нервно). Я вообще не люблю чай. Вы на меня не обращайте
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
|
|