АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету.
- Несомненно, - согласился Мейсон. - Как адвокату мне также известно,
что лучшее средство защиты от клеветы - это правда. Принимайте решение,
Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с
полицейскими?
Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом
оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от
атаки адвоката, рассыпалась в прах.
- Входите, - сказал он.
Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон.
- Что случилось, дорогой? - послышался из гостиной женский голос.
- Деловая встреча, - ответил Стонтон, потом добавил: - Нужно обсудить
условия страховки. Я буду в кабинете.
Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную
как контора. Здесь были старомодное бюро-цилиндр, сейф, стол, несколько
стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов
стоял продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две
рыбки.
Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет.
- Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда
называют "рыбками смерти"?
Стонтон промолчал.
Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся как черные
мантии плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок.
- Мне все ясно, - наконец сказал он. - Что касается меня, мне эти
рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее.
- Прошу садиться, - предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе.
Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на
стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал:
- Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если
начнете рассказ с самого начала.
- Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует?
Мейсон указал на телефон:
- Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от
полицейских.
- Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер
Мейсон, и я докажу это.
- Прошу вас.
- Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял
вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной
степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.
- Кто передал вам рыбок?
- На этот вопрос я отвечать не собираюсь.
Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к
телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:
- Соедините меня с Управлением полиции.
- Одну минутку, мистер Мейсон! - воскликнул Стонтон. - Вы слишком
спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.
Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:
- Кто передал вам рыбок, Стонтон?
- Если вы так настаиваете, - раздраженно бросил Стонтон, - мне
передал их Харрингтон Фолкнер!
- Я так и думал, - сказал Мейсон и положил трубку.
- Итак, - вызывающим тоном произнес Стонтон. - Рыбки принадлежат
Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал
многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был
рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не
запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны
инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.
Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся
охваченному негодованием Стонтону.
- Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на
картотеке?
- Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она
сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки
покрытых препаратом панелей.
- В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
Стонтон замялся, потом ответил:
- Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?
- Эти сведения могут иметь большое значение.
- Я так не думаю.
- Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок,
он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого
явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли
понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с
себя подозрения немедленно.
- Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто
попросил меня присмотреть за рыбками.
- Он сам привез их вам?
- Именно так.
- Когда?
- В среду вечером.
- В какое время?
- Не помню точно, достаточно рано.
- До обеда?
- Думаю, да.
- Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?
- Я уже говорил вам, что это - не ваше дело.
Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал
набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.
- В ведре, - торопливо произнес Стонтон.
Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.
- В каком ведре?
- В обычном, оцинкованном ведре.
- Что он вам сказал?
- Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две
очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть
новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно
так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я
абсолютно чист.
- Не так, как вам кажется. - Мейсон еще не отошел от телефона. - Вы
забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
- Что вы имеете в виду?
- Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
- Я не хотел вмешивать жену.
- Почему?
- Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные
вопросы.
- Но вы солгали человеку из зоомагазина?
- Мне не нравится это слово.
- Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из
зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел
рыбок.
- Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
- Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать
себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну
вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?
Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там,
повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на
вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной
тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только
усиливало царившую в комнате напряженность.
Потом он резко повернулся.
- Думаю, хватит на сегодня, - сказал он удивленной Салли Мэдисон. -
Нам пора уходить.
Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался
что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.
Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
- Спокойной ночи, - произнес он дрожащим голосом.
- Мы еще увидимся, - многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей
машине.
Стонтон захлопнул дверь.
Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части
дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.
- Нужно осторожно понаблюдать за ним, - сказал он. - Я намеренно
сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся
определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней
мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.
Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места
был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.
Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к
телефону и остановилась.
Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив
лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников "рыбок
смерти".
Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом
медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
|
|