согласиться. Профессор Риго утверждает, будто никто не приближался к
жертве...
лезвие шпаги-трости. Он вернул его в ножны, вновь плотно завинтил ручку и
осторожно прислонил трость к краю стола.
аргументы, профессор Риго снова поставил локти на стол и принялся
постукивать указательным пальцем правой руки по указательному пальцу левой,
приблизив свои сверкающие глаза-буравчики к ладоням, так что едва ли не
начал косить.
мистером Бруком, оставив его в одиночестве, ни один человек не мог прятаться
ни внутри башни, ни на ее крыше. Такое предположение просто абсурдно! Эта
башня просматривается насквозь, и в ней было пусто, как в опрокинутом
стакане! Я видел это собственными глазами! То же самое можно сказать и о
моменте моего возвращения на крышу в пять минут пятого. Я готов поклясться,
что убийца не имел возможности укрыться где-то в башне, а потом выскользнуть
из нее.
всей лужайкой, окружающей башню, за исключением узкой полоски земли со
стороны реки, завладело семейство из восьми человек: мсье и мадам Ламбер, их
племянница, их невестка и четверо детей.
просто заполонили его. В поле зрения Ламберов находился вход в башню.
Племянница и самый старший из детей прогуливались вокруг башни, рассматривая
ее. А двое младших исследовали башню изнутри. И все они сходятся в том, что
никто за это время не проникал в башню и не покидал ее.
относительно той части башни, которая выходит на реку.
из зубцов парапета со стороны реки были отломаны куски, словно кто-то
цеплялся за этот зубец руками, когда лез по стене на крышу. Следовательно,
убийца должен был проникнуть туда со стороны реки.
правоты, - изъяны этой гипотезы.
пальцем одной руки по указательному пальцу другой:
Стена этой сорокафутовой башни скользкая, как рыбья чешуя. Полиция сделала
замеры: самое низкое окно возвышалось над водой на целых двадцать пять
футов. Как вашему убийце удалось забраться по стене на крышу, убить мистера
Брука, а затем спуститься вниз? Воцарилось долгое молчание.
собираетесь же вы сказать, что преступление совершил...
опустил руки и подался вперед, - что Майлса охватил суеверный страх и его
нервы болезненно напряглись. Ему казалось, что профессор Риго, посмеиваясь
про себя и забавляясь его замешательством, пытается что-то подсказать ему,
подвести его к какому-то выводу.
некое сверхъестественное существо, способное летать.
конце концов, больше всего нас волнует все, что.., что связано с Фей Ситон.
По-моему, вы сказали, что у нее была назначена встреча на четыре часа с
мистером Бруком. Приходила ли она вообще на свидание с ним?
чуть ли не с ужасом ждали, что он скажет дальше. - Вот мы и добрались до
этого!
но рядом с ним никого не было. - Профессор Риго надул щеки. - Это интересно,
да. Но я не ставлю во главу угла факты и не уподобляю преступление
головоломке, все части которой, пронумерованные и выкрашенные в разные
цвета, лежат в маленькой блестящей коробочке. Нет! Прежде всего меня
интересуют люди: о чем они думают, как ведут себя - их души, если угодно. -
В его голосе появились резкие нотки. - Возьмем, к примеру, Фей Ситон.
Опишите мне, если можете, склад ее ума, ее натуру.
потрясли всех и настроили против нее. Извините меня за мой вопрос, но знаете
ли.., вы об этом сами?
мучившие его вопросы. - И что думала полиция о той роли, которую сыграла Фей
Ситон в преступлении? И чем кончился ее роман с Гарри Бруком? Короче, чем
завершилась вся эта история?
напряжением подобно тому, как истинный гурман смаковал бы редкое лакомство,
- мы должны что-нибудь выпить. У меня совсем пересохло в горле. И вам тоже
надо расслабиться. - Он громко позвал:
заполнил зал; от него, казалось, задрожала гравюра с изображением черепа,
висевшая над каминной полкой, и всколыхнулось пламя свечей, однако никакого
отклика не последовало. За окнами уже была непроглядная ночь, и дождь лил
как из ведра.
начал озираться в поисках колокольчика.
удивляет, что нас давно не попросили покинуть ресторан. Видимо, члены "Клуба
убийств" пользуются здесь определенными поблажками. Должно быть, сейчас уже
около одиннадцати.
Риго, взглянув на часы. Он вскочил на ноги. - Не беспокойтесь, мадемуазель,
прошу вас! И вы тоже, друг мой. Я сам приведу официанта.
свечей снова заколебалось. Майлс машинально встал, намереваясь опередить
профессора, но Барбара протянула руку и дотронулась до его плеча. Ее глаза,
эти серые глаза под гладким лбом и прядями пепельных волос, с дружеской
симпатией смотрели на него и говорили яснее всяких слов, что она хочет
задать ему какой-то вопрос наедине.
располагала собеседника к откровенности.
нами. Но раза два за вечер я с удивлением заметил, что вас значительно
больше интересует Фей Ситон, чем "Клуб убийств".
энергично кивнув головой, после чего отвернулась от Майлса. - Поэтому я
должна вам кое-что объяснить. И я хочу это сделать. Но сначала, - она снова
повернулась к нему, - могу ли я задать вам один ужасно бестактный вопрос? У
меня тоже нет желания совать нос в чужие дела, право же, нет, - но могу я
задать вам этот вопрос?
столе рядом с измятой рукописью профессора Риго.
совершенно ошеломил.
мог бы с чистой совестью отрицать это. Но она просто возбуждала любопытство,
очаровывая своей загадочностью. Майлса всегда слегка забавляли романтические
истории с трагическим концом, в которых какой-нибудь бедолага влюблялся в