прочего. Скажем, он упоминает Файюм: хорошо поохотился там в таком- то году,
в таком-то месяце. В другой раз, в совершенно другой связи, я опять навожу
разговор на Египет: мумии, гробница Тутанхамона, словом, что-нибудь в этом
роде. Видел он эти штуки? Давно? Разумеется, спрашиваю к слову, так, чтобы
не насторожить. Он отвечает, а я сопоставляю ответы.
соображениями...
марок, заодно зашла в телефонную будку. Набрала некий номер и попросила
мистера Фарадея - так полагалось называть мистера Гранта. Вышла она из будки
улыбаясь, затем заглянула в лавку, купила шерсти для вязанья и неторопливо
направилась к дому. Подходя к пансионату, Таппенс заметила какую-то женщину.
Прижавшись к ограде, незнакомка заглядывала в сад; во всем ее облике было
что-то напряженное и тревожное.
шагов, и подошла к незнакомке почти вплотную. Почувствовав кого- то у себя
за спиной, та вздрогнула и обернулась.
бедно, пожалуй, даже нищенски. Лицо ее резко контрастировало с одеждой.
Светловолосая, с широкими скулами, она в свое время несомненно была
красавицей, да и теперь еще оставалась ею.
тень тревоги, не ускользнувшая от внимания Таппенс.
выговаривая слова медленно, словно заучила их наизусть.
Может быть, раньше жил? Хотите, узнаю?
пошла вниз по холму.
Речь ее не вяжется с манерой держаться. И, конечно, никакого мистера
Розенштейна на самом деле не существует - незнакомка назвала первую фамилию,
пришедшую ей в голову. С минуту поколебавшись, Таппенс последовала за
женщиной. Почему - она и сама не понимала. Просто инстинкт подсказывал ей:
"Догони".
незнакомку - значит привлечь к себе внимание, может быть, даже выдать себя.
Она заговорила с женщиной в тот момент, когда уже собиралась войти в
"Сан-Суси". Если она теперь пойдет следом за уходящей, может возникнуть
подозрение, что миссис Бленкенсоп совсем не то, чем кажется. Нет, миссис
Бленкенсоп должна во что бы то ни стало остаться миссис Бленкенсоп.
Как всегда после полудня, дом казался вымершим: Бетти спала, взрослые либо
отдыхали, либо гуляли. Таппенс стояла в полутемном холле, размышляя о
недавней встрече, как вдруг до ее слуха донесся слабый, но хорошо знакомый
звук - где-то сняли или положили телефонную трубку. Телефон в "Сан-Суси"
находился в холле. Но от линии сделан отвод в спальню миссис
такой ситуации. Таппенс не колебалась ни секунды. Она осторожно сняла трубку
и поднесла ее к уху. По параллельному телефону кто-то говорил. Голос был
мужской.
условлено.
Кто эта женщина, говорившая по телефону? Миссис Перенна? Трудно сказать - по
одному слову голос не опознаешь. Вот если бы послушать еще хоть несколько
секунд... На освещенный квадрат пола легла тень. Таппенс вздрогнула и
положила трубку. В дверях раздался голос миссис Перенны:
что пришли?
Таппенс направилась к лестнице. Миссис Перенна последовала за ней. Сегодня
хозяйка, пансиона казалась еще крупнее, чем обычно, и Таппенс впервые ясно
представила себе, как, должно быть, сильна эта
лестнице.
ирландка, но не подвинулась, а по-прежнему стояла, глядя на Таппенс сверху
вниз и улыбаясь.
без всякого повода, Таппенс испугалась. Впереди улыбается огромная ирландка,
позади, у начала лестницы стоит миссис Перенна. Ловушка? Таппенс взглянула
через плечо. Лицо у миссис Перенны угрожающее. А может, просто почудилось?
Вздор, уверила себя Таппенс, вздор! Среди бела дня, в заурядном пансионе
приморского курорта... Но весь дом как будто вымер.
миссис О'Рорк в самом деле странная - в ней есть что-то Жестокое. "Как кошка
с мышью"... - успела подумать Таппенс.
издавая ликующие вопли, скатилась маленькая фигурка. Крошка Бетти Спрот в
кофточке и широких, застегнутых у колен штанишках проскочила мимо миссис
О'Рорк и, радостно взывая: "Па... Бу...", ринулась в объятия Таппенс.
Обстановка разом изменилась.
Совсем большая девочка!
Бетти, Таппенс проследовала мимо миссис О'Рорк и влетела в
вместе с ребенком вошла к ней в номер.
разбросаны детские платьица и плюшевые игрушки, стоит крашеная детская
кроватка, на туалетном столике в рамке красуется телячья и довольно- таки
непривлекательная физиономия мистера Спрота, а сама миссис Спрот горько
жалуется на безбожные цены в прачечной и к тому же полагает, что миссис
Перенна не имеет права запрещать постояльцам пользоваться собственным
электрическим утюгом.
этого на лестнице... "Нервы! - сказала себе Таппенс. - Просто нервы!" Но
только ли нервы? Ведь она же слышала этот телефонный разговор. Кто был в
комнате миссис Перенны? Миссис О'Рорк? Маловероятно. С другой стороны,
только там тебя наверняка никто не подслушает. Разговор был, видимо, очень
короткий - торопливый обмен беглыми фразами. "Все идет прекрасно. Четвертое,
как условлено". Это может не означать ничего или означать очень многое.
Четвертое - что это такое? Дата? Скажем, четвертое число. А, может быть,
четвертое кресло, четвертое дерево, четвертое здание. Поди, угадай! С таким
же успехом можно предложить и другое объяснение: люди уговорились
встретиться и подтверждают день встречи. Миссис Перенна вполне могла
разрешить миссис О'Рорк пользоваться телефоном, стоящим у нее в спальне.
виноваты скорее всего чересчур взвинченные нервы. Но ведь вся атмосфера
затихшего дома, ощущение чего-то зловещего, какой-то грозной опасности...
"Придерживайтесь фактов, миссис Бленкенсоп. И занимайтесь своим делом", -
сурово одернула себя Таппенс.
Глава пятая
обрадовался приходу майора Блетчли и мистера Медоуза и тут же потребовал,
чтобы последний осмотрел его владения.
коттеджа, где жили чины береговой охраны. Стояли эти коттеджи на скале,
круто обрывающейся к морю. У подножия скалы располагалась удобная бухточка,
но спуск к ней был настолько опасен, что отваживались на него лишь самые
отчаянные мальчишки. Позднее коттеджи купил какой-то лондонский делец. Он
соединил их, так что получилась небольшая вилла, вокруг которой владелец
попытался даже разбить сад. Сам он наезжал сюда только летом и то на
короткое время. Затем коттеджи долго пустовали, а еще через несколько лет их
продали человеку по фамилии Ган.