read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



откровенности.
Она мысленно вернулась в те дни, когда их обоих закружил ураган чувств.
Ни он, ни она сама не мучились никакими сомнениями. В тревожном,
издерганном, неустроенном мире они чудом обрели друг друга. Слабая улыбка
тронула губы Молли, и она вернулась в настоящее. Сержант Троттер
сочувственно смотрел на нее.
- Ваш муж ведь не из этих мест, да?
- Да, - рассеянно сказала она. - Он из Линкольншира <Линкольншир -
графство на востоке Англии.> Она очень мало знала о детстве Джайлса, о том,
какое воспитание он получил. Родители его умерли, и он избегал разговоров о
своей юности. Она догадывалась, что у него было несчастливое детство.
- Вы оба еще так молоды, и вам, должно быть, трудно содержать пансион, -
сказал сержант Троттер.
- Ox, не знаю, право. Мне двадцать два, а...
Она осеклась - дверь отворилась, и вошел Джайлс.
- Все готово. Я им обрисовал обстановку в общих чертах. Надеюсь, все в
порядке, сержант?
- Да, только времени в обрез, - сказал Троттер. - Так мы можем
приступать, миссис Дэвис?

***
Как только сержант Троттер вошел в библиотеку, все четверо разом
заговорили.
Кристофер Рен своим громким визгливым голосом заявил, что все это
слишком, слишком тревожно, и он, конечно, сегодня ночью не сомкнет глаз. И
пожалуйста, пожалуйста, расскажите же нам все эти леденящие подробности.
- Совершенно возмутительно.., полнейшая некомпетентность.., убийцы
слоняются по всей округе, а полиции и дела нет, - мощным басом вторила
Кристоферу миссис Бойл.
Мистер Паравицини изъяснялся в основном жестами. Его руки оказались куда
более выразительны, чем голос, который потонул в раскатах сочного баса
миссис Бойл. Время от времени в нестройный хор врывалось короткое лающее
стаккато <Стаккато (ит.) - отрывистое воспроизведение следующих друг за
другом звуков голосом или музыкальным инструментом.> майора Меткалфа,
которого интересовали только факты.
Троттер, выждав минуту-другую, простер свою начальственную длань, и - о
чудо! - воцарилось молчание.
- Благодарю, - сказал он. - Итак, мистер Дэвис вкратце объяснил вам,
почему я оказался здесь. Мне нужно знать только одно, подчеркиваю, только
одно и как можно скорее. Кто из вас так или иначе связан с делом на ферме
"Лонгридж"?
Ответом ему было молчание. Все четверо смотрели на сержанта Троттера, и
лица их были лишены всякого выражения. Волнение, негодование, истерическое
возбуждение, тревога, любопытство только что искажали эти лица. Мгновенье, и
все исчезло, все чувства с них стерты - так тряпкой стирают мел с грифельной
доски.
Сержант Троттер снова заговорил, на этот раз более настойчиво:
- Пожалуйста, поймите меня. У нас есть основания считать, что кто-то из
вас подвергается опасности, смертельной опасности. Я должен знать, кто
именно!
И снова ни звука, ни движения.
- Хорошо. - В голосе Троттера проскользнули гневные нотки. - Буду
опрашивать вас по одному.
Едва заметная улыбка мелькнула на лице мистера Паравицини. Характерным
для итальянцев жестом он протестующе воздел руки.
- Я здесь оказался по случаю, инспектор. Не знаю ничего, совсем ничего об
этих ваших прошлых делах. Но Троттер не стал терять времени.
- Миссис Бойл? - коротко бросил он.
- Право, не понимаю, почему.., я хочу сказать.., почему я должна иметь
отношение к этому несчастному делу?
- Мистер Рен?
- Я же был ребенком в то время. Я даже слухов об этом не помню.
- Майор Меткалф?
- Читал об этом в газетах. В то время я находился в Эдинбурге.
- Это все, что вы можете сказать? Я обращаюсь к вам ко всем.
Снова молчание. Троттер нетерпеливо вздохнул.
- Если кого-то из вас убьют, - сказал он, - пеняйте на себя.
Он круто повернулся и вышел из комнаты.
- Боже мой, - сказал Кристофер. - Какая напыщенность! Впрочем, он весьма
хорош собой, правда? Эти полицейские приводят меня в восторг. Такие суровые
и непреклонные. А вообще это просто жуткое дело. "Три слепых мышонка". А как
звучит мелодия,? Так?
Он принялся тихонько насвистывать.
- Перестаньте! - вырвалось у Молли. Он закружился вокруг нее, засмеялся.
- Голубушка, - сказал он, - эта мелодия - моя визитная карточка. Прежде
меня никогда не принимали за убийцу, а теперь я получаю от этого истинное
удовольствие!
- Сплошной вздор с претензией на мелодраму. Не верю ни единому слову, -
сказала миссис Бойл.
В бесцветных глазах Кристофера заплясали искорки зловещего смеха.
- Вот подождите, миссис Бойл, - понизив голос, заговорил он, - я
подберусь к вам сзади, и вы почувствуете на своем горле мои пальцы, Молли
содрогнулась. - Вы пугаете мою жену, Рен, - зло сказал Джайлс. -На редкость
дурацкая шутка, черт побери.
- Дело совсем нешуточное, - сказал Меткалф.
- Напротив, - осклабился Кристофер. - Именно шуточное, только шутит-то
помешанный. Это и придает всему делу такой восхитительно жуткий характер.
Он оглядел всех и снова засмеялся.
- Посмотрели бы вы сейчас на свои лица, - сказал он и выскочил из
комнаты.
- До чего дурные манеры! И психопат к тому же, - первой нашлась миссис
Бойл. - Наверняка из тех, кто отказывается от военной службы.
- Во время налета он был погребен под обломками. Пролежал двое суток,
пока его откопали. Он сам мне говорил, - сказал майор Меткалф. - Думаю, этим
все и объясняется.
- Люди дают волю нервам, а потом находят себе всякие оправдания, - желчно
заметила миссис Бойл. - Вот мне, например, во время войны досталось не
меньше, чем другим, но у меня нервы в порядке.
- Ваше счастье, миссис Бойл, - сказал Меткалф.
- Что вы хотите сказать? - вскинулась миссис Бойл.
- Только то, - очень спокойно ответил майор Меткалф, - что на самом деле
в тысяча девятьсот сороковом году вы были офицером и отвечали за размещение
на постой в этом районе. - Он посмотрел на Молли, и она с мрачным видом
утвердительно ему кивнула. - Разве это не правда?
Миссис Бойл покраснела от гнева.
- Ну и что из этого? - прошипела она.
- Вы, и только вы, ответственны за то, что детей отправили на ферму
"Лонгридж", - сурово сказал Меткалф.
- Не понимаю, майор Меткалф, почему надо возлагать ответственность на
меня. Грегг и его жена производили хорошее впечатление и очень хотели взять
детей. Не понимаю, чем я виновата и почему я должна нести ответственность...
- Голос у нее сорвался.
- Почему вы ничего не сказали сержанту Троттеру? резко бросил Джайлс.
- Полиции это не касается, - огрызнулась миссис Бойл. - Это мое личное
дело.
- Лучше бы вам остеречься, - негромко сказал майор Меткалф и вышел из
комнаты.
- Ну конечно, это же вы были офицером-квартирьером. Я помню, - шепотом
сказала Молли.
- Как, разве ты знала об этом? - Джайлс пристально посмотрел на нее.
- У вас еще был большой дом на пустыре, да?
- Реквизированный, - пренебрежительно бросила миссис Бойл. - И совсем
разрушенный. Разоренный. Чудовищно разоренный.
Мистер Паравицини начал тихонько смеяться. Он закинул голову назад и
смеялся, смеялся не переставая.
- Вы должны меня простить, - задыхаясь проговорил он. - Но, право, все
это так забавно. Я получаю истинное удовольствие.., да, огромное
удовольствие.
В комнату вошел сержант Троттер.
- Весьма рад, что это дело так всех веселит, - язвительно сказал он, с
неодобрением глядя на мистера Паравицини.
- Прошу прощения, мой любезный инспектор. Право, прошу прощения. Я свел
на нет эффект вашего патетического предупреждения.
Сержант Троттер пожал плечами.
- Я сделал все, чтобы вы поняли, в каком положении вы все находитесь, -
сказал он. - И я не инспектор. Я только сержант. Мне необходимо позвонить,
миссис Дэвис.
- Я уронил себя в ваших глазах, - сказал мистер Паравицини. - Уползаю в
свою нору.
Вопреки сказанному, он удалился упругой юношеской поступью, на которую
Молли уже раньше обратила внимание.
- Темная лошадка, - сказал Джайлс.
- Подозрительный субъект, - сказал Троттер. - Не стоит ему доверять.
- Ох, - сказала Молли. - Вы подозреваете его.., но ведь он слишком
стар... А может быть, вовсе и не стар... Он загримирован, и довольно
основательно. И походка у него юношеская. Может быть, он гримируется под
старика. Сержант Троттер, вы думаете...
Сержант решительно ее перебил:
- Бесплодные умствования ни к чему нас не приведут. Я должен обо всем



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.