АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
откровенности.
Она мысленно вернулась в те дни, когда их обоих закружил ураган чувств.
Ни он, ни она сама не мучились никакими сомнениями. В тревожном,
издерганном, неустроенном мире они чудом обрели друг друга. Слабая улыбка
тронула губы Молли, и она вернулась в настоящее. Сержант Троттер
сочувственно смотрел на нее.
- Ваш муж ведь не из этих мест, да?
- Да, - рассеянно сказала она. - Он из Линкольншира <Линкольншир -
графство на востоке Англии.> Она очень мало знала о детстве Джайлса, о том,
какое воспитание он получил. Родители его умерли, и он избегал разговоров о
своей юности. Она догадывалась, что у него было несчастливое детство.
- Вы оба еще так молоды, и вам, должно быть, трудно содержать пансион, -
сказал сержант Троттер.
- Ox, не знаю, право. Мне двадцать два, а...
Она осеклась - дверь отворилась, и вошел Джайлс.
- Все готово. Я им обрисовал обстановку в общих чертах. Надеюсь, все в
порядке, сержант?
- Да, только времени в обрез, - сказал Троттер. - Так мы можем
приступать, миссис Дэвис?
***
Как только сержант Троттер вошел в библиотеку, все четверо разом
заговорили.
Кристофер Рен своим громким визгливым голосом заявил, что все это
слишком, слишком тревожно, и он, конечно, сегодня ночью не сомкнет глаз. И
пожалуйста, пожалуйста, расскажите же нам все эти леденящие подробности.
- Совершенно возмутительно.., полнейшая некомпетентность.., убийцы
слоняются по всей округе, а полиции и дела нет, - мощным басом вторила
Кристоферу миссис Бойл.
Мистер Паравицини изъяснялся в основном жестами. Его руки оказались куда
более выразительны, чем голос, который потонул в раскатах сочного баса
миссис Бойл. Время от времени в нестройный хор врывалось короткое лающее
стаккато <Стаккато (ит.) - отрывистое воспроизведение следующих друг за
другом звуков голосом или музыкальным инструментом.> майора Меткалфа,
которого интересовали только факты.
Троттер, выждав минуту-другую, простер свою начальственную длань, и - о
чудо! - воцарилось молчание.
- Благодарю, - сказал он. - Итак, мистер Дэвис вкратце объяснил вам,
почему я оказался здесь. Мне нужно знать только одно, подчеркиваю, только
одно и как можно скорее. Кто из вас так или иначе связан с делом на ферме
"Лонгридж"?
Ответом ему было молчание. Все четверо смотрели на сержанта Троттера, и
лица их были лишены всякого выражения. Волнение, негодование, истерическое
возбуждение, тревога, любопытство только что искажали эти лица. Мгновенье, и
все исчезло, все чувства с них стерты - так тряпкой стирают мел с грифельной
доски.
Сержант Троттер снова заговорил, на этот раз более настойчиво:
- Пожалуйста, поймите меня. У нас есть основания считать, что кто-то из
вас подвергается опасности, смертельной опасности. Я должен знать, кто
именно!
И снова ни звука, ни движения.
- Хорошо. - В голосе Троттера проскользнули гневные нотки. - Буду
опрашивать вас по одному.
Едва заметная улыбка мелькнула на лице мистера Паравицини. Характерным
для итальянцев жестом он протестующе воздел руки.
- Я здесь оказался по случаю, инспектор. Не знаю ничего, совсем ничего об
этих ваших прошлых делах. Но Троттер не стал терять времени.
- Миссис Бойл? - коротко бросил он.
- Право, не понимаю, почему.., я хочу сказать.., почему я должна иметь
отношение к этому несчастному делу?
- Мистер Рен?
- Я же был ребенком в то время. Я даже слухов об этом не помню.
- Майор Меткалф?
- Читал об этом в газетах. В то время я находился в Эдинбурге.
- Это все, что вы можете сказать? Я обращаюсь к вам ко всем.
Снова молчание. Троттер нетерпеливо вздохнул.
- Если кого-то из вас убьют, - сказал он, - пеняйте на себя.
Он круто повернулся и вышел из комнаты.
- Боже мой, - сказал Кристофер. - Какая напыщенность! Впрочем, он весьма
хорош собой, правда? Эти полицейские приводят меня в восторг. Такие суровые
и непреклонные. А вообще это просто жуткое дело. "Три слепых мышонка". А как
звучит мелодия,? Так?
Он принялся тихонько насвистывать.
- Перестаньте! - вырвалось у Молли. Он закружился вокруг нее, засмеялся.
- Голубушка, - сказал он, - эта мелодия - моя визитная карточка. Прежде
меня никогда не принимали за убийцу, а теперь я получаю от этого истинное
удовольствие!
- Сплошной вздор с претензией на мелодраму. Не верю ни единому слову, -
сказала миссис Бойл.
В бесцветных глазах Кристофера заплясали искорки зловещего смеха.
- Вот подождите, миссис Бойл, - понизив голос, заговорил он, - я
подберусь к вам сзади, и вы почувствуете на своем горле мои пальцы, Молли
содрогнулась. - Вы пугаете мою жену, Рен, - зло сказал Джайлс. -На редкость
дурацкая шутка, черт побери.
- Дело совсем нешуточное, - сказал Меткалф.
- Напротив, - осклабился Кристофер. - Именно шуточное, только шутит-то
помешанный. Это и придает всему делу такой восхитительно жуткий характер.
Он оглядел всех и снова засмеялся.
- Посмотрели бы вы сейчас на свои лица, - сказал он и выскочил из
комнаты.
- До чего дурные манеры! И психопат к тому же, - первой нашлась миссис
Бойл. - Наверняка из тех, кто отказывается от военной службы.
- Во время налета он был погребен под обломками. Пролежал двое суток,
пока его откопали. Он сам мне говорил, - сказал майор Меткалф. - Думаю, этим
все и объясняется.
- Люди дают волю нервам, а потом находят себе всякие оправдания, - желчно
заметила миссис Бойл. - Вот мне, например, во время войны досталось не
меньше, чем другим, но у меня нервы в порядке.
- Ваше счастье, миссис Бойл, - сказал Меткалф.
- Что вы хотите сказать? - вскинулась миссис Бойл.
- Только то, - очень спокойно ответил майор Меткалф, - что на самом деле
в тысяча девятьсот сороковом году вы были офицером и отвечали за размещение
на постой в этом районе. - Он посмотрел на Молли, и она с мрачным видом
утвердительно ему кивнула. - Разве это не правда?
Миссис Бойл покраснела от гнева.
- Ну и что из этого? - прошипела она.
- Вы, и только вы, ответственны за то, что детей отправили на ферму
"Лонгридж", - сурово сказал Меткалф.
- Не понимаю, майор Меткалф, почему надо возлагать ответственность на
меня. Грегг и его жена производили хорошее впечатление и очень хотели взять
детей. Не понимаю, чем я виновата и почему я должна нести ответственность...
- Голос у нее сорвался.
- Почему вы ничего не сказали сержанту Троттеру? резко бросил Джайлс.
- Полиции это не касается, - огрызнулась миссис Бойл. - Это мое личное
дело.
- Лучше бы вам остеречься, - негромко сказал майор Меткалф и вышел из
комнаты.
- Ну конечно, это же вы были офицером-квартирьером. Я помню, - шепотом
сказала Молли.
- Как, разве ты знала об этом? - Джайлс пристально посмотрел на нее.
- У вас еще был большой дом на пустыре, да?
- Реквизированный, - пренебрежительно бросила миссис Бойл. - И совсем
разрушенный. Разоренный. Чудовищно разоренный.
Мистер Паравицини начал тихонько смеяться. Он закинул голову назад и
смеялся, смеялся не переставая.
- Вы должны меня простить, - задыхаясь проговорил он. - Но, право, все
это так забавно. Я получаю истинное удовольствие.., да, огромное
удовольствие.
В комнату вошел сержант Троттер.
- Весьма рад, что это дело так всех веселит, - язвительно сказал он, с
неодобрением глядя на мистера Паравицини.
- Прошу прощения, мой любезный инспектор. Право, прошу прощения. Я свел
на нет эффект вашего патетического предупреждения.
Сержант Троттер пожал плечами.
- Я сделал все, чтобы вы поняли, в каком положении вы все находитесь, -
сказал он. - И я не инспектор. Я только сержант. Мне необходимо позвонить,
миссис Дэвис.
- Я уронил себя в ваших глазах, - сказал мистер Паравицини. - Уползаю в
свою нору.
Вопреки сказанному, он удалился упругой юношеской поступью, на которую
Молли уже раньше обратила внимание.
- Темная лошадка, - сказал Джайлс.
- Подозрительный субъект, - сказал Троттер. - Не стоит ему доверять.
- Ох, - сказала Молли. - Вы подозреваете его.., но ведь он слишком
стар... А может быть, вовсе и не стар... Он загримирован, и довольно
основательно. И походка у него юношеская. Может быть, он гримируется под
старика. Сержант Троттер, вы думаете...
Сержант решительно ее перебил:
- Бесплодные умствования ни к чему нас не приведут. Я должен обо всем
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14 15
|
|