считает доктор Мэйверик. Я ознакомился с его историей болезни. Мать - из
бедного, но порядочного семейства в Плимуте. Отец - моряк. Мать не знала
даже его фамилии... Ребенок рос в нужде. Он стал сочинять романтические
небылицы о своем отце, а потом и о себе. Носил форму и награды, на которые
не имел права. Это опять-таки весьма типично. Но Мэйверик делал
благоприятные прогнозы. Надо было только внушить ему уверенность в себе. Я
пытался также развить в нем чувство ответственности. Внушал ему, что главное
- не социальное происхождение, а то, как человек себя проявит. Внушал ему,
что у него отличные способности. И мы наблюдали у него заметное улучшение. Я
так радовался. А вот теперь вы говорите, что... Он горестно покачал головой.
преследуют. Разве это не опасный симптом?
Мэйвериком. До сих пор мальчик, наоборот, подавал надежды. Большие надежды.
сказала, что провожу мисс Марпл. А он встретит нас у ворот.
вслед, мисс Беллевер сказала:
расслабляться и не отдыхать! Это противно человеческой природе. Он спит
всего четыре часа в сутки.
в голову не приходит позаботиться о жене, он нисколько с ней не считается.
Вы знаете, мисс Марпл, какое это кроткое существо. Ее бы окружить любовью и
вниманием... Но здесь все внимание отдано юнцам, которые хнычут, потому что
хотят сладкой жизни любым путем.., но совсем не хотят работать. А как насчет
порядочных мальчиков из порядочных семей? Почему бы и для них что-то не
сделать? Очевидно, честные и достойные не интересуют чудаков вроде мистера
Серроколда, доктора Мэйверика и прочих здешних разводящих сантименты
недоучек. Меня и моих братьев воспитывали сурово, мисс Марпл, и хныканье не
поощрялось. Уж очень все теперь изнежены.
в свою Школу - солидное и уродливое здание из красного кирпича.
вышел им навстречу.
Марпл, несомненно заинтересуетесь тем, что мы здесь делаем. Нашим уникальным
подходом к важной проблеме. Мистер Серроколд - человек, который широко
мыслит и далеко видит. Нас поддерживает сэр Джон Стилуэл, мой прежний
начальник. До выхода на пенсию он работал в Министерстве внутренних дел. Он
сыграл решающую роль в создании нашего центра. Наша проблема - это проблема
медицинская, вот что необходимо понять судебным органам. Психиатрия заняла
подобающее ей место во время войны. Таков единственный положительный
результат войны. А я прежде всего хочу показать вам наш основной принцип.
Взгляните сюда.
звучать. Мы не браним этих мальчиков и не наказываем. Они ожидают наказания,
а мы хотим дать им почувствовать, что они отличные парни.
тоном:
в дверях. - В этом и состоит тайная суть нашего существования. Мы все
немного помешаны.
Глава 6
сам по себе может утомлять. Она ощущала недовольство собой и своей реакцией
на все увиденное. Картина становилась все полнее, но мисс Марпл никак не
могла выявить четкую причинно-следственную связь, вернее, связи
происходящего. И у нее почему-то все не шел из головы этот никчемный и
жалкий Эдгар Лоусон... Вот если бы ей удалось отыскать в своей памяти
подобный типаж...
рассеянного почтальона, потом садовника, который работал в Духов день <Духов
день - Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник,
приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.>, наконец, прелюбопытное
дело с облегченными весами. Нет, ничего похожего.
никаких очевидных фактов.
Жизнь в Стоунигейтсе была бесспорно сложной. Заботы и желания его обитателей
настолько разные, что до идиллии было очень далеко. Но все их обиды и
недовольство (насколько она могла видеть) не могли нанести ущерб
Керри-Луизе.
далекая Рут, называли ее этим именем. Муж называл ее Каролиной. Мисс
Беллевер - Карой. Стивен Рестарик обычно звал ее Мадонна. Для Уолли она была
миссис Серроколд, а для Джины - бабушкой.
Каролина-Луиза Серроколд для окружающих скорее символом, чем реальным
человеком?
к садовой скамье и, усевшись рядом со своей подругой, спросила, о чем она
думает, мисс Марпл сразу ответила:
же может меня тревожить, Джейн?
например, сколько угодно. Улитки в саду, хлопоты с починкой белья, не всегда
удается достать леденцы. На них я настаиваю сливовую наливку. Масса мелочей.
Не может быть, чтобы у тебя совсем уж не было забот.
Серроколд. - Льюис слишком много работает. Стивен со своим театром забывает
поесть. Джина стала очень нервной. Но я не умею и никогда не умела влиять на
людей. Не знаю, как это удается тебе. А раз меня никто не слушает, какой
смысл тревожиться?
несчастной. Вот Пиппа, та всегда сияла.
те или иные чувства. Они испытывают то, к чему предрасположены. А ты другого
мнения, Джейн?
себе больная мать. Бедная мисс Монкриф, мечтавшая путешествовать и повидать
свет. Она вспомнила, как вся деревня Сент-Мэри-Мид хоть и старалась соблюсти
приличия, но радовалась, когда миссис Монкриф упокоилась в могиле и мисс
Монкриф обрела наконец свободу и достаточные средства. И как мисс Монкриф,
отправившись путешествовать, не уехала дальше побережья Франции. Решив
навестить там "маминых старых подруг", она была так тронута судьбой пожилой
дамы, страдавшей ипохондрией <Ипохондрия - психическое расстройство,
выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в
подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых
болезней.>, что вернула билет и поселилась у нее, готовая терпеть все
старческие капризы, работать сверх сил и опять мечтать о прелестях
путешествий.
Джолли! Она появилась у нас, когда мы с Джонни только что поженились. И
знаешь, мы сразу поняли, какое обрели сокровище. Она заботится обо мне точно
о малом, беспомощном ребенке. Все для меня готова сделать. Иной раз мне
просто бывает совестно. Мне кажется, что ради меня Джолли способна убить.
Ой, Джейн! Какую ужасную вещь я сказала!
смехом. - Она хотела бы, чтобы я щеголяла в роскошных туалетах и чтобы все
тут плясали под мою дудку. Она здесь единственный человек, который
совершенно не разделяет педагогического энтузиазма Льюиса. По ее мнению,
наши бедные мальчики - это преступники, которые не стоят наших забот. А еще
она считает, что здешний сырой климат плох для моего ревматизма и мне
необходимо ехать в Египет или еще куда-нибудь, где тепло и сухо.