клык.
Джику к груди. Все ее тело вздрагивало от горьких рыданий. Она не смела
плакать громко, так как боялась, что ее услышит отец. Не одна только
физическая боль жгла ее сердце, но и другая боль, тоска по любви, которой
она никогда не знала.
жестокость шейха и Мабуну. Смутно, в глубине своей детской души, она хранила
слабое воспоминание о милой, нежной маме; но Мериэм иногда казалось, что это
не воспоминание действительной жизни, а сон, в котором воплотилась ее
страстная жажда материнской нежности и ласки...
своей Джике. Джика была ужасно избалованным ребенком. Маленькая мама Джики
не следовала примеру своего отца и своей няньки: она воспитывала Джику с
изумительной кротостью и снисходительностью. Джика получала тысячу поцелуев
в день. Иногда Джика вела себя скверно, но маленькая мама никогда не
наказывала ее. Мериэм любила и ласкала свою дочку, потому что ей самой так
недоставало любви!..
Немного успокоившись, она стала изливать свое горе своему единственному
другу.
не любит меня? Разве я веду себя дурно? Я стараюсь быть хорошей! Я не знаю,
за что он бьет меня. Сейчас он ударил меня очень больно, Джика, но я ничего
не сделала плохого, я только сидела перед палаткой и шила тебе юбочку.
Наверное, шить нехорошо, потому что он побил меня за это. Но что же здесь
плохого? О, милая моя! Я не понимаю, я не знаю, Джика, я так хотела бы
умереть! Вчера охотники принесли убитого эль-Адреа [льва]. Эль-Адреа умер.
Никогда больше не будет он тихо подкрадываться к беззащитным зверям. Никогда
больше не будет его огромная косматая голова наводить ужас на мирно
пасущихся животных. Никогда больше не будет его громовой голос потрясать
землю. Эль-Адреа умер. Охотники больно колотили его, когда принесли в
деревню, но ему было все равно. Он не чувствовал боли, потому что он умер.
Когда я умру, Джика, я тоже не буду чувствовать щипков Мабуну и пинков моего
отца, шейха. Тогда я буду счастлива. О Джика, как я хочу умереть!
маленькой маме, но ее намерению не суждено было осуществиться, потому что у
деревенских ворот вдруг раздались громкие сердитые голоса. Мериэм
прислушалась. Она была любопытна, как все дети, и ей очень хотелось побежать
к воротам и узнать, в чем дело. Деревенские жители уже бежали туда. Но
Мериэм не решилась пойти вместе с ними. Шейх, наверное, там, он увидит ее и
опять побьет. Мериэм стала прислушиваться, не двигаясь с места.
высунулась из палатки. Ей так хотелось узнать, что случилось! Деревенская
жизнь протекала однообразно, и Мериэм не имела никаких развлечений.
как они говорили окружающим их туземцам, что они приехали с большим
караваном, который расположился невдалеке от деревни. Белые хотели
поговорить с шейхом.
когда он вышел к гостям. Хозяин и гости обменялись приветствиями. Белые
сказали, что хотели бы купить слоновой кости. Шейх насупился. Нет у него
слоновой кости! Мериэм удивилась. Она знала, что соседняя хижина почти
доверху набита клыками слонов. Девочка высунулась из палатки, чтобы лучше
разглядеть посетителей. Какая у них белая кожа! Какие светлые бороды!
хотела спрятаться, потому что она боялась всех на свете, но было уже поздно,
белый увидел ее. Мериэм заметила, что в его взгляде выразилось
необыкновенное удивление. Шейх тоже заметил удивление белого.
Убирайтесь!
воротам. Белые не знали, что им делать, а шейх непрерывно осыпал их бранью.
Сопротивляться было безрассудно, а потому белые люди ушли из деревни и
быстрыми шагами направились к стоянке своего каравана.
лежала, прижавшись к стене из козлиной кожи. Мериэм затрепетала. Шейх
нагнулся, схватил ее за руку, протащил до своей палатки и сильным ударом
втолкнул девочку внутрь. Сам он тоже вошел в палатку, опять схватил Мериэм и
стал жестоко колотить ее.
покажешься на глаза чужестранцам, я тебя убью!
шейх расхаживал взад и вперед и что-то шептал себе под нос. У входа сидела
Мабуну, бормоча и посмеиваясь.
почему этот старый негодяй не потребовал выкупа?
первый. -- Это -- месть.
его людей, но сам шейх никогда не променяет мести на золото. Если мы сейчас
предложим ему денег, мы только подтвердим те подозрения, которые возбудили в
нем, когда разговаривали у палатки. А тогда -- наше счастье, если удастся
унести головы!
лагерем вблизи поселка, прежде чем удалось подкупить низкорослого, старого
негра, вождя туземных войск шейха; тот соблазнился презренным металлом,
потому что жил на берегу и знал великое могущество денег. Он обещал поздно
ночью привести им ребенка.
К полуночи все было готово. Носильщики прилегли у своей клади, готовые в
любую минуту взвалить ее на плечи и двинуться в путь. Вооруженные аскари
прятались в кустах между лагерем и арабской деревней; они должны были
прикрывать караван, когда черный вождь принесет их господам то, чего они
ждут, и караван двинется.
аскари подняли тревогу; белые насторожились. Они ожидали одного человека, а
к ним шли двое. Иенсен сделал несколько шагов вперед и спросил приглушенным
шепотом:
сомнение: зачем Мбида привел с собой еще другого? И вдруг он понял. То, что
принесли эти люди, лежало на длинных носилках. Иенсен разразился
проклятиями. Неужели этот осел доставил им мертвое тело? Ему было заплачено
за живого ребенка!
носилки на землю, повернулись и быстро исчезли в темноте ночи.
лежало на носилках, было покрыто лоскутом материи.
свою покупочку. Хорошие деньги мы выручим за мертвое тело, особенно после
того, как потаскаем его шесть месяцев по пустыне под горячим солнцем!
проворчал Мальбин. Он отвернул уголок покрывала, а потом сорвал его совсем.
носилок: перед ними лежало мертвое тело неверного Мбиды.
западу, а за ними неслись взволнованные аскари, готовясь защищать караван от
ожидаемого каждую минуту нападения арабов.
джунглях. Лютые звери не грозили ему ужасной смертью; кровожадные дикари ни
разу не выглянули из-за деревьев. Впрочем, может быть, были и звери, и
дикари, но мальчик был так углублен в свое отчаяние и в свои тяжелые мысли,
что все равно не заметил бы их.
родителями заставляло его невыносимо страдать. Американца ему не было жалко:
вор заслужил наказание. Но Джек с ужасом думал о том, что все его планы
расстроены теперь убийством Шендона. Теперь ему не вернуться домой! Ужас
перед жестоким судом дикарей, о котором он читал в захватывающих, но
фантастических рассказах, заставил его бежать без оглядки в джунгли. Но не
только за себя он боялся: он боялся доставить своим родителям новое горе и
опорочить их честное имя в позорном судебном процессе.
вместе с ним в груди у Джека проснулась новая надежда. Он может другим путем
вернуться в цивилизованный мир. Кто же сможет догадаться, что он имеет
какое-нибудь отношение к убийству незнакомца, в крошечной гостинице на
далеком диком берегу?
ночь; он совсем продрог. Тонкое белье не защищало его от сырости джунглей.
Лохматый бок его друга был его единственной защитой. Как он обрадовался
рассвету, сулившему столько тепла, как благословлял он солнце, целителя всех