фокусников. Единственное отличие состояло в том, что шнур Мэгги был
действительно волшебным.
предъявила мне целый четырехфутовый шнур.
это - самое полезное свойство шнура.
булинь, другой пропустила в образовавшуюся петлицу. Получилась большая
петля. Положив шнур на ковер, Мэгги ступила внутрь петли и подняла
волшебную веревку. Она поднимала шнур все выше, а ее тело исчезало
буквально на глазах. Остались лишь руки, а потом исчезли и они, когда
богиня затянула петлю.
отчетливо различал ее голос.
тебя могут заметить, старайся действовать как можно тише. Что касается
запаха, если ты примешь надлежащие меры предосторожности, ни люди, ни
животные ничего не учуют. - В воздухе появился узел, потом возникли
пальцы. Шнур упал на ковер. Магодор вышла из петли, развязала булинь и
протянула шнур мне. Ее рука была мягкой и теплой, но я отшатнулся -
пальцы богини заканчивались острыми как бритва когтями. Мэгги прижала
палец к губам.
видел, только ощущал.
мне удалось обойтись без обещаний. Правда, Мэгги скорее всего думает
иначе, но это ее трудности.
экипажем. Я и не подозревал об его присутствии. Мое замешательство явно
порадовало Магодор. - Проводи мистера Гаррета на улицу.
комнате неожиданно похолодало. Мне показалось, он вовсе не в восторге от
того, что вынужден возиться со мной. Я хотел было отпустить по этому
поводу шуточку, но потом засомневался, достанет ли у него
сообразительности понять соль. К тому же не стоит подшучивать над тем,
кому поручено выпустить тебя на свободу.
очень опасны и готовы пойти на все.
настороженными взглядами. На Хаоса они внимания не обращали; впрочем,
один, едва разминувшийся с нами в узком коридорчике, зябко поежился.
Знакомое ощущение, верно?
чувствовал на себе его взгляд.
Глава 11
относительной безопасности, я остановился и попытался сориентироваться.
Должно быть, годороты засели вон в том доме. Кто его хозяин, я не знал;
впрочем, узнать это труда не составит. Только стоит ли? А вдруг
выяснится такое?..
очередные неприятности. Надо вернуться домой и потолковать с Покойником.
Я отчаянно нуждался в его совете, поскольку, судя по всему, по уши увяз
в дерьме. Даже если годороты - не боги, хлопот с ними явно не оберешься.
Правда, овчинка не стоила выделки - ведь я имел дело с оборотнями,
способными принять любое обличье. Поди догадайся, кто есть кто из
прохожих.
исчезла, зато я изрядно проголодался. Боги, только бы добраться до дома,
а уж там Дин меня накормит.
могло. Хотя времена меняются: я заметил нескольких уличных торговцев,
пытавшихся навязать прохожим свои товары. Еще недавно они попросту не
посмели бы сюда сунуться из страха перед стражниками, у которых разговор
с этой малопочтенной публикой был короткий - пинком под зад.
бруно гоняла по улице пожилого точильщика. Они внимательно оглядели
меня, но решили не связываться, поскольку я шел с Холма в город. И в
самом деле, зачем себя утруждать, если человек и так уходит? По всей
видимости, до уличных торговцев у них еще не дошли руки - либо те
выложили за право торговать на Холме кругленькую сумму, мгновенно
перекочевавшую в карманы стражников. Вскоре после того, как пересек
незримую черту, отделявшую Холм от реального мира с его заботами, я
понял, что приобрел "хвост". Как следует разглядеть ту девушку, что шла
за мной по пятам, мне не удалось, однако я заподозрил, что у нее рыжие
волосы.
казалось бы, бессмысленные поступки (а потом этим хвастается). Мне
повезло, но я до сих пор не знаю, что заставило меня свернуть к
Бруксайдскому парку, вместо того чтобы направиться домой. Ведь если за
мной следила та самая рыжеволосая, ей было прекрасно известно, где живет
бедняга Гаррет.
наполнявшиеся водой из тех же источников, которые питали речушку,
сбегавшую по склону Холма. В парке имелись королевские пруды,
королевский птичник и квартал четырехэтажных зернохранилищ,
предположительно набитых под завязку на случай осады или голода. Честно
говоря, не думаю, чтобы там отыскалось хотя бы зернышко. Коррупция в
Танфере цвела настолько пышно, что чиновники наверняка продали на
сторону содержимое хранилищ сразу после того, как крестьяне свезли зерно
в город.
парковой стражи, не особенно многочисленной и никогда не проявлявшей
особого рвения в исполнении своих обязанностей, хлопот было побольше,
чем у охранников на Холме. В парке обитало великое множество беженцев.
Понятия не имею, чем их так привлекает Танфер. Разумеется, Кантард, по
мнению многих, хуже преисподней, но те, кто там родился, считают иначе.
Тогда почему они покидают родные края и прутся за сотни миль в чужой
город, который не сулит им ничего хорошего и жители которого страстно
ненавидят чужаков, а власти потакают этой ненависти?
почему, - всем тем, кто живет в провинции, Танфер мнится этаким золотым
городом, где воплощаются самые несбыточные мечты. Вполне возможно,
обитателю Танфера понять этого попросту не дано.
поначалу парк не оправдал моих надежд.
прошлом был, как-никак, разведчиком, я нырнул под сень вечнозеленых
деревьев. Что значит навык - на устилавшем землю ковре иголок не
осталось ни единого следа. Забившись поглубже, я снял с талии веревку,
проделал фокус, которому меня научила Магодор, и принялся ждать.
вдруг бесследно исчезает, поневоле заподозришь, что он устроил тебе
засаду.
получится ли у меня фокус с веревкой, и поглядеть на ту, которая так
заинтересовалась частным сыщиком Гарретом.
двадцати пяти. Фигурка у нее была очень даже ничего, а вот одежда
немного подкачала. Из-под балахона, который, на мой взгляд, следовало бы
перешить и таскать в нем картошку, не было видно ни икр, ни ступней. Мне
почему-то вспомнилась супруга Имара. Женщина, словно догадываясь, что я
где-то поблизости, двигалась крадучись и настороженно поглядывала по
сторонам. Я затаил дыхание. Мне вдруг захотелось выскочить из укрытия и
завопить дурным голосом, но я обуздал мальчишеское желание. Интересно,
кто она такая? Какой-нибудь бес в человеческом облике? Во всяком случае,
не моя рыжеволосая зазноба.
мелочей не снисходят.
улизнуть, пока не попала в беду. Из чего, кстати говоря, следовало, что
беда бродит неподалеку. Может, она из шайиров, знает, кто такие
годороты, и предпочитает с ними не связываться? Если так, я ее понимаю.
Покойника. Надо проследить за этой птичкой. Глядишь, что-нибудь да
узнаю.
стены, сквозь которые свободно проникал воздух, изрядно стесняли
движения. Я словно очутился внутри громадного мыльного пузыря.
Переставлять ноги следовало крайне осторожно, ибо стоило споткнуться - и