вам, чтобы разузнать о нем. У меня возникла одна мысль, Дик... Ваш друг, что
живет напротив...
Но если их свести, может быть Фред угодит ему не хуже маленькой Нелл и ее
деда. Может быть, это принесет счастье вашему другу, а заодно и вам самим,
а?
повидаться.
- С чьей же помощью?
вам не говорил об этом, когда вы заходили в контору в последний раз?
Так вот, я их в тот самый день и свел, по просьбе Фреда.
груди и сказать ему: я твой дедушка или я твоя переодетая бабушка (к чему мы
были вполне готовы), мои друг, как только узнал, кто такой Фред, пришел в
страшную ярость, начал обзывать его последними словами, упрекать, будто бы
он больше всех виноват в том, что старик и Нелли впали в нищету, даже не
предложил нам выпить и... и, можно сказать, выставил нас за дверь.
Дик, - но что было, то было.
молчал, то и дело поднимая глаза на мистера Свивеллера и внимательно изучая
его физиономию. Но так как на ней нельзя было прочитать ничего нового,
ничего такого, что помогло бы уличить мистера Свивеллера во лжи, и так как
сей джентльмен, предоставленный самому себе, начал испускать тяжкие вздохи и
окончательно раскисать все из-за той же миссис Чеггс, карлик вскоре поднялся
и ушел, оставив обездоленного Дика наедине с его печальными размышлениями.
улице. - Мой друг обскакал меня. Правда, это ни к чему не привело и,
следовательно, особого значения не имеет, если не ставить ему в вину
злостных намерений. Как я рад, что он лишился своей дамы сердца! Ха-ха-ха!
Но отпускать этого болвана из конторы нельзя. Здесь он всегда у меня под
рукой, а кроме того, где я найду лучшего доносчика на Брасса - доносчика,
который, сам того не подозревая, спьяну выбалтывает мне все, что видит и
слышит у них. Вы чрезвычайно полезная личность, Дик, и дешево обходитесь -
выставишь вам кое-когда скромное угощение, тем дело и ограничивается. Я еще
не решил окончательно, но, может быть, мне имеет смысл сообщить этому
джентльмену о ваших расчетах на Нелли и таким образом втереться к нему в
доверие. Там будет видно, а пока, с вашего разрешения, мы останемся самыми
лучшими друзьями.
переехал Темзу и уединился в своем холостяцком особняке, который показался
бы людям более привередливым не совсем уютным, по той простой причине, что
недавно поставленная в нем печка гнала весь дым не наружу, а внутрь
помещения. Однако эта неприятность не только не отвратила карлика от его
нового жилья, но даже пришлась ему по душе. Он съел роскошный обед,
принесенный из кухмистерской, раскурил трубку и запыхтел ею наперегонки с
печной трубой, так что через некоторое время в конторе совсем ничего не
стало видно, кроме его воспаленных красных глаз да изредка головы, когда он,
трясясь от судорожного кашля, немного разгонял вокруг себя густые космы
дыма. В этой удушливой атмосфере, оказавшейся бы смертельной для всякого
другого живого существа, мистер Квилп прекрасно провел вечер, не оставляя
без внимания трубки и фляги и время от времени развлекаясь протяжным воем,
что сходило у него за пение, но не имело ничего общего ни с одним из
творений человека в области музыки инструментальной и вокальной. Так он
забавлялся почти до полуночи, а потом, чрезвычайно довольный собой, улегся в
гамак.
открыл глаза и, увидев себя так близко от потолка, вообразил спросонья,
будто его превратили за ночь не то в муху, не то в жужелицу, - были звуки
приглушенных рыданий и всхлипываний. Осторожно заглянув вниз и увидев миссис
Квилп, он несколько минут молча смотрел на нее и вдруг крикнул, да так
громко, что она подскочила на месте со страху: - Ау-у!
меня испугали!
Ведь я утонул!
она. - Больше это никогда не повторится. И в конце концов ведь мы
беспокоились! Потому все так и вышло.
беспокоились... как бы я не остался в живых. Нет! Я вернусь домой, когда мне
заблагорассудится. Захочу - останусь, захочу - опять уйду. Я буду эдаким
блуждающим огоньком - то здесь, то там, и вечно буду плясать вокруг вас,
появляться в самые неожиданные минуты, так, чтобы вы жили в постоянном
страхе и волнении. Ну, уберетесь вы отсюда или нет?
ходить сюда без зова, я наставлю здесь капканов, я заведу цепных собак,
которые будут рычать и кусаться, заведу самопалы с секретом, которые откроют
пальбу, как только вы наступите на проволоку, и разнесут вас в мелкие куски!
Убирайтесь отсюда вон!
уходить и приходить, не спрашивая у вас позволения. Вон там дверь - видите?
Убирайтесь отсюда!
сопроводил свои слова таким резким взмахом руки, явно свидетельствующим о
его намерении выпрыгнуть из гамака и - как есть, в ночном колпаке гнать жену
по улицам до самого дома, что она стрелой вылетела из конторы. Вытянув шею,
карлик до тех пор провожал ее глазами, пока она не выбежала со двора, а
потом, весьма довольный тем, что ему лишний раз удалось утвердить свою волю
и отстоять свой замок, разразился громовым хохотом и снова улегся спать.
ГЛАВА LI
услаждаемый во сне дождем, слякотью, сыростью, туманом и крысиной возней, а
проснувшись, вылез из гамака с помощью своего лакея Тома Скотта, велел ему
приготовить завтрак и стал одеваться. Когда же туалет его был закончен и
завтрак съеден, он снова отправился на улицу Бевис-Маркс.
а его патрону и другу, мистеру Самсону Брассу. Однако в конторе не оказалось
ни этих джентльменов, ни столпа и светоча юриспруденции мисс Салли, тоже
отлучившейся куда-то со своего поста. Об их одновременном отсутствии
посетителей оповещала засунутая за ручку дверного колокольчика записка
мистера Свивеллера, которая, не сообщая читателям никаких сведений о том,
когда ее здесь оставили, содержала в себе лишь несколько туманное и
неопределенное уведомление, что этот джентльмен "вернется через час".
- Мне этого вполне достаточно.
послышался чей-то слабенький голосок: - Пожалуйста, будьте так добры,
оставьте карточку, или, может, передать на словах?
вниз - угол зрения для него, карлика, совершенно необычный.
мистером Свивеллером: - Пожалуйста, будьте так добры, оставьте карточку,
или, может, передать на словах?
Передай его хозяину сразу, как только он вернется, слышишь? - И мистер Квилп
вскарабкался на высокую табуретку, а маленькая служанка, наученная, как
вести себя в подобных случаях, уставилась на него во все глаза, готовясь,
если он вздумает прикарманить хотя бы одну облатку, выбежать на улицу и
позвать полицию.
его краткости), мистер Квилп поймал на себе взгляд маленькой служанки. Он
ответил ей взглядом долгим и внимательным.
этом страшные рожи.
шевельнула губами, но по их беззвучному движению можно было догадаться, что
она повторяет про себя заученную формулу насчет карточки или передачи на
словах.
спросил Квилп.
кружочком и часто-часто закивала, а взгляд ее, хоть и по-прежнему
испуганный, стал в то же время хитрым-прехитрым.