фольклоризация литературного материала самим писателем. Рип Ван Винкль
связан с американским фольклором и сам стал со временем восприниматься как
народный герой {L. LeFevre. Paul Bunyan and Rip Van Winkle.- "The Yale
Review", 1946, Autumn, vol. 36, N 1.}.
не познавшую лихорадку предпринимательской деловитости.
исчезнувшего на двадцать лет, а затем вернувшегося домой, допускает
несколько трактовок {Ph. Yоung. Fallen From the Time: the Mythic Rip Van
Winkle."The Kenyou Review", 1960, Autumn, vol. 22, N 4, p. 568.}. Одну из
них предлагает сам Рип, рассказавший свою необычную историю о приключении в
Каатскильских горах. Правда, при этом находились люди, которые подмигивали
друг другу и корчили рожи (точно так же, как Бром Боне, на лице которого
появлялось лукавое выражение, когда при нем рассказывалась история Икабода
Крейна, изгнанного им из Сонной Лощины с помощью тыквы).
же, как и таинственная встреча Икабода с всадником без головы в "Легенде о
Сонной Лощине", хитрый Рип, которому надоела тирания жены, просто убежал из
дома. Недаром же он вернулся сразу после смерти своей сварливой супруги, а
назвал себя, лишь удостоверившись, что она действительно скончалась.
подобную трезвую, антиромантическую интерпретацию, в них есть и второй,
романтический план {Ср. анализ рассказа Ирвинга "Жених-призрак" в "Истории
американской литературы", т. 1. М., 1947, стр. 132, а также интересные
наблюдения Т. А. Ивановой в статье "Творческая встреча: Лермонтов и
Вашингтон Ирвинг ("Известия АН СССР. Серия литературы и языка", 1964, вып.
5).}. Писатель как бы хочет показать, что за видимыми фактами (уход Рипа в
горы, его возвращение спустя двадцать лет) скрывается, возможно, совсем
иной, романтический мир грез и призраков. Так, вместо видимого превосходства
новой Америки над старой, мы, по прочтении рассказа о Рипе Ван Винкле,
неожиданно для себя убеждаемся, что Америка после революции стала не лучше,
а менее поэтичной...
существенных черт художественного мышления американских романтиков. Ирвинг
был первым, у кого эти особенности проявились достаточно определенно. В
дальнейшем По, Готорн и Мелвилл наиболее полно выразили эту тенденцию.
"Истории Нью-Йорка", уже не был романтическим бунтарем. Впрочем, спорен
вопрос, был ли он им и в 1800-е годы. Несомненно, однако, что критическое
начало было гораздо сильнее в "Истории Нью-Йорка", чем в "Книге эскизов" или
последующих произведениях писателя.
Елистратова справедливо отмечает, что "огонек жизни теплится в его
произведениях спокойным и ровным пламенем, питаемый "маслом радости" -
прекраснейшим горючим, по шутливому замечанию самого Ирвинга" {"История
американской литературы", т. 1, стр. 138.}.
половине 20-х годов, удивительным образом сплетаются черты молодого,
задиристого Ирвинга и умеренного, покладистого Ирвинга позднего периода.
Именно в этой книге писатель окончательно распрощался с идеями своей
молодости и вступил на грустный путь угождения литературным вкусам
американского буржуазного читателя.
исторических сведений о Колумбе, Ирвинг наполнил это произведение
фольклорным материалом. Это было продолжение романтической поэтизации
американского прошлого, начатой писателем еще в "Истории Нью-Йорка". В книге
о Колумбе Ирвинг делает еще один шаг от истории к роману - жанру, к которому
он постоянно приближался в своем творчестве (напомним его "Хронику
завоевания Гренады"), но создать который в американской литературе было
суждено не ему.
жизнеописание одного из замечательных людей прошлого. Еще В. Г. Белинский
возражал против подхода к "Истории Колумба" как к историческому сочинению,
высмеивая утверждение Н. А. Полевого о том, что Ирвинг "историк плохой" {В.
Г. Белинский. Полное собрание сочинений в 13-ти томах, т. III, M., Изд-во АН
СССР, 195. стр. 156-157.}.
робинзонады в литературе США. Описание форта Рождества, испанского
поселения, основанного Колумбом в Новом Свете (IV, 1) и вся история
испанских колоний на островах Нового Света содержат в себе черты
робинзонады, приобретшей популярность среди американских романтиков особенно
в 1840-е годы ("Кратер" Купера, "Таити", "Ому" Мелвилла).
Необыкновенная, гениальная личность Колумба привлекает к себе внимание
Ирвинга. Книга посвящена воспеванию романтического подвига, борьбы Колумба с
косностью, невежеством и завистью, окружавших его и при дворе королей, и
среди просторов Атлантики, когда взбунтовавшаяся команда отказалась плыть
дальше в неведомые воды мирового океана, и в испанских поселениях Нового
Света. Писатель охотно украшает свое повествование мифами и легендами,
сопровождавшими посмертную славу Колумба.
"Истории Колумба" разительно меняется, становится романтически-приподнятым,
иногда даже патетическим. Однако романтические страсти высокого накала не
были по душе писателю. Его больше влекла романтика путешествий и открытий,
составляющая пафос книги о Колумбе.
разграбления открытых Колумбом земель, кровавым столкновениям испанцев с
туземцами. Индейская линия "Истории Нью-Йорка" находит здесь свое прямое
продолжение и становится постоянной темой американского романтизма,
получившей дальнейшее и более глубокое развитие в творчестве Купера.
московских и петербургских журналов почти одновременно опубликовали переводы
его рассказов, в том числе знаменитого "Рип Ван Винкля" в переводе
декабриста Н. А. Бестужева. С тех пор интерес к Ирвингу в России неизменно
возрастал. Имя его стало называться среди наиболее известных американских
писателей. Были переведены основные новеллы его сборников: "Книга эскизов"
(1819-20), "Брейсбридж-холл" (1822), "Рассказы путешественника" (1824),
"Альгамбра" (1832), а также "История жизни и путешествий Христофора Колумба"
(1828, русский перевод 1836-37), "Путешествия и открытия сподвижников
Колумба" (1831, русский перевод 1839), "Поездка в прерии" (1835, русский
перевод 1837), "Магомет и его преемники" (1849-50, русский перевод 1857). В
1879 г. в Москве был издан том рассказов Ирвинга из разных сборников
("Путевые очерки и картины", пер. А. Глазунов).
1940 г. Издательство детской литературы выпустило сокращенный русский
перевод 7 главы VI книги (битва у Форт-Кристина).}. что обедняло
представление об одном из самых задорных и красочных писателей Америки
прошлого века.
"История Нью-Йорка" было первым художественным произведением, глубоко
впечатлившее читателей и писателей Европы и Америки.
ПРИМЕЧАНИЯ
"Истории Нью-Йорка". Первое издание появилось в 1809 г. В 1812 г. вышло
второе издание, существенно переработанное автором (по подсчетам
американских критиков, около десяти тысяч слов было заменено новыми).
Редакция 1812 г., помимо исправления опечаток, орфографии и пунктуации,
содержит ряд интересных добавлений, выдержанных в задорном духе первой
редакции. Наиболее важные из них воспроизведены в Дополнениях к настоящему
изданию (главы 4 и 5 из второй книги).
переработал почти каждую главу, вычеркнув многие слова и выражения, особенно
из книги третьей. Именно эта редакция была воспроизведена в лондонском
издании 1820 г., выпущенном известным книгоиздателем Джоном Мерреем,
познакомившим английского читателя с "Историей", автор которой уже был
известен в Англии своей "Книгой эскизов", опубликованной в первой половине
того же гтда. После 1819 г. в Америке появилось еще несколько изданий
"Истории" с незначительными исправлениями. В 1848 г. Ирвинг подверг текст
своей книги новой коренной переработке. Он сгладил или исключил все
выражения, которые могли бы показаться недостойными "добропорядочного
американского писателя". Особенно сильно это сказалось в книгах пятой,
шестой и седьмой, посвященных Питеру Стайвесанту. Добавленная к этому
изданию "Апология автора" дается в "Дополнениях" к настоящему изданию.
редакция 1848 г. воспроизводится в посмертных изданиях сочинений Ирвинга.
Исправления и переделки были сделаны им и в изданиях 1854 и 1857 гг.
Наконец, уже после смерти писателя, в 1886 г. "Гролиер клуб" опубликовал
рукопись исправлений, сделанных Ирвингом на издании 1848 г. и, видимо,
предназначавшихся для нового переиздания.
вышедшее в 1964 г. в серии "Twayne's United States classics series" под
общей редакцией проф. Сильвии Баумен, представляющее собой научное издание
редакции 1812 г. Однако текст 1812 г. является промежуточной редакцией и не
может быть принят для русского перевода.
научная публикация которого осуществлена американскими литературоведами