почему-то напомнили Джеку крошечные отрубленные головы. Грейди ловко
подцепил одну, бросил в бокал и подал Джеку.
смотрителем, сэр, я-то уж знаю. Я все время был тут. Нас нанял один и тот
же управляющий, одновременно. Все в порядке, сэр?
понимаете, кто вас нанял, сэр.
сэр. Он все понимает, хотя вас в курс дела не ввел. Осмелюсь сказать,
довольно некрасиво с его стороны, сэр. Фактически, он обманывал вас чуть
ли не на каждом шагу, правда? А ему еще и шести нет.
нуждается в хорошем разговоре, сэр, а может быть и кое в чем еще. Моих
собственных девочек, сэр, сперва не заботил "Оверлук". Одна из них даже
украла у меня коробок спичек и пыталась сжечь отель. Я их наказал. Наказал
по возможности сурово. А когда жена пыталась помешать мне исполнить свой
долг, я и ее наказал. - Он вежливо, бессмысленно улыбнулся Джеку. - Тот
факт, что женщины редко понимают ответственность отца за своих детей я
нахожу грустным, но верным. Мужья и отцы несут определенную
ответственность, не так ли, сэр?
готовить ему очередную порцию спиртного. В перевернутой бутылке джина
поднялись серебристые пузырьки. - Точь-в-точь как его не любят ваши жена с
сыном... во всяком случае, сейчас. Но они его полюбят. Вы должны указать
им на ошибочность подобного отношения, мистер Торранс. Вы согласны?
несут определенную ответственность. "Папа знает лучше". Они не понимают.
Само по себе это не преступление, но они не понимают намеренно. Обычно
Джек не был суров. И если его жена с сыном намеренно настраивают себя
против его желаний, против того, что, по мнению Джека, было им только на
пользу, тогда не обязан ли он...
бокал. - Я совершенно уверен, что управляющий сумеет наставить вашего сына
на путь истинный. Вскоре придет очередь и вашей жены. Вы согласны, сэр?
конце концов, ведь управляющему нужен я? Иначе быть не может. Потому
что... - Почему? Ему следовало знать, но Джек вдруг обнаружил, что не
знает. Ах, как кружилась его бедная голова!
- Плохая собака, надула на пол лужу!
Джеку над тележкой, - что ваш сын пытался привлечь сюда сторону извне. У
вашего мальчика огромный талант - управляющий мог бы использовать его на
дальнейшее процветание "Оверлука", еще больше... ну, скажем, обогатить
его? Но ваш сын пытается применить этот самый талант против нас. И делает
это намеренно, мистер Торранс, сэр. Намеренно.
Роджера, который что-то говорил.
но не успел Джек расслышать, чего они теперь хотели от Роджера, как
музыканты снова заиграли - мелодию "Такседо джанкшн", в которой было много
сочного саксофона, но не очень много "соул".
получиться. Вышло вот что:
говорите не как необразованный человек.
сэр. Но управляющий заботится о своих служащих. Он считает, что это себя
оправдывает. Образование всегда оправдывает себя, вы согласны, сэр?
побольше узнать об отеле "Оверлук". Очень мудро с вашей стороны, сэр.
Очень благородно. В подвале был оставлен известный альбом - чтобы вы нашли
его...
предоставить и иные материалы определенного рода...
самым жалким образом потерпел поражение.
та не исчерпается. Истощаете все источники. - Нагнув низколобую голову, он
оттянул лацкан белой куртки и костяшками пальцев стер невидимое Джеку
пятнышко грязи. - И потом, управляющий никак не ограничивает свою
щедрость, - продолжал Грейди. - Никоим образом. Взгляните на меня - бросил
школу в десятом классе. Подумайте, насколько вы сами могли бы продвинуться
в организационной структуре "Оверлука". Возможно... в свое время... на
самый верх.
Грейди, приподняв брови. Деликатный жест странным образом сочетался с
ними: брови были мохнатыми и создавали впечатление свирепости.
нет. Нет. Я не позволю своему сыну принимать решения, касающиеся моей
карьеры. Еще не хватало. За кого вы меня принимаете?
выразился, сэр. Давайте скажем так: ваше будущее здесь зависит от того,
как вы решите поступить относительно своенравного сына.
очень небольшой интерес для нашего управляющего. Если человек не в
состоянии направлять жену и сына, вряд ли можно ожидать от него, что он
сумеет выбрать правильный путь для себя - не говоря уже о том, чтобы
принять на себя ответственный пост в столь значительной операции. Он...
в ярость.
начиналась. Крик попал точнехонько в паузу и разговоры за спиной Джека
внезапно прекратились. Его вдруг бросило в жар. Он положительно уверился,
что все до единого не сводят с него глаз. Они покончили с Роджером и
теперь примутся за него. Кувырнись. Служи. Умри. Если будешь играть с нами
мы тоже поиграем с тобой. Ответственный пост. Они хотят, чтобы он принес в
жертву своего сына.
заинтересовать.
ритм, он то вплетался в музыку, то выбивался из нее. Играли свинговую
вариацию "Тикет ту райд" Леннона и Маккарти.
там еще один полупустой бокал. И осушил его одним большим глотком.
камине потрескивающий огонь.
колпаком. Стрелки показывали без одной минуты полночь. Он затуманенными
глазами уставился на них. Что, Грейди хотел показать ему вот это? Он
повернулся, чтобы спросить, но Грейди его уже покинул.
фанфар.
Маски долой!
окажутся под глянцем и красками масок, но оцепенел, не в силах отвести
глаз от часов - их стрелки сошлись, указывая вертикально вверх. Гости
продолжали скандировать: