какой-то отдаленный глухой шум.
деревьев. Идемте к окну, мистер Плейдел.
интересное, повиновался, предварительно повязав шею платком, чтобы не
простудиться. Стук колес был уже ясно слышен, и Плейдел, который, казалось,
удерживал свое любопытство до этой последней минуты, бросился в переднюю.
Полковник позвонил и приказал Барнсу проводить приехавших в отдельную
комнату, так как не знал, кто будут его гости. Но не успел он всего толком
объяснить ему, как карета остановилась у двери. Через минуту Плейдел
крикнул:
него.
и обрадованный.
будет, что соломе в сарае!
недоумевающий Бертрам, которого после езды в темноте яркий свет совершенно
ослепил, вошел в гостиную и столкнулся с полковником, поднявшимся ему
навстречу. Комната была настолько хорошо освещена, что у полковника уже не
могло быть сомнений в том, кто стоит перед ним, а сам Бертрам был столь же
смущен своим негаданным приездом в этот дом, как и обитатели Вудберна, перед
которыми он появился. Надо помнить о том, что у каждого из них были свои
причины взирать на него с ужасом, будто это было привидение. Мэннеринг видел
перед собой человека, убитого им в Индии; Джулия - своего возлюбленного в
самом странном и опасном положении, а Люси Бертрам сразу же узнала в нем
злодея, который стрелял в молодого Хейзлвуда. Видя изумление полковника,
Бертрам решил, что тот недоволен его непрошеным вторжением в дом, и поспешил
сказать, что он прибыл сюда помимо своей воли и что он даже и не подозревал,
куда его везут.
которого вы знали в Индии. Надеюсь, что наши прежние отношения не смогут
помешать вам удовлетворить мою просьбу и засвидетельствовать, что я
действительно офицер и джентльмен.
не могло удивить... Конечно, что бы между нами не произошло тогда, вы имеете
право на мое свидетельство в вашу пользу.
недоумевающего адвоката предстали: пораженный Мэннеринг, Люси Бертрам,
готовая упасть в обморок от ужаса, и мисс Джулия Мэннеринг, охваченная
смятением и страхом, которые ей не удавалось ни подавить, ни скрыть.
головой Горгоны в руках? Дайте я погляжу на него. Боже ты мой, - прошептал
он, - да это же вылитый Элленгауэн! Те же мужественные, красивые черты, но
насколько больше ума в глазах! Да, ведьма, видно, сдержала свое слово!
напоминает?
высокий рост и вся внешность не оставляли сомнений в том, что это был
разбойник, собиравшийся убить молодого Хейзлвуда. Это не давало ее мыслям
возможности пойти по иному руслу, а такой поворот неминуемо бы наступил,
стоило ей только вглядеться в пришельца пристальнее.
ради бога, уберите его отсюда, он всех нас убьет!
тревогой. - Да нет, что за пустяки, нас тут трое мужчин, "не считая слуг, да
еще с нами наш славный лидсдейлец, который один стоит полдюжины людей, major
vis на нашей стороне. Но все-таки, друг мой Дэнди,
Дэви.., как бишь тебя, стань-ка сюда между нами, чтобы защитить наших дам.
это же капитан Браун, вы что, не знаете разве капитана?
Плейдел. - Смотри только, не отходи от него.
и погруженный в чтение, по рассеянности своей ничего не заметил. Когда же,
выйдя из задумчивости, он закрыл книгу, подошел к вновь прибывшим и увидел
Бертрама, он вдруг закричал:
любимый господин!
адвокат, - вылитый отец. Послушайте, полковник, что же вы не приглашаете
своего гостя? По-моему.., да, я думаю.., я уверен, что это так... Они похожи
как две капли воды. Но минуту терпения! Постойте, Домини, не говорите
ничего. Садитесь, молодой человек.
в доме полковника Мэннеринга, и я хотел бы прежде всего знать; может быть,
полковнику неприятно мое неожиданное вторжение; я не знаю, могу ли я считать
себя его гостем.
особенно если вы мне скажете, чем я смогу быть вам полезным. Мне хотелось бы
загладить свою вину перед вами. Я часто об этом думал. Но вы явились столь
неожиданно, что все нахлынувшие на меня тяжелые воспоминания не позволили
мне сразу сказать то, что я говорю вам теперь: чем бы ни была вызвана та
честь, которую вы оказали мне своим посещением, я ему рад.
холодным поклоном.
извините мою дочь, но я вижу, что воспоминания ее взволновали.
могла удержаться и не прошептать: "Безумный! Опять!" - так тихо, что
услышать ее мог только он один. Мисс Бертрам последовала за своей подругой,
пораженная всем, что случилось, но не решаясь взглянуть второй раз на
человека, который так ее напугал. Она поняла, что произошла какая-то ошибка,
но боялась, что только усугубит ее, если заявит, что незнакомец покушался на
жизнь Хейзлвуда. Она увидела, что он старый знакомый Мэннеринга и что
полковник разговаривал с ним как с человеком благородным. Должно быть, или
сама она сейчас обозналась, или Хейзлвуд был прав, утверждая, что выстрел
произошел случайно.
художника. Каждый из них был настолько поглощен собственными чувствами, что
не обращал внимания на всех остальных. Бертрам самым неожиданным образом
очутился в доме человека, к которому он относился то с неприязнью, как к
своему личному врагу, то с уважением, как к отцу Джулии. Самые
противоположные чувства столкнулись в душе Мэннеринга: ему хотелось быть
учтивым и гостеприимным; он был рад, что человек, с которым он некогда
сводил счеты и в гибели которого он потом себя упрекал, жив, но, с другой
стороны, ему достаточно было увидеть своего былого врага, и в его гордой
душе вспыхнули прежняя неприязнь и предубеждение. Сэмсон едва стоял на
ногах; держась обеими руками за спинку стула, он не сводил глаз с Бертрама;
волнение совершенно исказило его лицо. Динмонт в своей мохнатой куртке
походил на огромного, вставшего на задние лапы медведя. Вытаращив глаза от
удивления, он смотрел на всю эту сцену.
сообразительный и энергичный, он уже предвкушал блестящий успех в этом
странном, увлекательном и таинственном деле, и вряд ли юный монарх,
возглавив блестящую армию и видя, что будущее ему улыбается, мог больше
радоваться своей первой победе. Он стал действовать очень решительно и
распорядился всем сам.
обо всем позаботиться самому. Садитесь, дорогой полковник, и предоставьте
мне полную свободу; садитесь, мистер Браун, aut quocunque alio nomine
vocaris ; прошу вас сесть, Домини, и ты, наш
добрый лидсдейлец, тоже возьми себе стул.
куртку и на прекрасную мебель гостиной, - может, мне куда в другое место
пойти бы, пока вы тут свои дела обсудите: мне здесь делать нечего.
приветливо поздоровался с ним и сказал, что после его благородного поступка
в Эдинбурге он в своей грубой куртке и охотничьих сапогах с честью мог бы
занять место в любом из залов королевского дворца.
рад был бы услыхать, что у капитана все переменилось к лучшему, а уж я знаю,
что все на лад пойдет, коли мистер Плейдел за дело взялся...
помолчи. Кажется, наконец все сели. Выпьем по бокалу вина, а потом уже я
начну допрос по всем правилам моего катехизиса. Теперь скажите нам, дорогой