который и вручит ее палачу. Тем временем дайте знать Пеппино, а то он
еще умрет от страха или сойдет с ума, и выйдет, что мы даром на него
потратились.
а повиновение.
напомню о твоих словах, потому что и ты можешь мне когда-нибудь понадо-
биться.
будь вы хоть на краю света, вам стоит только написать мне: "Сделай
то-то" - и я это сделаю так же верно, как меня зовут...
они могут узнать вас. И, как ни лестна мне ваша дружба, дорогой мой, но
если узнают, что мы с вами так хорошо знакомы, я сильно опасаюсь, как бы
мой престиж не пострадал.
полюбоваться на вас.
на меня.
еще ниже надвинув шляпу на лоб, прошел в двух шагах от Франца и спокойно
спустился на арену.
не желая открывать им, что они беседовали при свидетеле, который, прав-
да, не видел их лиц, но зато не пропустил ни слова.
он, позабыв всякую учтивость, еле слушал ученую диссертацию Альбера, ко-
торый, опираясь на Плиния и Кальпурния, рассуждал о сетках с железными
остриями, препятствовавших диким зверям бросаться на зрителей.
и, ничем не отвлекаясь, поразмыслить о том, что он только что слышал.
гим дело обстояло иначе; хотя Франц не рассмотрел его лица, либо оста-
вавшегося в тени, либо закрытого плащом, но звук этого голоса так пора-
зил его в тот раз, когда он внимал ему впервые, что он не мог не узнать
его тотчас же. Особенно в насмешливых интонациях этого голоса было
что-то резкое и металлическое, что заставило содрогнуться Франца в Коли-
зее, как он содрогался в пещере Монте-Кристо.
Синдбад-Мореход.
человеку, пробудившему в нем сильнейшее любопытство; но слышанная им бе-
седа была слишком интимного свойства, и он справедливо опасался, что не
доставит своим появлением никакого удовольствия. Поэтому он дал Синдбаду
удалиться, не остановив его, но твердо решил при следующей встрече не
упускать случая.
он перебирал в уме разные обстоятельства, касавшиеся хозяина пещеры и
незнакомца в Колизее и доказывавшие, что эти два человека одно и то же
лицо; и чем больше Франц думал, тем больше утверждался в своем мнении.
жанин, уже успел позаботиться о вечере и послал за ложей в театр Арджен-
тина.
предоставил экипаж Альберу.
лучил приглашения на все вечера и осмотрел достопримечательности Рияа.
автора "Лючия Ламмермурской" в исполнении трех лучших артистов Италии.
никак не мог примириться с итальянскими театрами, где не принято сидеть
в оркестре и нет ни балконов, ни открытых лож.
когда он ездил с Францем в театр; но все было тщетно, к стыду одного из
достойнейших представителей парижской светской молодежи, надо сознаться,
что за четыре месяца скитаний по Италии Альбер не завязал ни одной инт-
риги.
вычайно раздосадован: как это он, Альбер де Морсер, один из самых блес-
тящих молодых людей, все еще пребывает в ожидании Неудача была тем
чувствительнее, что по скромности, присущей нашим милейшим соотечествен-
никам, Альбер не сомневался, что будет иметь в Италии огромный успех и
по возвращении в Париж пленит весь Гатский бульвар рассказами о своих
победах.
кие графини стойко хранили верность если не своим мужьям, то своим лю-
бовникам, и Альбер вынес горькое убеждение, что итальянки - ив этом пре-
имущество их перед француженками - верны своей неверности.
чений.
но и весьма остроумный, притом он был виконт; правда, виконт новоиспе-
ченный, но в паши дни, когда не требуется доказывать свою доблесть, не
все ли равно считать свой род с 1399 или с 1815 года? Вдобавок он имел
пятьдесят тысяч ливров годового дохода. Таким образом, он в избытке об-
ладал всем, что нужно, чтобы стать баловнем парижского света И ему было
немного стыдно сознавать, что ни в одном из юродов, где он побывал, на
него не обратили должного внимания.
всех странах света, сохранивших этот похвальный обычай, есть пора свобо-
ды, когда люди самых строгих правил разрешают себе безумства А так как
карнавал начинался на следующий день, то Альберу надлежало заранее пока-
зать себя во всем блеске С этой целью Альбер занял одну из самых замет-
ных лож в первом ярусе и оделся с особенной тщательностью Кстати ска-
зать, первый ярус считается столь же аристократическим, как бенуар и
бельэтаж.
человек, стоила друзьям дешевле, чем ложа на четверых в театре Амбигю.
прелестной римлянки, то ему, по всей вероятности, будет предложено место
в карете, и, следовательно, он увидит карнавал из аристократического
экипажа или с княжеского балкона.
вечер Он сидел спиной к сцене, высовывался до половины из ложи и смотрел
на всех хорошеньких женщин в шестидюймовый бинокль.
взглядом хотя бы из любопытства.
обедах, о завтрашнем карнавале, не обращая внимания ни на певцов, ни на
спектакль, кроме отдельных мест, когда все оборачивались лицом к сцене,
чтобы послушать речитатив Козелли, или похлопать Мориани, или крикнуть
"браво" певице Шпех, после чего снова возвращались к прерванной беседе.
вошла дама, в которой Франц узнал свою знакомую, он имел честь быть ей
представленным в Париже и думал, что она еще во Франции. Альбер заметил
невольное движение своего приятеля и, обернувшись к нему, спросил:
волосы! Она француженка?
сива, но и умна. Подумать только, что я мог познакомиться с ней на пос-
леднем балу у госпожи де Вильфор и не сделал этого! Какого же я дурака
свалял!
достаточно, чтобы такой визит не показался наглостью.
он ответил почтительным поклоном.
границей, что все подводят под свою парижскую мерку; когда вы находитесь
в Испании или особенно в Италии, не судите никогда о короткости людей по