приказывал, Бюсси затрепетал от радости.
придворные замолчали, с беспокойством переглядываясь, и в коридоре наступила
такая же глубокая тишина.
на смену ей приходило отчаяние. Он чувствовал, как медленно текут минуты, и
в таком состоянии протомился около четверти часа, Внезапно двери в комнату
герцога растворились, из-за портьеры донеслись веселые голоса.
главного ловчего и, если бы их беседа протекала так, как он ожидал, у них не
могло бы быть причин для веселья.
пятясь задом и кланяясь. Герцог проводил его до порога комнаты со словами:
принцу, - ваше высочество полагает, что лучшее средство - это гласность?
королю.
главному ловчему и сказал несколько слов ему на ухо.
поклон герцогу, тот оглядывал собравшихся придворных, не замечая Бюсси,
закрытого портьерой, в которую он вцепился, чтобы устоять на ногах.
своей очереди на аудиенцию и уже заранее склонились перед новым фаворитом,
казалось затмившим блеском дарованных ему милостей самого Бюсси, - господа,
позвольте мне объявить вам одну новость: монсеньер разрешил мне огласить мой
брак с Дианой де Меридор, вот уже месяц моей супругой, которую я под его
высоким покровительством нынче вечером представлю двору.
молодому человеку показалось, будто он раздавлен тяжестью свалившейся на
него беды.
наплывом совершенно противоположных чувств, обменялись взглядами: взор Бюсси
выражал бесконечное презрение, в глазах герцога читался страх.
любезностями.
опустить портьеру; за портьерой тотчас же хлопнула дверь и щелкнул ключ,
поворачиваясь в замке.
и к сердцу. Рука его непроизвольно опустилась на рукоятку кинжала,
подвешенного к поясу, и наполовину вытащила лезвие из ножен, ибо этот
человек не умел сопротивляться первому порыву своих неукротимых страстей;
однако та же любовь, что толкала к насилию, парализовала порыв. Горькая,
глубокая, острая скорбь затушила гнев; сердце не раздулось под напором
ярости - оно разбилось.
энергия молодого человека иссякла; так сталкиваются и одновременно опадают
две могучие волны, которые, казалось, хотели взметнуться на небо.
станет любопытным зрелищем для придворной челяди. Он дошел до потайной
лестницы, спустился по ней во двор Лувра, вскочил на коня и галопом поскакал
на улицу Сент-Антуан.
предстал перед ними белый как мел, лицо его было искажено, глаза налиты
кровью.
полагал, что я кое-что значу в этом мире, а я всего лишь ничтожная пылинка.
Я думал, что способен на что-то, а мне не дано даже вырвать сердце у себя из
груди. Сударыня, вы действительно супруга господина де Монсоро, и с этого
часа супруга законно признанная: нынче вечером вы будете представлены двору.
А я всего лишь бедный дурак, жалкий безумец, впрочем, нет, скорее, вы были
правы, господин барон, это герцог Анжуйский трус и подлец.
бешенства Бюсси выскочил из комнаты сбежал по ступенькам вниз, прыгнул в
седло, вонзил обе шпоры в живот коню и помчался куда глаза глядят, бросив
поводья и сея вокруг себя смятение и страх. Стиснув рукой грудь, он думал
лишь об одном: как бы заставить умолкнуть отчаянно бьющееся сердце.
Глава 35
О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО МЕЖДУ ГЕРЦОГОМ АНЖУЙСКИМ И ГЛАВНЫМ ЛОВЧИМ
данное Бюсси.
намеревался выполнить все советы Бюсси. В его теле желчь легко приходила в
возбуждение и изливалась из сердца, источенного двумя главными страстями,
свившими в нем гнездо: честолюбием и страхом. Честолюбие герцога было
оскорблено, а страх перед позорным скандалом, которым грозил Бюсси от имени
барона де Меридор, весьма ощутимо подхлестывал его гнев.
особенно если сердце, в котором они гнездятся, обладает толстыми стенками и
плотно закупорено, подобно бомбе, до отказа начиненной порохом, тогда сила
сжатия удваивает силу взрыва.
из тех суровых выражений, которые вгоняли в трепет самых неустрашимых
придворных, ибо мстительный характер Франсуа и широкие возможности,
имевшиеся в его распоряжении, ни для кого не были тайной.
глядя на стенной ковер.
угадывал, какое яростное пламя бушует под его видимой холодностью. И можно
было бы сказать, одушевив неодушевленные предметы, что он пытается выведать
у комнаты замыслы ее хозяина.
Монсоро, - за этими коврами никого нет; мы можем разговаривать свободно и, в
особенности, откровенно.
и привязаны к моей особе. Не так ли?
заговоры, сплетенные против меня; ведь это вы помогали мне в моих делах,
часто забывая свои собственные интересы и даже подвергая опасности свою
жизнь.
случай, ведь сами вы поистине воплощенная деликатность и никогда даже
косвенно не упомянете об оказанной вами услуге. Так вот недавно, во время
этого злосчастного происшествия...
относится его сожаление.
на твердую почву.
из-за моих дружеских чувств к вам, из-за привычки моей к вашим добрым
услугам я позабыл, что, не будь вас, я не похитил бы юную девицу.
совести?" - Монсеньер, - возразил он герцогу, - ваша природная доброта
побуждает вас возводить на себя напраслину, не вы явились причиной смерти
Дианы де Меридор, да и я также в ней не повинен.
смертью Дианы де Меридор?
стряслась беда, случайная беда, такие несчастья происходят каждый день.
Монсоро, - смерть все окутала своим вечным безмолвием!
вскинул глаза на принца и подумал: "Нет, это не угрызения совести..." -
Монсеньер, - сказал он, - позволите ли вы мне говорить с вашим высочеством
откровенно?
принц.
главной основой моей беседы с принцем, наделенным столь выдающимся умом и
таким благородным сердцем.