АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
равно вошла. Когда вернулся Зеб, он не стал ей препятствовать.
Она сказала, что мистер Джеральд ее друг и что она хочет
ухаживать за ним.
-- Ах, вот как? Это странно, очень странно, --
пробормотала креолка в раздумье.
-- Правильно вы сказали. Здесь происходит много странного.
Конечно, это не о вас, мисс. Я очень рад, что вы здесь; я
уверен, что и хозяин очень обрадуется.
-- Милый Фелим, расскажите же мне, что случилось?
-- Ладно, мисс, но для этого вам придется снять шляпку и
остаться здесь подольше. Я до ночи не успею рассказать всего,
что произошло с позавчерашнего дня.
-- Кто здесь был за это время?
-- Кто здесь был?
-- Кроме...
-- Кроме этого парня-женщины?
-- Да, был ли еще кто-нибудь здесь?
-- О, много еще всякого народу! И кого только тут не было!
Во-первых, был один, который направился было сюда, но до хижины
не доехал. Я боюсь рассказывать вам про него. Это может вас
испугать, мисс.
-- Расскажите. Я не боюсь.
-- Ну хорошо, только я сам не могу разобраться, что такое
это было: человек верхом на лошади, но без головы.
-- Без головы?!
-- А что всего удивительнее, -- продолжал ирландец, -- он
был вылитый мастер Морис. Он был верхом на его лошади, и
мексиканское одеяло было на плечах -- все, как всегда, когда он
выезжает. Если бы вы только знали, как я испугался -- душа в
пятки ушла!
-- Но где же вы его видели, мистер О'Нил?
-- Вон там, на обрыве. Я вышел встречать хозяина -- он
обещал вернуться в то утро из поселка. Сначала я думал, что это
он и едет. И вдруг подъезжает этот... без головы...
останавливается на минутку, а потом мчится галопом как
сумасшедший, а Тара с воем -- за ним. Так и мчались они по
равнине, пока не скрылись с моих глаз. Тогда я вернулся сюда, в
хижину, заперся и лег спать. И вдруг -- как раз когда я заснул
и мне приснилось, как... Извините, мисс, вы ведь устали, даже
на минутку не присели -- все время на ногах. Снимите вашу
красивую шляпку с пером и садитесь на сундучок -- это будет
поудобнее, чем на табурете. Садитесь, прошу вас, ведь я еще не
все рассказал.
-- Не беспокойтесь обо мне. Продолжайте. Кто ж еще, кроме
этого странного всадника, был здесь? Это наверно, кто-нибудь
подшутил над вамя?
-- Подшутил? То же самое сказал мне и старик Зеб.
-- Значит, и он был здесь?
-- Да, но только после того, как сюда приходили другие...
-- Другие?
-- Да, мисс. Зеб пришел только вчера утром. Они же
навестили меня в ночь накануне, в очень поздний час. Понимаете
ли, я спал сладким сном, а они пришли и разбудили меня.
-- Но кто они, эти "другие"?
-- Да индейцы же!
-- Индейцы?
-- Ну да! Целое племя! Представьте себе, мисс, как я уже
вам сказал, я спал сладким сном. Вдруг слышу -- кто-то
разговаривает в хижине прямо над моей головой, потом шелест
бумаги, как будто кто-то тасует карты... Святой Патрик, а это
что?
-- Что?
-- Разве вы ничего не слышали?.. Вот и опять! Топот
лошадей! Они около хижины...
Фелим бросился к двери.
-- Святой Патрик! Нас окружили со всех сторон всадники. Их
целая тысяча, и еще подъезжают... Это, наверно те, о которых
Зеб... Надо, значит, его вызвать. О Господи! Того и гляди, не
успею!
Ирландец схватил ветку кактуса, которую для удобства
принес с собой, и выбежал из хижины.
-- Ax! -- воскликнула креолка. -- Это они! Мой отец, а я
здесь... Что сказать? Святая Дева, охрани меня от позора!
Луиза инстинктивно бросилась к двери и заперла ее, но тут
же поняла, что это бесполезно. Тех, кто был снаружи, подобное
препятствие вряд ли могло остановить. Она заметила в стене
щель. Бежать?
Поздно! Топот копыт уже раздавался позади хижины. Всадники
окружили хакале со всех сторон.
Да и все равно ее крапчатый мустанг привязан около хакале;
не узнать его они не могли.
Но и другая, более великодушная мысль удерживала девушку
от бегства: ее возлюбленному грозит опасность, от которой его
не спасет даже бессознательное состояние; кто, кроме нее, может
его защитить?
"Пусть я потеряю свое доброе имя, -- подумала креолка, --
потеряю отца, друзей, всех -- только не его! Это моя судьба.
Пусть позор, но я буду ему верна".
Луиза встала около постели больного, готовая пожертвовать
ради него даже жизнью.
Глава LXII. НАПРЯЖЕННОЕ ОЖИДАНИЕ
Никогда еще около хижины мустангера не раздавалось такого
топота копыт -- даже в дни, когда его кораль был полон только
что пойманными дикими лошадьми.
Фелима, выбежавшего из двери, останавливают несколько
десятков голосов.
Самый громкий и властный принадлежит, по-видимому,
предводителю отряда:
-- Остановись, негодяй! Бежать бесполезно! Еще один шаг --
и ты будешь убит! Остановись, говорят тебе!
Ирландцу, который кинулся к кобыле Зеба Стумпа,
привязанной по ту сторону поляны, пришлось остановиться.
-- Поверьте, джентльмены, я совсем не собирался бежать,--
произносит он дрожащим голосом при виде свирепых лиц и
наведенных на него ружей. -- У меня таких намерений вовсе не
было. Я только хотел...
-- ...сбежать, если тебе удастся. Начал ты неплохо...
Сюда, Дик Треси! Свяжи-ка его!.. Помоги ему, Шелтон! Черт
побери, уж больно чудаковат этот простофиля! Вряд ли это тот,
которого мы ищем.
-- Конечно, нет! Это его слуга.
-- Эй, вы там, за хижиной! Не спускайте с нее глаз. Мы его
еще не поймали. Смотрите лучше, чтобы и мышь не проскочила... А
теперь отвечай: кто там внутри?
-- Внутри? В хижине, что ли?
-- Отвечай, дурак! -- говорит Треси, хлестнув ирландца
веревкой.-- Кто внутри хижины?
-- О Господи! Тут уж не до шуток. Ну ладно. Во-первых, мой
хозяин...
-- Странно... Что это такое? -- спрашивает только что
подъехавший Вудли Пойндекстер, заметив крапчатого мустанга. --
Ведь это... лошадь Луизы?
-- Да, это она, дядя,--отвечает Кассий Колхаун, который
подъезжает вместе с плантатором.
-- Кто же привел ее сюда?
-- Наверно, сама Лу.
-- Что за ерунда! Ты шутишь. Каш?
-- Нет, дядя, я говорю совершенно серьезно.
-- Ты хочешь сказать, что моя дочь была здесь?
-- Была? Она и теперь здесь -- я в этом не сомневаюсь.
-- Невозможно!
-- Посмотрите-ка туда!
Дверь только что взломали. В хижине видна женская фигура.
-- Моя дочь!
Пойндекстер быстро соскакивает с лошади и поспешно
направляется к хакале. Колхаун следует за ним. Оба входят в
хижину.
-- Луиза, что это значит?.. Раненый? Кто это? Генри?
Прежде чем ему успевают ответить, плантатор замечает шляпу
и плащ Генри.
-- Это он! Он жив! Слава Богу!
Пойндекстер бросается к постели.
Радость его мгновенно угасла. Бледное лицо на подушке --
не лицо его сына. Плантатор со стоном отшатнулся.
Колхаун, кажется, взволнован не меньше. У него вырывается
крик ужаса. Съежившись, он потихоньку выходит из хижины.
-- О Боже! Что же это? -- шепчет плантатор. -- Что же это?
Можешь ли ты мне объяснить, Луиза?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 [ 83 ] 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
|
|