read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



неба выступала зубчатая линия тополей.
- Совсем как на той голландской картине с ветряной мельницей, которая
висит у Марка Холла, - заметила Саксон.
Билл показал рукой на устье речки и на белевшую за широкой водной по-
верхностью группу крошечных домиков, позади которых, подобно мерцающему
миражу, развертывалась низкая гряда Монтезумских холмов.
- Вон те домики - это Коллинсвилл, - сказал он. - Сакраменто протека-
ет мимо Коллинсвилла, оттуда можно подняться до Рио-Виста, Айлтона и
Уолнот-Грова, да и вообще попасть во все те места, о которых нам расска-
зывал мистер Ганстон. Сакраменто отделен от Сан-Хоакина целой вереницей
островов и узких рукавов.
- Хорошо на солнышке, - зевнула Саксон. - И как здесь тихо, хотя мы
так близко от этих чудных иностранцев. Подумать только! В городах люди
сейчас избивают и убивают друг друга из-за работы...
Время от времени вдали проносился пассажирский поезд, и на его грохот
отзывались эхом отроги Чертовой горы, вздымавшей к небу свою грузную,
покрытую лесом, раздвоенную вершину. И опять воцарилась сонная тишина,
которую лишь изредка нарушал далекий возглас на чужом языке или постуки-
вание моторного рыбачьего катера, медленно входившего в устье реки.
Шагах в ста от них, у самых тростников, стояла на якоре нарядная бе-
лая яхта. Несмотря на небольшие размеры, она казалась поместительной и
удобной. Из трубы печурки поднимался дым. На корме было выведено золоты-
ми буквами название яхты - "Скиталец". На рубке, греясь в лучах солнца,
лежали женщина в розовом шарфе и мужчина. Мужчина читал вслух, женщина
шила. Рядом с ними растянулся фокстерьер.
- Да, им не нужно торчать в городах, чтобы быть счастливыми, - заме-
тил Билл.
Из каюты на палубу вышел японец, сел на носу и принялся ощипывать ку-
рицу. Перья уплывали длинной вереницей к устью реки.
- Посмотри, Билл! Он ловит рыбу! Он привязал лесу к пальцу ноги! -
удивленно воскликнула Саксон.
Мужчина отложил книгу и взялся за лесу, женщина подняла глаза, терьер
залаял. Рыболов, перебирая руками, стал вытягивать лесу, и на крючке
оказалась крупная рыба. Когда рыба была снята с крючка и леса с новой
приманкой закинута в воду, мужчина снова обмотал ее вокруг пальца ноги и
снова взялся за книгу.
С берега на мостки сошел другой японец, остановился рядом с Саксон и
Биллом и окликнул людей на яхте. Он нес свертки с мясом и овощами; один
карман его был набит письмами, другой - газетами. В ответ на его зов си-
девший на носу японец встал, продолжая держать в руках полуощипанную ку-
рицу. Лежавший на крыше каюты человек сказал ему что-то, отложил книгу
и, вскочив в привязанный к корме белый ялик, принялся грести к берегу.
Подведя лодку к мосткам, он сложил весла, взялся за причал и приветливо
поздоровался с Биллом и Саксон.
- О, я ведь вас знаю! - к немалому изумлению Билла воскликнула Сак-
сон. - Вы...
Но тут она смутилась и смолкла.
- Что же вы? Продолжайте, - еще приветливее улыбнулся незнакомец.
- Вы - Джон Хастингс, я уверена. Я видела вашу фотографию в газетах,
когда вы были корреспондентом во время русско-японской войны. Вы написа-
ли очень много книг, хотя я ни одной из них не читала.
- И хорошо сделали, - отозвался он. - А как вас зовут?
Саксон назвала себя и представила Билла; заметив, что писатель смот-
рит на их поклажу, она вкратце описала все их странствие. Ферма в лунной
долине, видимо, пленила его воображение, и хотя японец со всеми пакетами
уже благополучно сидел в ялике, Хастингс все еще медлил. Когда Саксон
упомянула Кармел, то оказалось, что он знает всю компанию Холла, а услы-
шав, что они собираются в Рио-Виста, немедленно пригласил их на яхту.
- Да ведь мы сами туда едем; мы отойдем через час, как только кончит-
ся отлив! - воскликнул он. - Вот и отлично! Едемте! Если будет хоть ма-
лейший ветерок, мы попадем туда к четырем. Садитесь в ялик. Моя жена
там, на яхте; миссис Холл одна из ее самых близких подруг. Мы ездили в
Южную Америку и только сейчас возвращаемся, а то бы мы встретились в
Кармеле. Холл писал нам о вас обоих.
Итак, Саксон второй раз в жизни очутилась в ялике, а "Скиталец" был
первой яхтой, на которую она вступила. Жена писателя, - он звал ее Кла-
ра, - сердечно встретила их; Саксон влюбилась в нее с первого взгляда, и
эта влюбленность оказалась взаимной. Между обеими молодыми женщинами бы-
ло такое поразительное сходство, что Хастингс сразу же обратил на него
внимание. Он поставил их рядом и принялся сравнивать их глаза, рот, уши,
внимательно разглядывал руки, волосы и щиколотки, уверяя, что рухнула
его самая заветная мечта, - он всегда считал, что природа, сотворив Кла-
ру, разбила форму, в которой она была отлита.
Клара высказала предположение, что природа отлила их обеих в одной и
той же форме, и они принялись рассказывать друг другу свои биографии.
Обе происходили от первых пионеров. Мать Клары, так же как и мать Сак-
сон, ехала на волах через прерии и зимовала в Солт-Лейк-сити. Вместе со
своими сестрами она открыла в этой твердыне мормонов первую школу для
благородных девиц. И если отец Саксон участвовал в восстании на Сономе,
то в той лее Сономе отец Клары в Гражданскую войну навербовал отряд и
дошел с ним до Солт-Лейк-сити, а когда вспыхнуло восстание мормонов, был
назначен начальником военной полиции. В довершение всего Клара принесла
из каюты свое укулеле из дерева коа - это был близнец укулеле Саксон, -
они вдвоем спели "Сорванец из Гонолулу".
Хастингс решил пообедать до того, как они снимутся с якоря, - он,
по-старомодному, называл дневную трапезу обедом. Когда Саксон спустилась
в крошечную каюту, царивший в ней комфорт восхитил ее. Билл
только-только мог стоять здесь во весь рост. Каюту делила пополам пере-
городка, и к ней на петлях был приделан стол, за который они и уселись.
Низкие койки, обитые веселенькой зеленой материей, тянулись во всю длину
каюты и днем служили для сиденья. В потолок были вбиты крючки, на них
висела занавеска, - на ночь она задергивалась и часть каюты превращалась
в спальню миссис Хастингс. На другой стороне спали японцы, а на носу,
под палубой, находился камбуз. Он был так тесен, что кок едва в нем по-
мещался, да и то вынужден был готовить сидя на корточках. Второй японец,
тот, который доставил на борт покупки, прислуживал за столом.
- И вот они ходят и ищут ферму в лунной долине, - объяснил Хастингс
жене, заканчивая рассказ о странствиях своих гостей.
- О! Неужели вы не знаете... - воскликнула она, но муж не дал ей про-
должать.
- Тсс! - повелительно прервал он ее, затем обратился к гостям. - Слу-
шайте. В истории насчет лунной долины кое-что есть, но пока еще это тай-
на! У нас имеется ранчо в долине Сономы, милях в восьми от города Соно-
мы, где когда-то сражались ваши отцы, Саксон и Клара; и если вы зайдете
к нам на ранчо, вы узнаете эту тайну. Поверьте мне, она тесно связана с
вашей лунной долиной... Разве не правда, дружок?
Так они с Кларой называли друг друга.
Она улыбнулась, потом рассмеялась и кивнула головой.
- Может быть, наша долина и окажется той самой, которую вы ищете, -
заметила она.
Но Хастингс укоризненно покачал головой, чтобы удержать ее от
дальнейших объяснений. Она обратилась к фокстерьеру - пусть служит, если
хочет получить кусочек мяса.
- Собаку зовут Пегги, - рассказала она Саксон. - Когда мы жили в Оке-
ании, у нас было два ирландских терьера, брат и сестра, но они околели.
Мы звали их Пегги и Поссум. Эту собаку назвали Пегги в честь той.
Билл поражался, как несложно управлять яхтой и как она послушна. Пока
они не спеша обедали, оба японца, по приказанию Хастингса, поднялись на
палубу. Билл слышал, как они отпустили фалы, ослабили сезни и крохотным
воротом подняли якорь. Через несколько минут один из японцев крикнул
вниз, что все готово, и хозяева с гостями вышли на палубу. Поднять пару-
са и тали было делом нескольких мгновений. Потом кок и слуга занялись
якорем, и пока один закреплял его, другой поднял кливер. Хастингс, стоя
у штурвала, поправил шкот. "Скиталец" слегка накренился, паруса его на-
дулись, он легко и плавно скользнул по водной глади и понесся к устью
реки. Японцы свернули фалы и пошли обедать.
- Прилив только начинается, - заметил Хастингс, указывая на полосатый
буй около берега: буй слегка покачивался.
Беленькие домики Коллинсвилла, к которым они направлялись, исчезли за
низким островом, но длинная спокойная гряда Монтезумских холмов дремала
на горизонте в такой же недостижимой дали.
Когда "Скиталец" прошел мимо устья Монтезумы и вошел в Сакраменто,
они оказались возле самого Коллинсвилла. Саксон захлопала в ладоши.
- Совсем как игрушечные домики, вырезанные из картона, - воскликнула
она. - А эти холмистые склоны за ними точно нарисованы!
Они плыли мимо барок и пловучих домиков, причаленных среди камышей и
служивших жильем для целых семейств; женщины, дети, мужчины были смуглые
и темноглазые, видимо тоже иностранцы. Когда яхта поднималась вверх по
течению, навстречу ей попадались землечерпалки; их ковши словно кусали
дно реки и выбрасывали песок на громадные, тянущиеся вдоль берега дамбы.
На откосы этих дамб длиною в сотни ярдов были наложены огромные щиты из
ивовых прутьев; эти щиты закреплялись стальными тросами и тысячами кубо-
метров бетона.
- Ивовые ветви очень скоро пускают корни, - пояснил Хастингс, - и к
тому времени, когда щиты сгниют, корни деревьев будут удерживать песок и
не дадут насыпи оползать.
- Это стоит, наверно, чертовых денег, - заметил Билл.
- Но расходы окупаются, - пояснил Хастингс. - Здешняя почва - самая
плодородная в мире. Эта часть Калифорнии напоминает Голландию. Вы не по-
верите, но уровень воды, по которой мы плывем, выше уровня островов. Эти



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 [ 83 ] 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.