read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


* Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).
И он приступил к чтению.
На свою беду, он выбрал французский перевод того, что он назвал "un
drame de William Shakespeare; le faux dieu, - продолжал он, - de ces sots
paiens, les Anglais"*. Едва ли мне следует объяснять, как изменилась бы его
оценка, будь он в духе.
______________
* Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан
(фр.).
Разумеется, французский перевод никуда не годился, а я и не пыталась
скрыть презрения, которое вызывали иные жалкие пассажи. Я не собиралась
высказываться, но ведь можно выразить отношение и без слов. Навострив свои
"lunettes", мосье ловил каждый мой взгляд; кажется, он ни одного не
прозевал; в конце концов глаза его отбросили свое укрытие, чтобы ничто не
мешало им метать молнии, и уже он распалялся в добровольном изгнании на
северном полюсе, горячей - судя по атмосфере в комнате, - чем уместно б
распаляться под прямыми лучами Рака.
Когда чтение окончилось, трудно было предсказать, даст ли он выход
своему раздражению или уйдет сдержавшись.
Сдержанность была ему несвойственна; но какой же дала я ему повод для
прямого неудовольствия? Я не произнесла ни звука и, по справедливости, не
заслуживала осуждения или кары за то одно, что дала мускулам у глаз и рта
несколько больше вольности, чем обыкновенно.
Внесли ужин, состоявший из хлеба и молока, разбавленного теплой
водичкой. Булочки и стаканы стояли на столе, и из уважения к профессору их
не раздавали.
- Ужинайте, сударыни, - сказал он, будто бы поглощенный пометами на
своем Шекспире. Все повиновались. Я тоже взяла стакан и булку, но тут мне
сильнее прежнего захотелось кончить работу, и я принялась за нее, не покидая
места ссылки, жуя хлеб и отхлебывая из стакана с совершенным sangfroid*, с
несвойственным мне самообладанием, самое меня приятно удивлявшим. Верно,
беспокойный, раздражительный, колючий мосье Поль как магнит собирал вокруг
себя все возбуждение и напряжение, и мне не оставалось ничего, кроме
безмятежности.
______________
* Хладнокровием (фр.).
Он поднялся. Неужто так и уйдет, не произнеся ни слова? Да, вот уж он
поворотился к дверям.
Нет: возвращается; но, быть может, затем лишь, чтобы взять карандашный
футляр, забытый на столе?
Взял - вложил карандаш, выхватил, сломал грифель, очинил, сунул в
карман и... быстро подошел ко мне.
Девушки и наставницы, сидевшие за другим столом, разговаривали без
стесненья; они всегда беседовали за едой и, привыкши говорить быстро и
громко, теперь не церемонились.
Мосье Поль подошел и стал позади меня. Он спросил, чем я занята, и я
отвечала, что делаю цепочку для часов.
Он спросил, для кого, и я сказала, что "для одного моего друга".
Мосье Поль наклонился и (как пишут в романах, но сейчас эта метафора
буквально соответствовала истине) "прошипел" мне на ухо несколько колкостей.
Он говорил, что из всех известных ему женщин я самая неприятная; что со
мною немыслимо быть в дружеских отношениях. Что у меня "caractere
intraitable"* и упрямый до невозможности. Он сам не знает, что на меня
находит; но с какими бы мирными и дружественными намерениями ко мне ни
подойти, глядь - и я обращаю согласие в раздор, а доброжелательство во
враждебность. Он смеет заверить меня, что он, мосье Поль, желает мне добра;
он никогда умышленно не огорчал меня и мог бы, кажется, по крайней мере
рассчитывать на то, что к нему станут относиться хотя бы как к доброму
знакомому; и что же? как я с ним обращаюсь! Сколько язвительной бойкости,
что за страсть перечить и "fougue"** несправедливости!
______________
* Характер невыносимый (фр.).
** Жар (фр.).
- Бойкость? Страсть? Fougue? я и не знала...
- Chut! a l'instant!* Вот, вот вы опять за свое! - vive comme la
poudre**. - Жаль, очень жаль; он сожалеет об этой моей несчастной
особенности. "Emportement"*** и "chaleur"****, быть может, и великодушные, и
все же он боится, как бы они мне не повредили. А жаль: в глубине души он
полагает, что я не вовсе лишена добродетелей, и если бы только я
прислушалась к доводам рассудка и держалась бы сдержанней, скромней, не была
бы "en l'air", такой "coquette"*****, не рисовалась бы, не придавала бы
такого значения наружному блеску, который и нужен-то лишь затем, чтобы
привлекать внимание людей, замечательных главным образом своим ростом, "des
couleurs de poupee", "un nez plus ou moins bien fait"****** и неслыханной
глупостью, - мой характер можно бы еще назвать сносным, а то и образцовым.
Но так... И здесь он запнулся.
______________
* Замолчите! Сейчас же! (фр.)
** Настоящий порох (фр.).
*** Вспыльчивость (фр.).
**** Горячность (фр.).
***** Суетной, кокеткой (фр.).
****** Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).
Мне стоило только посмотреть на него, или протянуть руку, или сказать
что-нибудь примирительное; но я испугалась, а когда я пугаюсь, я либо
смеюсь, либо плачу; во всем этом трогательное как-то странно мешалось со
вздором.
Я думала, он кончил, но нет: он сел, чтобы продолжать со всем
удобством.
Раз уж он, мосье Поль, коснулся этого болезненного предмета, то он
осмелится ради моего же блага навлечь на себя мой гнев и остановиться на
перемене, которую он заметил в моем наряде. Он без колебаний признает, что,
когда он впервые меня заметил - или, вернее, стал время от времени мимоходом
меня замечать, - он был доволен мною: основательность, строгая простота, в
этих стенах особенно приятная, внушали ему на мой счет лучшие надежды. Чье
роковое влияние заставило меня вдруг прикалывать к шляпе цветы, надевать
"des cols brodes"*, a однажды даже появиться в алом платье? Он, конечно,
догадывается, но не скажет этого вслух.
______________
* Вышитые воротнички (фр.).
Я снова прервала его, но на сей раз с возмущением.
- Алое, мосье Поль? Вовсе оно не алое. Розовое, и притом
бледно-розовое, да еще с черными кружевами.
- Розовое или алое, барежевое или желтое, палевое или лазоревое - мне
все равно: щегольские, легкомысленные цвета; что же до кружев, то это просто
"colifichet de plus"*. - И он вздохнул, сожалея о моем падении. Он вынужден
с грустью признать, что не может рассмотреть эту тему подробно, как ему бы
того хотелось: не зная в точности названий этих "babioles"**, он рискует
напутать и неизбежно стать мишенью моих насмешек и раздражить мой
неуравновешенный и порывистый нрав. Он только хочет сказать - и уж здесь-то
не боится ошибиться, - что в последнее время мои наряды приобрели "des
facons mondaines"***, и ему больно это видеть.
______________
* Лишние безделки (фр.).
** Глупостей (фр.).
*** Легкомысленный вид (фр.).
Признаюсь, мне трудно было понять, что за "facons mondaines" усмотрел
он в моем зимнем мериносе с простым белым воротником: когда я задала ему
этот вопрос, он сказал, что все вместе выглядит вызывающе - и вдобавок
"шейный бант"...
- Но если вы не позволяете носить ленты женщине, мосье, то вы уж,
верно, и у мужчин не одобряете ничего такого? - и я показала ему свою
цепочку из шелка и золота. В ответ он только застонал - очевидно, из-за
моего легкомыслия.
Он помолчал немного, наблюдая за моей как никогда усердной работой,
потом спросил, стану ли я ненавидеть его после того, что он сейчас
наговорил.
Не помню в точности, что я ему отвечала; кажется, промолчала вообще;
знаю только, что мы сумели расстаться дружески и уже от дверей мосье Поль
вернулся объяснить, что не следует думать, будто он решительно против моего
алого платья ("Розового! Розового!" - не утерпела я); он не станет отрицать,
что оно, вообще говоря, выглядит красиво (на самом-то деле, мосье Эманюель
определенно предпочитал яркие цвета); он только хотел посоветовать мне,
надевая его, держаться так, словно оно шито из "bure" цвета "gris de
poussiere"*.
______________
* Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).
- А как же цветы на шляпе, мосье? - осведомилась я. - Они ведь такие
маленькие...
- Бог с ними, - сказал он. - Только не давайте им распускаться.
- А бант, мосье, хотя бы ленточка?..
- Va pour le ruban!* - был милостивый ответ.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 [ 84 ] 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.