человек всегда дорожит последними своими достижениями и бдительно охраняет
то, что ему удалось завоевать.
достаточно умен. В то же время в нем сохранилась еще известная доля
порядочности, не позволявшая ему открыто протестовать. Находясь в
состоянии необъяснимой апатии, Герствуд все глубже и глубже погружался в
какое-то оцепенение и спокойно взирал на то, как Керри постепенно уходит
из его жизни, - точно так же он добровольно выпускал из рук все
возможности вновь выбраться на поверхность. Все же он не мог удержаться от
мягких, бесполезных и надоедливых замечаний, которые с каждым днем все
более и более расширяли пропасть, образовавшуюся между ним и Керри.
сверкая бутафорией, занимался упражнениями, главный режиссер спросил
балетмейстера:
к нам лицом?
ее во главе цепи?
сейчас ведет цепь.
выговор.
Побольше огня.
кордебалет, внезапно заболела, но, убедившись, что та стоит тут же, в
ряду, и с явной враждебностью глядит на нее, все поняла: эта честь
предоставлена ей за "заслуги". Керри умела красиво склонить голову набок и
при этом изящно держала руки, так что они не висели у нее плетьми. И
теперь, оказавшись во главе колонны, она постаралась очень эффектно
использовать свое уменье.
режиссер.
придерживался неизменного правила не заводить никаких дел с артистками
кордебалета, он уже давно заговорил бы с ней.
балетмейстеру.
голубой каймой, фланелевых костюмах, отделанных серебром. На девушке,
возглавлявшей колонну, был роскошный костюм тех же цветов, но в отличие от
остальных на ней были эполеты и серебряный поясок, а сбоку болталась
коротенькая шпага. Керри снабдили всеми этими доспехами, и несколько дней
спустя она появилась в них на сцене, гордясь своими лаврами.
восемнадцати долларов.
что я плачу за все. Мне нужно купить столько вещей!"
немало всевозможных вещей, нисколько не считаясь с тем, какие это будет
иметь последствия. Пусть себе Герствуд изворачивается, как знает, с
квартирной платой, пусть ищет кредита в соседних лавках. Ей необходимо
больше следить за собой!
можно приобрести на то, что у нее остается, и как много - если тратить
весь заработок на себя. Керри совсем забывала о том, что, живя одна, она
все равно вынуждена была бы платить за стол и квартиру и не могла бы
тратить все восемнадцать долларов на наряды.
съело всю прибавку к жалованью, но и заставило ее взять из
неприкосновенных двенадцати долларов. Она понимала, что заходит слишком
далеко, но женская любовь к нарядам одержала верх.
ущерб хозяйству и рада всякой возможности уйти из дому и прийти попозже.
Все это, чувствовал он, не кончится добром.
для этого зарабатываю.
он старался сохранять спокойствие.
прошу немного помочь мне до тех пор, пока я не найду работы.
Ты пойми, что моего заработка не может хватить на все. Просто не знаю, как
быть дальше.
прикажешь мне еще делать?
рассерженный ее словами. - И незачем тебе попрекать меня своими успехами!
Я только просил немного поддержать меня, пока я не подыщу работу. Я еще не
вышел в тираж! Я еще стану на ноги.
Керри мгновенно утих. Ей стало стыдно.
Здесь не хватит на все, но если можно обождать до субботы, - то я уплачу и
остальное.
денег. - Я хочу только уплатить лавочнику.
обед поспел вовремя. Она чувствовала себя виноватой после этой маленькой
вспышки.
- Она хочет уверить меня, будто получает только двенадцать долларов, но
разве на эти деньги можно накупить столько вещей? Впрочем, мне все равно.
Пусть делает со своими деньгами, что ей угодно. Вот я подыщу какое-нибудь
занятие, и тогда пусть проваливает ко всем чертям!"
отношение Герствуда к Керри в будущем.
работу. Я не могу его содержать, это несправедливо".
мисс Осборн. Эти молодые люди однажды заехали к Лоле и пригласили ее
покататься в экипаже. В это время у нее была Керри.
настаивала та.
вовремя доставим тебя домой. Ведь мы только прокатимся по Сентрал-парку.
дома.
относилась к молодым людям вообще и особенно к таким, которые казались ей
ветреными и беспечными. Она чувствовала себя значительно старше их. Их
комплименты казались ей пошлыми и глупыми.
людей, - мы вернемся вовремя. Неужели вы можете предполагать, что мы
задержим вас насильно?
одетую публику, прогуливавшуюся в парке, и слушала глупые комплименты и
незамысловатые остроты, которые в некоторых кружках сходили за юмор. Она
упивалась видом этой вереницы экипажей, тянувшихся от ворот у Пятьдесят
девятой улицы, мимо Музея изящных искусств до ворот на углу Сто десятой
улицы и Седьмой авеню. Она вновь подпала под чары окружавшей ее роскоши -
элегантных костюмов, пышной упряжи, породистых лошадей - всего этого