адвоката.
которые вам открыла судьба. Я старинный друг вашего отца, и в ту ночь, когда
вы родились, столь же неожиданным образом попал в замок Элленгауэн, как вы
теперь попали в мой дом. Я не знал этих обстоятельств, когда.., но я
надеюсь, что мы оба не будем помнить зла, которое между нами было. Верьте
мне, что появление Брауна, живого и здорового, избавило меня от самых
тягостных упреков совести; а ваше право носить имя моего старинного друга
делает ваше пребывание здесь, мистер Бертрам, вдвойне для меня приятным.
что его удастся вернуть. Я буду рад сделать все, что от меня зависит, чтобы
подтвердить ваше право.
не отбивайте у меня хлеб.
Динмонт, - но ежели капитану понадобятся деньги, а ведь говорят, что без них
дело никогда не спорится...
дело не возьметесь. Поэтому знайте, в субботу вечером я уж вас больше не
потревожу. Но у меня ведь в кисете деньжата припасены, считайте, что они
капитановы; мы их с Эйди для того и приберегли.
своей фермы.
чарлизхопской фермы не знает: а скота у нас столько, что мы за мясо да за
шерсть шестьсот фунтов доходу каждый год имеем; нет, куда там еще прикупать!
арендаторов выживать; да я и ни за что бы не пошел наушничать да цену
поднимать, чтобы соседям вредит":
такой зануда, когда дело до межей доходит, и повздорили мы с ним крепко, но
провалиться мне на этом месте, если я Джоку Достону зла хочу.
ручаюсь, что сон твой будет крепче, чем у того, кто, ложась в постель,
скидывает с себя расшитый камзол и надевает кружевной колпак. Я вижу,
полковник, что вы занялись разговором со своим enfant trouve. Прикажите-ка Барнсу разбудить меня утром в семь часов, а то мой
слуга большой любитель поспать, а писца Драйвера постигла, должно быть,
судьба Кларенса: он уже утонул в бочке вашего пива, - миссис Эллен ведь
обещала его хорошо угостить; скоро ей доведется узнать, что он под этим
разумеет. Покойной ночи, полковник, покойной ночи, Домини Сэмсон.., покойной
ночи, наш честный Динмонт, покойной ночи и вам, вновь обретенный
представитель рода Бертрамов и Мак-Дингауэев, Кнартов, Артов, Годфри,
Деннисов и Роландов и, что нам всего дороже, наследник отторгнутых земель и
поместья и баронства Элленгауэн, согласно завещанию Льюиса Бертрама,
эксвайра, потомком которого вы являетесь.
разошлась, после того как Домини еще раз обнял и поцеловал своего
"маленького Гарри", как он продолжал называть молодого офицера шести футов
ростом.
Глава 51
шелковом халате и бархатной шапочке у ярко пылавшего в камине огня, за
столом, на котором стояли две зажженные свечи, и разбирал следственные
данные по делу об убийстве Фрэнка Кеннеди. Был отправлен нарочный к
Мак-Морлану с просьбой приехать в Вудберн как можно скорее. Динмонт,
утомленный происшествиями вчерашнего вечера, находил, что полковник встретил
его более гостеприимно, чем Мак-Гаффог, и не торопился вставать. Снедаемый
нетерпением, Бертрам, наверно, не усидел бы у себя в комнате, но полковник
Мэннеринг послал предупредить его, что утром зайдет к нему сам, и теперь он
не решался уйти. Перед этим свиданием Бертрам приоделся, так как полковник
отдал Барнсу распоряжение, чтобы его гостя снабдили бельем и всем
необходимым, и, закончив свой туалет, ждал Мэннеринга.
завязался с ним длинный и интересный для обоих разговор. Но вместе с тем
Каждый из них что-то недоговаривал до конца. Мэннерингу не хотелось
упоминать о своих астрологических предсказаниях, а Бертрам, по вполне
понятным причинам, ни словом не обмолвился о своей любви к Джулии. Обо всем
остальном они говорили с полной откровенностью, которая делала их разговор
приятным для того и другого, и под конец в голосе Мэннеринга почувствовалась
даже какая-то теплота. Бертрам старался сообразоваться в своем поведении с
полковником: он не заискивал перед ним и не добивался его расположения, но
все принимал с благодарностью и радостью.
удовольствия Сэмсон. Вид его был столь необычен, что Люси сразу же пришло в
голову, что кто-нибудь решил подшутить над ним и нарочно привел его в такой
восторг. Он сел за стол и некоторое время только таращил глаза да открывал и
закрывал рот наподобие большой деревянной куклы, изображающей Мерлина на
ярмарке, и наконец сказал:
что он намекает.
молодого Хейзлвуда стрелял. Ха-ха-ха! - И тут Домини разразился смехом,
похожим на ржание.
все-таки предмет выбрали для смеха... Ничего я об этом человеке не думаю, я
надеюсь, что выстрел был чистой случайностью и не приходится бояться, что за
ним последует другой.
которую задел его смех.
бы узнать его причину, чем забавляться, глядя на его проявления.
брата своего помните?
знает, если не вы, что он исчез как раз в тот день, когда я родилась?
этими воспоминаниями. - Странно, как я мог забыть... Да, правда, сущая
правда. Ну, а папеньку-то вы вашего помните?
недель, как...
гуингнгнмов, перешел в истерическое хихиканье. - Мне-то не до забавы, когда
я все вспоминаю... Но вы только взгляните на этого молодого человека!
господу было угодно оставить вас сиротами, дети мои, любите друг друга!
побледнев как полотно.
водой, но ошибся и схватил вместо этого чайник с кипятком. По счастью,
выступившая у нее на щеках краска спасла ее от этой медвежьей услуги.
каким-то особенно трогательным голосом, - скажите, это мой брат?
же верно, как то, что солнце светит на небе.
чувствам, которые столько лет дремали в нем, так как ему не на кого было их
излить.
- При моем скромном участии она в совершенстве овладела французским и
итальянским и даже испанским, умеет хорошо читать и писать на своем родном
языке и знает арифметику и бухгалтерию, простую и двойную. Я уже не говорю о
том, что она умеет и кроить, и шить, и вести хозяйство, и надо по
справедливости сказать, что этому она научилась уже не от меня, а от
экономки. Не я также обучал ее игре на струнных инструментах: в этом немалая
заслуга доброй, скромной и притом неизменно веселой и славной молодой леди,
мисс Джулии Мэннеринг, snum cuique tribnito .
что у меня осталось! Вчера вечером, и особенно сегодня утром, полковник
Мэннеринг рассказал мне обо всех несчастьях, постигших нашу семью, но ни
словом не обмолвился о том, что сестра моя здесь.
дорогому и самому верному другу, который старался облегчить отцу жизнь в