отошел на несколько шагов и швырнул ее далеко в море. Я готов был и сам
броситься следом.
только обидными прозвищами не наградил я ее в своих мыслях, прежде чем
село солнце. Все, что я слышал о высокомерии жителей гор, бледнело перед
ее поведением: чтобы молодую девушку, почти еще ребенка, рассердил такой
пустячный намек, да еще сделанный ее ближайшей подругой, которую она так
расхваливала передо мной! Меня одолевали горькие, злые, жестокие мысли,
какие могут прийти в голову раздосадованному мальчишке. Если бы я
действительно поцеловал ее, думал я, она, пожалуй, приняла бы это вполне
благосклонно; и лишь потому, что это написано на бумаге, да еще шутливо,
она так нелепо вспылила. Мне казалось, что прекрасному полу не хватает
проницательности, а достается из-за этого бедным мужчинам.
лось! Она стала холодна, даже не смотрела в мою сторону, лицо у нее было
каменное; я готов был избить ее и в то же время ползать у ее ног, но она
не подала мне ни малейшего повода ни для того, ни для другого. Встав
из-за стола, она тотчас окружила самыми нежными заботами миссис Джебби,
о которой до сего дня почти не вспоминала. Теперь она, видно, решила на-
верстать упущенное и до конца плавания необычайно заботилась об этой
старухе, а выходя на палубу, уделяла капитану Сэнгу гораздо больше вни-
мания, чем мне казалось приличным. Конечно, капитан был вполне достойный
человек и относился к ней, как к дочери, но я не мог вытерпеть, когда
она бывала ласкова с кем-нибудь, кроме меня.
что мне долго пришлось ждать случая поговорить с ней; а когда случай на-
конец представился, я немногого достиг, в чем вы сейчас убедитесь сами.
серьезно, что вы не можете меня простить? Простите, умоляю вас!
лодные мраморные шарики. - Я вам очень признательна за вашу дружбу.
его намерения.
скромность тем, что показал вам письмо, это не может касаться мисс
Грант. Ведь она написала его не вам, а бедному, простому, скромному юно-
ше, у которого могло бы хватить ума его не показывать. И если вы вините
меня...
Катриона. - Я никогда не протяну ей руку, пускай хоть умрет. - Она от-
вернулась, потом снова посмотрела на меня. - Клянетесь вы навсегда пор-
вать с ней? - воскликнула она.
И так неблагодарен.
вздымались все выше, и корабль, борясь с ними, жалобно скрипел. Протяж-
ные крики матроса, измерявшего лотом глубину, теперь почти не смолкали,
потому что мы все время лавировали среди мелей. Часов в девять утра,
когда в промежутке между двумя шквалами с градом проглянуло зимнее солн-
це, я впервые увидел Голландию - крылья мельниц, цепочкой вытянувшихся
вдоль берега, быстро вертелись под ветром. Я впервые видел эти нелепые
махины и вдруг почувствовал, что я в чужом краю, где совсем иной мир и
иная жизнь. Около половины двенадцатого мы бросили якорь на рейде Гелво-
этской гавани, куда порой прорывались волны, высоко вздымая корабль. Ра-
зумеется, все мы, кроме миссис Джебби, вышли на палубу, некоторые в пла-
щах, другие - закутавшись в корабельную парусину, и держались за канаты,
отпуская шуточки в подражание морским волкам.
зяин что-то прокричал нашему капитану по-голландски. Капитан Сэнг с
встревоженным видом повернулся к Катрионе; пассажиры столпились вокруг,
и он объяснил нам, в чем дело. "Розе" предстояло идти в Роттердамский
порт, куда остальные пассажиры очень торопились попасть, поскольку отту-
да в тот же вечер отходила почтовая карета в Верхнюю Германию. Капитан
сказал, что шторм пока еще не разыгрался вовсю и, если не терять време-
ни, до порта можно добраться. Но Джемс Мор должен был встретиться с до-
черью в Гелвоэте, и капитану пришлось зайти сюда, чтобы высадить девуш-
ку, как это принято, в лодку. Лодка подошла, и Катриона была готова, но
наш капитан и хозяин лодки оба боялись риска, и в то же время капитан не
желал мешкать.
гу, мисс Драммонд, - сказал он, - а тем более, если утонете. Послушай-
тесь меня и плывите вместе с нами в Роттердам. Вы сможете спуститься на
паруснике по реке Маас до самого Брилле, а оттуда почтовой каретой вер-
нетесь в Гелвоэт.
взглянуть на разлетавшиеся во все стороны брызги, на зеленые - волны,
которые то и дело перехлестывали через полубак и на подпрыгивающую лод-
чонку; но она твердо решила исполнить то, что велел ей отец. "Так сказал
мой отец, Джемс Мор" - вот было ее первое и последнее слово. Мне показа-
лось пустой прихотью, что девушка хочет так буквально исполнить его при-
каз и не слушает добрых советов; однако в действительности у нее была на
это очень веская причина, о которой она умолчала. Путешествовать на па-
русниках и в почтовых каретах очень удобно; но за это надо платить, а у
нее только и было два шиллинга и три полпенни. Получилось так, что капи-
тан и пассажиры не знали о скудости ее средств, а она была слишком гор-
да, чтобы сказать об этом, и ее уговаривали понапрасну.
кто-то.
живет так много честных шотландцев, что я не пропаду, благодарю вас.
засмеялись, другие же посмотрели на нее с еще большим сожалением, а мис-
тер Джебби открыто возмутился. Видимо, он понимал, что, поскольку его
жена согласилась опекать девушку, его долг - поехать с ней на берег и
устроить ее там; однако он ни за что не согласился бы пропустить почто-
вую карету; и, по-моему, он пытался заглушить громкими криками голос со-
вести. Во всяком случае, он обрушился на капитана Сэнга и заявил, что
это позор, что пытаться покинуть сейчас корабль смерти подобно, да и
нельзя бросить простодушную девушку в лодку, полную этих негодяев, гол-
ландских рыбаков, и покинуть ее на произвол судьбы. В этом я был с ним
согласен; отведя в сторону помощника капитана, я попросил его отправить
мои вещи на барже в Лейден, по адресу, который у меня был, после чего
встал у борта и подал знак рыбакам.
Мне все равно, каким путем добираться до Лейдена.
увлекая за собой двоих рыбаков.
мался над нами, то вдруг стремительно падал вниз, натягивая якорные це-
пи, и каждое мгновение угрожал нас потопить. Я уже начал жалеть о своей
дурацкой выходке, совершенно уверенный, что Катриона не сможет спрыгнуть
ко мне и меня высадят на берег в Гелвооэте одного, причем единственной
моей наградой будет сомнительное удовольствие обнять Джемса Мора. Но я
не принял в расчет храбрость этой девушки. Она видела, как я прыгнул, и,
что бы ни творилось в ее душе, на лице ее не было колебаний; да, она не
желала уступать в храбрости своему отвергнутому другу. Она вскочила на
фальшборт, держась за штаг, и ветер раздувал ее юбки, отчего прыжок стал
еще опасней, а нам открылись ее чулки гораздо выше, чем позволяло светс-
кое приличие. Она не мешкала ни минуты, и никто не успел бы вмешаться,
даже если б захотел. Я тоже вскочил и расставил руки; корабль устремился
вниз, хозяин лодки подвел ее ближе, чем позволяло благоразумие, и Катри-
она прыгнула. К счастью, мне удалось ее поймать и, так как рыбаки меня
поддержали, я устоял на ногах. Она крепко ухватилась за меня, часто и
глубоко дыша. Потом нас усадили на корме возле рулевого, и она все еще
держалась за меня обеими руками; лодка повернула к берегу, а капитан
Сэнг и пассажиры в восторге кричали прощальные слова.
чал; свист ветра и плеск волн все равно заглушили бы наши голоса; и хотя
гребцы изо всех сил налегали на весла, лодка едва продвигалась вперед,
так что "Роза" успела сняться с якоря и отплыть, прежде чем мы достигли
устья гавани.
ке всех голландцев, остановил гребцов и потребовал плату вперед. Он хо-
тел получить с каждого пассажира два гульдена - что-то около трех или
четырех шиллингов на английские деньги. Услышав это, Катриона пришла в
волнение и подняла крик. Капитан Сэнг сказал, что надо уплатить всего
один шиллинг, она нарочно спросила.
ла она.
а все остальные слова голландские; в конце концов я, видя, что она
вот-вот расплачется, незаметно сунул в руку негодяя шесть шиллингов,
после чего он соблаговолил взять у нее еще шиллинг без особых пререка-