спокойствие. - Не задержите - не пройдет - заполучили капитана, а?
Ха-ха! Очень хорошо - партия для дочери - попали впросак - предать ог-
ласке - ни за что на свете - дурацкое положение - весьма!
гнусные намеки!
поклонник - Сидни Поркенхем - богат - красивый малый - однако не так бо-
гат, как капитан, - выставить его - покончить с ним - все на свете ради
капитана - нет равных капитану - все девицы - без ума от него - не так
ли, Джоб?
рая руки, издал первый звук с тех пор, как вошел в дом, - тихое, чуть
слышное хихиканье, которое как будто имело целью выразить, что он слиш-
ком дорожит своим смехом, чтобы позволить ему улетучиться в звуке.
в присутствии слуг. Прогоните Этих негодяев!
рукой.
перенес от вас и от этого вашего лицемерного друга.
цу.
жаться, - что мог бы отомстить сильнее, но я довольствуюсь тем, что ра-
зоблачил вас, и это разоблачение считаю своим долгом по отношению к об-
ществу. Это снисходительность, сэр, о которой, надеюсь, вы будете пом-
нить.
важностью приставил руку к уху, словно боялся упустить хотя бы один
слог.
рассердившись, - что я считаю вас мошенником и... и негодяем... и... и
хуже которого не видал... и не слыхал... за исключением этого святоши и
бродяги в шелковичной ливрее.
- крепкий старикашка - но горячиться не следует - вредно, весьма - до
свиданья - еще увидимся - не падайте духом - ну, Джоб, - трогай!
вышел из комнаты. Джоб Троттер помешкал, огляделся по сторонам, улыбнул-
ся, а затем отвесив мистеру Пиквику насмешливо торжественный поклон и
подмигнув мистеру Уэллеру с дерзким лукавством, которое превосходило
всякое описание, последовал за своим неунывающим хозяином.
вслед за ними.
Уэллер.
лер.
момент недовольную и разочарованную мину. Но его лицо мгновенно проясни-
лось, ибо коварный мистер Мазль, спрятавшись за парадной дверью и стре-
мительно выскочив в надлежащий момент, с большой ловкостью спустил как
мистера Джингля, так и его верного слугу с лестницы прямо в стоявшие
внизу кадки с агавами.
кинсу, - я вместе с моими друзьями распрощаюсь с вами. Я приношу вам
благодарность за то гостеприимство, с каким мы были встречены, и прошу
разрешения заявить от имени всех нас, что мы бы его не приняли и не сог-
ласились на подобный выход из создавшегося положения, если бы нас не по-
буждало живейшее чувство долга. Завтра мы возвращаемся в Лондон. Вашу
тайну мы будем хранить.
Пиквик низко поклонился и, несмотря на уговоры всей семьи, вышел из ком-
наты вместе со своими друзьями.
кого, кроме хорошенькой горничной; и так как шляпы Сэма не оказалось на
месте, он должен был ее искать, а хорошенькая горничная светила ему. Им
пришлось осмотреть всю комнату в поисках шляпы. Хорошенькая горничная,
горя желанием найти ее, опустилась на колени и перерыла все вещи, сва-
ленные в углу за дверью. Это был неудобный угол: до него нельзя было
добраться, не закрыв предварительно двери.
тусклый. Сэму тоже пришлось опуститься на колени, чтобы разглядеть,
действительно ли Это его шляпа. Это был удивительно тесный угол, и, - в
этом не виноват никто, кроме человека, который строил дом, - Сэм и хоро-
шенькая горничная поневоле очутились очень близко друг от друга.
ило такого труда найти.
затеряете, если не будете осторожнее.
на голову.
обратила его к Сэму, а может быть, Это было случайное следствие того,
что они находились так близко друг от друга, - остается невыясненным по
сей день, но только Сэм ее поцеловал.
ничная.
ее еще раз.
ветил Сэм.
тешествия, мистер Пиквик решил немедленно вернуться в Лондон, чтобы оз-
накомиться с теми действиями, какие были за это время предприняты против
него мистерами Додсоном и Фоггом. Следуя этому решению со всей энергией
и настойчивостью, свойственными его характеру, он взобрался на заднее
место первой же кареты, которая отходила из Ипсуича утром после памятных
событий, пространно изложенных в двух предшествующих главах, и в сопро-
вождении трех своих друзей и мистера Сэмюела Уэллера прибыл в столицу, в
полном здравии и благополучии, вечером того же дня. Здесь друзья на не-
которое время расстались. Мистеры Тапмен, Уинкль и Снодграсс разъехались
по своим домам, чтобы заняться необходимыми приготовлениями к предстоя-
щему визиту в Дингли Делл, а мистер Пиквик и Сэм нашли себе пристанище в
очень хорошем старомодном и комфортабельном помещении, - а именно в та-
верне и гостинице "Джордж и Ястреб", Джордж-Ярд на Ломберд-стрит.
вейна, прикрыл голову шелковым носовым платком, положил ноги на каминную
решетку и откинулся на спинку удобного кресла, но внезапное появление
мистера Уэллера с дорожной сумкой вывело его из спокойного созерца-
тельного состояния.
Бардл на Госуэлл-стрит осталось очень много вещей и следовало бы их
взять до нашего отъезда.
мистер Пиквик, - но прежде необходимо их разобрать и уложить. Вам нужно
пойти на Госуулл-стрит, Сэм, и уладить это дело.