сердиться, схватил метлу и отколотил Блезуа, приговаривая:
казался Арамис, потревоженный непривычным шумом.
привратник в соборе ставит так свою алебарду), а Блезуа, укоризненно
взглянув на цербера, вынул из кармана письмо и подал его Арамису.
са о данном ему поручении Блезуа рассказал, что с ним случилось.
от меня?
пить два стакана прекрасного муската с превосходным печеньем; по все-та-
ки он чертовски груб. А еще причетник, тьфу!
как бы он ни был занят".
ту. Там он встретился с лордом Винтером, подошедшим одновременно с ним.
вела к мосту, - терпение, вот какой-то аббат дает тумака прохожему, а
теперь раскланивается с женщиной. Это, наверное, Арамис.
наскочил на Арамиса и забрызгал его грязью. Арамис, не долго думая, уда-
ром кулака отшвырнул его шагов на десять. В это же время проходила одна
из его духовных дочерей, и, так как она была молода и хороша собой, Ара-
мис приветствовал ее самой любезной улыбкой.
черт возьми? Я не захватил с собою шпаги, и мне придется вернуться за
нею домой.
спросил он шепотом у Атоса.
тельствовать что-нибудь.
мне не чересчур хочется идти; нас, наверное, там проберут, а я не люблю
этого, с тех пор как сам пробираю других.
вел бы нас к ее величеству: ему бы тоже досталось, ведь он был с нами.
был только один привратник. При дневном свете Атос, Арамис и сам лорд
Винтер заметили, как ужасно запущено жилище, которое скаредная благотво-
рительность кардинала предоставила несчастной королеве. Огромные залы,
лишенные мебели, покрытые трещинами стены, на которых местами еще блес-
тела позолота лепных украшений, окна, неплотно закрывающиеся, а то и без
стекол, полы без ковров, нигде ни караула, ни лакеев - вот что бросилось
в глаза Атосу. Он обратил на это внимание своего спутника, молча толкнув
его локтем и указывая глазами на окружающую их нищету.
почти не королева.
уверен, превзошли бы беднягу Вуатюра.
смежный с ее комнатой, она сама появилась на пороге, чтобы встретить их
- своих новых придворных, посланных ей судьбой в несчастье.
Атос первый подал пример повиновения. Он был серьезен и спокоен, но Ара-
мис был вне себя: его возмущало бедственное положение королевы, то тут,
то там его взор встречал все новые следы нищеты.
та, окидывая комнату грустным взглядом.
гу скрыть своего негодования, видя, как при французском дворе обходятся
с дочерью Генриха Четвертого.
склонности. Я никогда не чувствовал призвания к рясе. Моя сутана держит-
ся только на одной пуговице, и я всегда рад стать снова мушкетером. Се-
годня утром, не зная, что мне предстоит честь представиться вашему вели-
честву, я вырядился в это платье, но тем не менее ваше величество найдет
во мне человека, который, как самый преданный слуга, исполнит любое ваше
приказание.
мушкетеров его величества короля Людовика Тринадцатого, о которых я
рассказывал вашему величеству. А это благородный граф де Ла Фер, - про-
должал лорд Винтер, обернувшись к Атосу, - высокая репутация которого
хорошо известна вашему величеству.
дворянство, армия и казна; по одному моему знаку все это было готово к
моим услугам. Вы, вероятно, поражены тем, что меня окружает теперь. Что-
бы привести в исполнение план, который должен спасти мне жизнь, у меня
есть только лорд Винтер, с которым нас связывает двадцатилетняя дружба,
- и вы, господа, которых я вижу в первый раз и знаю только как своих со-
отечественников.
трех людей может спасти вашу.
король прислал мне с лордом Винтером. Читайте.
шивал, будет ли ему предоставлено убежище во Франции.
лева растроганно.
ле, чем мы можем послужить вам; мы готовы.
королева, а лорд Винтер посмотрел на нее, как бы желая сказать: "Разве я
не ручался за них?"
дую за графом всюду, куда он пойдет, даже на смерть; но если дело кос-
нется службы вашему величеству, то, - прибавил он, глядя на королеву с
юношеским жаром, - я постараюсь обогнать графа.
гу несчастной королеве, покинутой всем миром, вот что надо сделать. Ко-
роль сейчас один, если не считать нескольких дворян, которых он каждый
день боится потерять; он окружен шотландцами, которым не доверяет, хотя
он сам шотландец. С тех пор как лорд Винтер его покинул, я умираю от
страха. Может быть, я прошу у вас слишком многого, тем более что не имею
никакого права просить. Но молю вас, поезжайте в Англию, проберитесь к
королю, будьте его друзьями, охраняйте его, держитесь около него во вре-
мя битвы, следуйте за ним в дом, где он живет и где ежечасно строятся
козни, более опасные, чем пули и мечи, - и взамен этой жертвы, которую
вы мне принесете, я обещаю не награду, - нет, это слово может оскорбить
вас, - я обещаю любить вас как сестра и оказывать вам предпочтение перед
всеми другими, кроме моего мужа и детей, клянусь в этом!..
ваше величество слишком милостивы, обещая нам дружбу, которой мы не зас-
луживаем.
радости и надежды за последние пять лет. Спасите моего мужа, спасите ко-
роля, и хотя вас не соблазняет земная награда за такой прекрасный посту-
пок, позвольте мне надеяться, что я еще увижу вас и смогу лично отблаго-
дарить. Нет ли у вас каких-нибудь пожеланий? Отныне я ваш друг, и так
как вы займетесь моими делами, то я должна позаботиться о ваших.
Атос.