курс, огибающий болевые точки. Уж это-то вы хорошо знаете, мистер
Маринвилл. Я не ошибся? Маринвилл молча смотрел в угол кузова.
блевотный.
себя, _у_ _нас_ _отключился_ _холодильник_, _и_ _в_ _нем_ _все_
_протухло_.
на Майорку, давным-давно, до выкидыша. С тех пор много чего случилось.
Много чего случилось даже в последнее время. В основном плохого. В
Центральной Неваде, где ноги бы ее не было, если б не эта наркоманка
Дейдра с ее вечными причудами.
хотела ничего видеть, ничего слышать. Лежишь вот...
со щеки непонятно что. Голову пронзила боль, из глаз посыпались искры, и
тут она все вспомнила.
_на_ _оругой_. _Держитесь_, _сейчас_ _я_ _вам_ _помогу_.
Эта тварь ударила Мэри, и она провалилась в темноту.
раз моргнула, чтобы убедить себя, что глаза у нее открыты.
_так_ _темно_... _а_ _может_, _ты_ _и_ _ослепла_. _Как_ _тебе_ _эта_
_идея_, _Мэри_? _Возможно_, _эта_ _тварь_ _ударила_ _тебя_ _с_ _такой_
_силой_, _что_ _ты_ _лишилась_ _зрения_, _и_ _теперь_...
прокалывать кожу. Мэри вскрикнула, махнула рукой. Боль прошла, мерзкое
насекомое свалилось с руки. Мэри поднялась. Голову опять словно пронзила
молния, но Мэри не обратила на это внимания. Вокруг полно всякой пакости,
тут не до головной боли.
запах, который встретил ее и Питера, когда они вернулись домой после мини-
отпуска на Балеарских островах. Родители Питера подарили им эту путевку на
Рождество, через год после их свадьбы, и все шло преотлично, пока они не
вошли в дом с чемоданами в руках. Этот запах сразил их наповал. Они тогда
лишились двух цыплят, отбивных и бифштексов, которые Мэри купила с большой
скидкой в одной мясной лавке в Бруклине, и двух корзинок с клубникой,
купленных летом в "Мохок-маунтин-хаус". Этот запах... такой знакомый...
ударив это что-то ладонью. Не помогло. Она сунула пальцы в волосы и
схватила мерзкую тварь. Тварь попыталась извернуться, а затем лопнула,
окатив ладонь Мэри густой липкой жидкостью. Мэри отдернула руку, не
выпуская тварь из пальцев, и сбросила ее на пол. Ладонь жгло, словно она
схватилась за крапиву. Мэри вытерла руку об джинсы.
_следующей_, подумала она. _Что_ _бы_ _ни_ _случилось_, _не_ _дай_ _мне_
_закончить_ _свой_ _путь_, _как_ _коп_. _Как_ _Эллен_.
как в каком-нибудь фильме ужасов, угодить в чрево горнодобывающего
агрегата, который и сжует ее, избавив от дальнейших мучений. Но больше
темноты ее пугали твари, населявшие эту темноту. Они ведь только и ждали,
чтобы Мэри запаниковала и бросилась не пойми куда. Ждали, затаившись
вокруг.
что-то шебаршилось справа. За спиной что-то скрипнуло. Скрипнуло и затихло
до того, как Мэри успела вскрикнуть.
_мне_ _так_ _кажется_. _Я_ _думаю_, _это_ _перекати_-_поле_, _ударившееся_
_о_ _металл_ _и_ _скользнувшее_ _по_ _нему_. _Похоже_, _я_ _в_ _небольшом_
_доме_. _Эта_ _тварь_ _оставила_ _меня_ _в_ _небольшом_ _доме_, _чтобы_
_я_ _никуда_ _не_ _сбежала_, _а_ _сама_ _ушла_. _Электричество_
_отключено_, _и_ _все_, _что_ _было_ _в_ _доме_, _протухло_. _Как_ _в_
_нашем_ _холодильнике_.
Мэри в камеру, откуда ее выпустил Дэвид? Потому что он/она боялся, что
остальные найдут ее там и снова освободят? Мысль эта зажгла в Мэри искорку
надежды: пока остальные живы и на свободе, не все потеряно.
Приободрившись, она медленно двинулась вперед, выставив перед собой руки.
то прикосновений, и наконец это случилось. Что-то пробежало по ее
кроссовке. Мэри застыла. А тварь отправилась дальше, по своим делам. Но
этим дело не кончилось. Слева послышалось сухое постукивание. Такой звук
могли издавать только погремушки гремучей змеи. Постукивание утихло, но не
исчезло, оно перешло на более низкий уровень звука, напоминая теперь
стрекотание цикады в жаркий августовский день. Вновь раздался знакомый
скрип. Мэри уже не сомневалась, что это перекати-поле, скользящее по
металлу. Она в металлическом ангаре, возможно, в том самом, где Стив и эта
девушка с разноцветными волосами, Синтия, видели каменную скульптурку, так
их напугавшую.
_Наверняка_ _их_ _много_.
_будет_.
раздавленной твари. Удары сердца гулко отдавались в ушах. Медленно, очень
медленно Мэри двинулась вперед, выставив перед собой руки. Страшные образы
возникали перед ее мысленным взором. Она видела змею, толстую, как силовой
кабель, поднявшуюся на своих погремушках. Пасть с ядовитыми зубами
раскрыта, раздвоенный язык появляется и исчезает. Мэри идет прямо на нее и
не подозревает об этом до того самого момента, пока что-то не вцепляется
ей в лицо, брызнув ядом в глаза. Она видела чудовище своего детства,
страшное существо, прятавшееся по шкафам и в темных углах, названное ею,
уже не вспомнить почему, Яблочным Джеком. Вот и сейчас он притаился в
углу, его коричневая сморщенная физиономия расплылась в злобной улыбке,
ожидая, когда же Мэри придет в его смертельные объятия. И последним ее
ощущением станет запах лежалых, чуть подгнивших яблок. Потому что объятия
эти сомкнутся, прервав путь Мэри в этом мире. Она видела пуму, точно такую
же, как та, что загрызла Тома Биллингсли, приникшую к полу и бьющую по
нему хвостом. Она видела Эллен, улыбающуюся, с крюком в одной руке. Еще
два шага, и она вздернет Мэри на этот самый крюк. Но в основном она видела
змей. Ее пальцы что-то нащупали. Мэри ахнула и чуть не отпрянула. Но тут
же поняла, что волноваться не о чем: она коснулась чего-то твердого,
неживого. Чего-то ровного. Стол? Покрытый клеенкой? Мэри полагала, что да.
Она провела по нему пальцами и почувствовала, как что-то волосатое и
многоногое побежало по тыльной стороне ее ладони. Паук, точно паук.
Насекомое отправилось по своим делам, и Мэри повела руку дальше. Нащупала
еще какую-то живность, с жестким панцирем и клешнями.
груди вырвался протяжный стон. Капли пота катились по лбу и щекам,
застилая глаза.
клешни или что-то еще постукивают по столу. Рука ее шевельнулась.
Невероятным усилием воли Мэри заставила себя не отдергивать руку. Если
отдернет, что тогда? Она будет стоять столбом, пока эти мерзкие звуки не
сведут ее с ума, заставив повернуться и бежать незнамо куда, чтобы
стукнуться обо что-нибудь лбом и лишиться чувств?
Да, с супом. Рука двинулась дальше. Солонка. Или перечница. Что-то мягкое.
Внезапно Мэри вспомнилась игра, в которую они обожали играть на вечеринках
в Мамаронеке. В полной темноте. Передаешь спагетти и произносишь: "Это
внутренности мертвого человека". Передаешь мисочку с желе и говоришь: "Это
мозги мертвого человека".
откатилось. С перестукиванием, которое Мэри тут же узнала. Надеялась, что
узнала... Батарейки в фонаре.
_мои_ _надежды_ _не_ _оказались_ _напрасными_. _Пусть_ _это_ _будет_
_фонарь_.
Рука коснулась холодного куска мяса.
стучало, как паровой молот, отдаваясь в ушах, в висках, в горле.
накрепко схватила его. Да, фонарь. И рычажок переключателя между большим и
указательным пальцами.
_хорошо_?
на мгновение остановилось сердце.