старшую дочь, помноженную на два. Мистер Фредерик Молдертон, старший сын, в
черном фраке, являл собою идеал франтоватого официанта, а мистер Томас
Молдертон, младший сын, в жестком белом галстуке, синем фраке с блестящими
пуговицами и красной ленточкой для часов сильно смахивал на интересного, но
неосторожного молодого человека по имени Джордж Барнуэл*. Все они твердо
решили поближе познакомиться с мистером Горацио Спаркинсом. Мисс Тереза,
понятно, намеревалась быть любезной и милой, как это и подобает девице
двадцати восьми лет, ищущей жениха. Миссис Молдертон готовила улыбки и
комплименты. Мисс Марианна хотела попросить, чтобы он написал ей стихи в
альбом. Мистер Молдертон собирался осчастливить знатного незнакомца,
пригласив его на обед. Том намерен был исследовать глубину его познаний
касательно сигар и нюхательного табака. Даже сам мистер Фредерик Молдертон,
семейный авторитет по части вкуса, туалета и всяких светских новшеств,
который имел отдельные апартаменты в Лондоне и свободный доступ в театр
Ковент-Гарден, был одет всегда по моде последнего месяца, два раза в неделю
во время сезона греб на Темзе и имел друга, который когда-то знал одного
джентльмена, жившего прежде в Олбени*, - даже он решил, что мистер Горацио
Спаркинс, должно быть, отличный малый, так что он, Фредерик, сделает ему
честь и пригласит его сыграть партию на бильярде.
семейства, был интересный Горацио, сидевший на диване в задумчивой позе, со
взором, устремленным на потолок, и волосами, зачесанными со лба кверху.
вероятно опасаясь, - впрочем, совершенно напрасно, - как бы он не попал в
"умники".
успехом принимал самые выигрышные позы. Затем он вскочил на ноги с очень
естественным выражением восторга и удивления, приветствовал весьма сердечно
миссис Молдертон, поклонился девицам с очаровательной учтивостью, пожал руку
мистеру Молдертону почтительно, даже чуть ли не благоговейно, и ответил на
поклон обоих братьев так любезно и так покровительственно, что они
совершенно убедились в том, что это должно быть, очень важное лицо и в то же
время очень обходительное.
приветствий, - могу ли я надеяться, что вы удостоите меня удовольствия и
чести...
неудачно прикидываясь равнодушной, - но, право, так много знакомых...
Физиономия Горацио сразу засияла, словно старая шляпа под летним дождем.
мистер Молдертон, после того как раболепный Спаркинс со своей дамой стали в
пару для объявленной кадрили.
попасть пальцем в небо, - говорит, как аукционист.
дурить.
по зале в перерыве между фигурами кадрили, - как прелестно, как освежительно
удалиться от грозовых туч, от превратностей и тревог жизни хотя бы на
краткое, быстролетное мгновение и провести это мгновение, сколь оно ни
хрупко и преходяще, в благословенном обществе той особы, чье неодобрение
было бы смертью, холодность - безумием, измена - гибелью, чье постоянство
было бы счастьем, чья любовь была бы высшей и лучшей наградой, какую бог
может послать мужчине.
своей тяжестью на руке кавалера.
тоном. - Что я сказал? что мне до... до подобного рода чувств? Мисс
Молдертон, - тут он остановился, - могу ли я надеяться, что вы примете...
приятнейшего волнения, - вам следует обратиться к папаше. Без его позволения
я никогда не решусь...
Спаркинса мисс Тереза, отлично зная, что опасаться нечего, - ей только
хотелось, чтобы их беседа как можно больше походила на сцену из романа.
глинтвейна, - с удивлением возразил обольстительный Спаркинс.
пустяков!"
Оук-Лодж, Кемберуэл, в пять часов в будущее воскресенье, при условии, что у
вас нет в виду ничего лучшего, - сказал мистер Молдертон в конце вечера,
когда он и оба его сына стояли, беседуя с Горацио Спаркинсом.
приглашение.
знакомому свою табакерку, - что я не такой уж охотник до этих собраний:
гораздо лучше домашний уют, я бы даже сказал - роскошь Оук-Лодж. Для
пожилого человека здесь мало привлекательного.
Что такое человек, спрошу я вас?
верно.
есть потребности и желания, страсти и склонности...
возвышая голос, - но это и все; здесь предел нашего познания, вершина наших
постижении; к этому мы приходим в конце концов. Что еще нам известно?
себя в этом отношении.
репутации, вовремя поймал грозный взгляд папаши и поджал хвост, словно
щенок, уличенный в воровстве.
возвращались домой в экипаже, - этот мистер Спаркинс замечательный молодой
человек. Такие удивительные познания! такие необыкновенные сведения! и такая
красноречивая манера изъясняться!
Марианна. - Как очаровательно и романтично!
не совсем понятно, о чем речь.
будешь понимать, - сказал его отец, который, без сомнения, очень много вынес
из беседы с мистером Спаркинсом.
себя просто глупо.
и забился в угол. Этим же вечером мистер и миссис Молдертон имели долгую
беседу относительно устройства судьбы своей дочери и ее видов на будущее.
Мисс Тереза отошла ко сну, терзаясь сомнениями, следует ли ей поощрять
визиты теперешних своих подруг, в случае ежели она выйдет за титулованную
особу; и всю ночь напролет ей снились переодетые вельможи, многолюдные
рауты, страусовые перья, свадебные банты и Горацио Спаркинс.
каким образом доберется до них долгожданный Горацио Спаркинс. Держит ли он
выезд? возможно ли, что он приедет верхом? или, быть может, снизойдет до
дилижанса? Эти и другие соображения того же рода и не меньшей важности
поглощали внимание миссис Молдертон и ее дочерей все утро после церкви.
братец напросился нынче на обед, - сказал мистер Молдертон жене. - Я нарочно
поостерегся и не пригласил никого, кроме Флемуэла, именно из-за того, что у
нас будет нынче мистер Спаркинс. А тут, только представь себе: твой братец,
какой-то торгаш - просто немыслимо! Я не потерплю, чтоб он толковал при
новом госте о своей лавочке, - нет, ни за что на свете! Если б у него
хватило здравого смысла скрывать, что он позорит всю семью, - это бы еще
куда ни шло; так нет же, он до того любит свое гнусное дело, что непременно
сообщает всем и каждому, кто он такой.
такой степени вульгарный и до того нечувствительный ко всяким деликатностям,
что он и вправду ничуть не стеснялся своего дела: он на нем деньги нажил, и
пускай хоть все об этом знают, ему наплевать.
Молдертон, когда в комнату вошел маленький суетливый человечек в зеленых
очках. - Вы получили мою записку?
всех знаете.
сведениями, каких иногда можно встретить в обществе и которые кичатся тем,
что всех знают, на самом же деле не знают ровно никого. В доме Молдертона,