АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
моя дочь живет там уже целых двенадцать лет. Она замужем за секретарем
канцелярии.
- Значит, город Бунцлау есть. Можете не сомневаться. Раз там живет
секретарь канцелярии...
- Это конечно. Но все-таки довольно странно, что никто не знает про
Бунцлау.
Мы согласились.
- Почему же вы сами за все эти годы ни разу не съездили туда? - спро-
сил я.
Матильда ухмыльнулась:
- Это целая история. Но теперь я должна поехать к внукам. Их уже чет-
веро.
- Мне кажется, что в тех краях изготовляют отличный шнапс, - сказал
я. - Из слив или чего-то в этом роде...
Матильда замахала рукой:
- В том-то и все дело. Мой зять, видите ли, трезвенник. Эти люди во-
обще ничего не пьют.
Кестер достал с опустевшей полки последнюю бутылку:
- Ну что ж, фрау Штосе, придется выпить на прощанье по рюмочке.
- Я готова, - сказала Матильда.
Кестер поставил на стол рюмки и наполнил их. Матильда выпила ром с
такой быстротой, словно пропустила его через сито. Ее верхняя губа резко
вздрагивала, усики подергивались.
- Еще одну? - спросил я.
- Не откажусь.
Я налил ей доверху еще одну большую рюмку. Потом она простилась.
- Всего доброго на новом месте, - сказал я.
- Премного благодарна. И вам всего хорошего. Но странно, что никто не
знает про Бунцлау, не правда ли?
Она вышла неверной походкой. Мы постояли еще немного в пустой мас-
терской.
- Собственно, и нам можно идти, - сказал Кестер.
- Да, - согласился я. - Здесь больше делать нечего.
Мы заперли дверь и пошли за "Карлом". Его мы не продали, и он стоял в
соседнем гараже. Мы заехали на почту и в банк, где Кестер внес гербовый
сбор заведующему управлением аукционов.
- Теперь я пойду спать, - сказал он. - Будешь у себя?
- У меня сегодня весь вечер свободен.
- Ладно, зайду за тобой к восьми.
Мы поели в небольшом пригородном трактире и поехали обратно. На пер-
вой же улице у нас лопнул передний баллон. Мы сменили его. "Карл" давно
не был в мойке, и я здорово перепачкался.
- Я хотел бы вымыть руки, Отто, - сказал я.
Поблизости находилось довольно большое кафе. Мы вошли и сели за сто-
лик у входа. К нашему удивлению, почти все места были заняты. Играл
женский ансамбль, и все шумно веселились. На оркестрантках красовались
пестрые бумажные шапки, многие посетители были в маскарадных костюмах,
над столиками взвивались ленты серпантина, к потолку взлетали воздушные
шары, кельнеры с тяжело нагруженными подносами сновали по залу. Все было
в движении, гости хохотали и галдели.
- Что здесь происходит? - спросил Кестер.
Молодая блондинка за соседним столиком швырнула в нас пригоршню кон-
фетти.
- Вы что, с луны свалились? - рассмеялась она. - Разве вы не знаете,
что сегодня первый день масленицы?
- Вот оно что! - сказал я, - ну, тогда я пойду вымою руки.
Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. У од-
ного из столиков я задержался - несколько пьяных гостей пытались поднять
какую-то девицу на столик, чтобы она им спела. Девица отбивалась и виз-
жала. При этом она опрокинула столик, и вся компания повалилась на пол.
Я ждал, пока освободится проход. Вдруг меня словно ударило током. Я оце-
пенел, кафе куда-то провалилось, не было больше ни шума, ни музыки. Кру-
гом мелькали расплывчатые, неясные тени, но необыкновенно резко и отчет-
ливо вырисовывался один столик, один-единственный столик, за которым си-
дел молодой человек в шутовском колпаке и обнимал за талию охмелевшую
соседку. У него были стеклянные тупые глаза, очень тонкие губы. Изпод
стола торчали ярко-желтые, начищенные до блеска краги...
Меня толкнул кельнер. Как пьяный, я прошел несколько шагов и остано-
вился. Стало невыносимо жарко, но я трясся, как в ознобе, руки повлажне-
ли. Теперь я видел и остальных, сидевших за столиком. С вызывающими ли-
цами они что-то распевали хором, отбивая такт пивными кружками. Меня
снова толкнули.
- Не загораживайте проход, - услышал я.
Я машинально двинулся дальше, нашел туалет, стал мыть руки и, только
когда почувствовал резкую боль, сообразил, что держу их под струей ки-
пятка. Затем я вернулся к Кестеру.
- Что с тобой? - спросил он.
Я не мог ответить.
- Тебе плохо? - спросил он.
Я покачал головой и посмотрел на соседний столик, за которым сидела
блондинка и поглядывала на нас. Вдруг Кестер побледнел. Его глаза сузи-
лись. Он подался вперед.
- Да? - спросил он очень тихо.
- Да, - ответил я.
- Где? Я кивнул в сторону столика, за которым сидел убийца Готтфрида.
Кестер медленно поднялся. Казалось, кобра выпрямляет свое тело.
- Будь осторожен, - шепнул я. - Не здесь, Отто.
Он едва заметно махнул рукой и медленно пошел вперед. Я был готов
броситься за ним. Какая-то женщина нахлобучила ему на голову красно-зе-
леный бумажный колпак и повисла у него на шее. Отто даже не заметил ее.
Женщина отошла и удивленно посмотрела ему вслед. Обойдя вокруг зала, От-
то вернулся к столику.
- Его там нет, - сказал он.
Я встал, окинул взглядом зал. Кестер был прав.
- Думаешь, он узнал меня? - спросил я.
Кестер пожал плечами. Только теперь он почувствовал что на нем бумаж-
ная шапка, и смахнул ее.
- Не понимаю, - сказал я. - Я пробыл в туалете не более одной-двух
минут.
- Более четверти часа.
- Что?.. - Я снова посмотрел в сторону столика. - Остальные тоже уш-
ли. С ними была девушка, ее тоже нет. Если бы он меня узнал, то наверня-
ка исчез бы один.
Кестер подозвал кельнера:
- Здесь есть второй выход?
- Да, с другой стороны есть выход на Харденбергштрассе.
Кестер достал монету и дал ее кельнеру.
- Пойдем, - сказал он.
- Жаль, - сказала блондинка за соседним столиком. - Такие солидные
кавалеры.
Мы вышли. Ветер ударил нам в лицо. После душного угара кафе он пока-
зался нам ледяным.
- Иди домой, - сказал Кестер.
- Их было несколько, - ответил я и сел рядом с ним.
Машина рванулась с места. Мы изъездили все улицы в районе кафе, все
больше удаляясь от него, но не нашли никого. Наконец Кестер остановился.
- Улизнул, - сказал он. - Но это ничего. Теперь он нам попадется рано
или поздно.
- Отто, - сказал я. - Надо бросить это дело.
Он посмотрел на меня.
- Готтфрид мертв, - сказал я и сам удивился своим словам. - От этого
он не воскреснет...
Кестер все еще смотрел на меня.
- Робби, - медленно заговорил он, - не помню, скольких я убил. Но
помню, как я сбил молодого английского летчика. У него заело патрон, за-
держка в подаче, и он ничего не мог сделать. Я был со своим пулеметом в
нескольких метрах от него и ясно видел испуганное детское лицо с глаза-
ми, полными страха; потом выяснилось, что это был его первый боевой вы-
лет и ему едва исполнилось восемнадцать лет. И в это испуганное, беспо-
мощное и красивое лицо ребенка я всадил почти в упор пулеметную очередь.
Его череп лопнул, как куриное яйцо. Я не знал этого паренька, и он мне
ничего плохого не сделал. Я долго не мог успокоиться, гораздо дольше,
чем в других случаях. С трудом заглушил совесть, сказав себе: "Война
есть война!" Но, говорю тебе, если я не прикончу подлеца, убившего
Готтфрида, пристрелившего его без всякой причины, как собаку, значит,
эта история с англичанином была страшным преступлением. Понимаешь ты
это?
- Да, - сказал я.
- А теперь иди домой. Я хочу довести дело до конца. Это как стена. Не
могу идти дальше, пока не свалю ее.
- Я не пойду домой, Отто. Уж если так, останемся вместе.
- Ерунда, - нетерпеливо сказал он. - Ты мне не нужен. - Он поднял ру-
ку, заметив, что я хочу возразить. - Я его не прозеваю! Найду его одно-
го, без остальных! Совсем одного! Не бойся.
Он столкнул меня с сиденья и тут же умчался. Я знал - ничто не сможет
его удержать. Я знал также, почему он меня не взял с собой. Из-за Пат.
Готтфрида он бы не прогнал.
Я пошел к Альфонсу. Теперь я мог говорить только с ним. Хотелось по-
советоваться, можно ли что-нибудь предпринять. Но Альфонса я не застал.
Заспанная девушка сообщила мне, что час назад он ушел на собрание. Я сел
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 [ 85 ] 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
|
|