тихим, степенным молодым человеком, скромным на вид, с забавной прической и
широко раскрытыми глазами и так быстро забился в темный угол, что я не без
труда мог его разглядеть. Наконец я рассмотрел его как следует и пришел к
выводу, что, если глаза меня не обманывают, это и в самом деле прежний
злополучный Томми.
удовольствие видеть здесь своего бывшего школьного товарища.
слишком молоды, чтобы могли учиться в школе вместе с мистером Генри
Спайкером?
фамилии Трэдлс.
- Возможно.
Трэдлса, - то мы вместе были в школе, называвшейся Сэлем-Хаус, и он был
превосходным малым.
снисходительно кивнув головой. - Трэдлс очень неплохой малый.
мистер Уотербрук. - Его пригласили только сегодня утром, когда выяснилось,
что брат миссис Спайкер нездоров и его место за столом свободно. Брат миссис
Генри Спайкер - джентльмен в полном смысле этого слова, мистер Копперфилд.
внимание, что я ровно ничего об этом джентльмене не знал; а затем
осведомился, какова профессия мистера Трэдлса.
мистер Уотербрук. - Да. Он славный малый, никому не враг, разве что самому
себе.
благодушным видом играя цепочкой от часов, - я бы сказал, что он один из тех
людей, которые сами себе заслоняют свет. Да, я бы сказал, например, что он
никогда не будет стоить пятисот фунтов. Трэдлса рекомендовал мне один мой
коллега. О да! Конечно! Он не без способностей, может составить резюме по
делу, изложить свои доводы в письменной форме. Я имею возможность иногда
подбрасывать Трэдлсу кое-какие дела - для него это нечто существенное. О да,
да! Конечно!
самодовольная манера мистера Уотербрука изрекать время от времени: "О да!
Конечно!" Это звучало весьма выразительно. Возникало представление о
человеке, который родился, скажем, не с серебряной ложкой *, а с лестницей,
по которой он и поднимался к высотам жизни, одолевая их одну за другой, а
теперь с вершины крепостного вала бросает философически-покровительственный
взгляд на людей, копошившихся внизу, во рву.
подан. Мистер Уотербрук повел к столу тетку Гамлета. Мистер Генри Спайкер
повел миссис Уотербрук, Агнес, которую я с удовольствием повел бы сам,
досталась какому-то глуповато ухмылявшемуся молодому человеку с
расслабленной походкой. Урия, Трэдлс и я, как самые младшие среди гостей,
спустились вниз последними. Лишившись общества Агнес, я был в какой-то мере
вознагражден тем, что имел возможность возобновить на лестнице знакомство с
Трэдлсом, который восторженно меня приветствовал. Тем временем Урия
извивался и столь смиренно и униженно выражал свое удовольствие, что я с
радостью швырнул бы его через перила.
в сиянии красной бархатной леди, меня - в тени тетки Гамлета. Обед тянулся
очень долго, а разговор шел об аристократах - о "голубой крови". Миссис
Уотербрук несколько раз сообщила нам, что если она и питает к чему-нибудь
слабость, то только к "голубой крови".
если бы не наша светская утонченность. Разговор наш был таким утонченным,
что темы для него было нелегко выбрать. За обедом присутствовали некий
мистер и миссис Галпидж, которые имели какое-то косвенное отношение (во
всяком случае - мистер Галпидж) к юридическим делам Английского банка, и вот
мы вращались только между банком и казначейством, замкнутые в узкий круг
наподобие придворных циркуляров, которые не выходят за пределы двора.
Следует также добавить, что тетка Гамлета отличалась фамильной слабостью к
монологам и бессвязно рассуждала сама с собой на все темы, какие только
затрагивались. Правда, их было весьма мало, но поскольку мы неизменно
возвращались к "голубой крови", то ей представлялось столь же широкое ноле
для отвлеченных умозаключений, как и ее племяннику.
беседа.
Уотербрук, подняв рюмку на уровень глаз. - Конечно, на свете есть немало
хорошего в своем роде, но мне дайте Кровь!
тетка Гамлета. - И вообще ничто не может быть таким же beau ideal
{Прекрасным идеалом (франц.).} для человека! Есть низменные души - хочу
верить, что их немного, но они есть, - которые предпочитают заниматься тем,
что я назвала бы... преклонением перед идолами. Да, перед настоящими
идолами! Перед тем, что они называют заслугами, умом и так далее... Но это
вещи неосязаемые. Другое дело - Кровь! О Крови мы узнаем по носу. Мы видим
ее в подбородке и говорим. "Вот она! Это Кровь!" Это факт, он перед нашими
глазами. Он не вызывает никаких сомнений.
который вел к обеду Агнес, поставил сей вопрос, по моему мнению, еще более
решительно.
этот джентльмен, с дурацкой улыбкой обозревая стол. - Кровь, знаете ли, нам
необходима. Может быть, образование и поведение некоторых молодых людей и не
совсем соответствуют их положению, они могут иной раз, знаете ли, сбиться с
пути и наделать хлопот и себе и другим... и мало ли что еще... Но, черт
побери! Как приятно сознавать, что в их жилах течет голубая Кровь! Я лично
предпочитаю, чтобы меня сбил с ног человек, у которого в жилах течет эта
Кровь, чем помог подняться тот, у кого ее нет!
заслужила величайшее одобрение, и пока леди не удалились, упомянутый
джентльмен пользовался всеобщим вниманием. А затем я заметил, что мистер
Галпидж и мистер Генри Спайкер, которые до сей поры были очень
немногословны, заключили против нас, как общего врага, оборонительный союз и
повели через стол таинственный диалог, направленный к нашему поражению и
разгрому.
обернулось не так, как ожидали, Спайкер, - сказал мистер Галпидж.
принял озабоченный вид.
незачем называть его... - спохватился мистер Галпидж.
денег, нет свободы от обязательства".
Галпидж. - Ближайший наследник под угрозой возврата... вы меня понимаете?
следовали до самого Нью-Маркета, но он отказался наотрез.
Галпидж, откинувшись на спинку стула. - Наш друг Уотербрук извинит меня,
если я воздержусь от каких бы то ни было объяснений, принимая во внимание
высокое положение заинтересованных сторон.
счастлив, что о таких заинтересованных сторонах и о таких персонах
упоминают, хотя бы туманно, за его столом. Он придал своей физиономии
выражение суровое и глубокомысленное (хотя я убежден, что этот разговор был
ему понятен не больше, чем мне) и весьма одобрительно отозвался о соблюдении
осторожности. Выслушав столь доверительное сообщение, мистер Спайкер,
разумеется, пожелал отблагодарить своего приятеля не менее доверительным
сообщением; посему за первым диалогом последовал второй, когда очередь
удивляться пришла мистеру Галпиджу, а за вторым - третий, когда удивление
выражал снова мистер Спайкер: так они и продолжали удивляться по очереди.
Все это время мы, непосвященные, были подавлены величием заинтересованных
сторон, о которых шла речь, и наш хозяин горделиво взирал на нас, в
непоколебимой уверенности, что благоговение и изумление пойдут нам на
пользу.
Агнес, побеседовать с ней в сторонке и представить ей Трэдлса, который
робел, но оставался все тем же славным и добродушным малым. Он должен был
уйти рано, так как на следующее утро собирался уехать на месяц из города, а
потому мы потолковали с ним гораздо меньше, чем мне бы хотелось, но
обменялись адресами и дали друг другу слово встретиться, когда он вернется в
Лондон. Он очень заинтересовался, узнав, что я видаюсь со Стирфортом, и
говорил о нем с такой теплотой, что я заставил его сообщить Агнес, какого он