родительницу, - заметила миссис Скьютон, вытирая губы кружевной оторочкой
носового платка. - Но, право же, я не могу не чувствовать слабости, касаясь
вопроса, столь знаменательного для моей дорогой Эдит. Тем не менее, злодей,
так как вы дерзнули его затронуть, а он причинил мне острую боль, - миссис
Скьютон прикоснулась веером к левому своему боку, - я не премину исполнить
свой долг.
стороны в сторону багровой физиономией и подмигивал рачьими глазами, пока у
него не начался приступ удушья, который побудил его встать и раза два
пройтись по комнате, прежде чем его прекрасный друг мог продолжать свою
речь.
говорить, - был так любезен, что вот уже несколько недель назад удостоил нас
здесь своим визитом, сопровождаемый вами, дорогой майор. Признаюсь -
разрешите мне быть откровенной, - что я существо импульсивное, и в сердце
моем, так сказать, читают все. Я прекрасно знаю свою слабость. Враги мои не
могут знать ее лучше, чем я. Но я не жалею об этом. Я предпочитаю, чтобы
безжалостный свет не погасил жар моего сердца, и готова примириться с этим
справедливым обвинением.
разгладить складки на ней, и продолжала, весьма довольная собой:
бесконечное удовольствие принимать мистера Домби., Мы, естественно, были
расположены к нему как к вашему другу, дорогой мой майор; и мне казалось,
что в мистере Домби чувствуется та бодрость, которая действует в высшей
степени освежающе.
сказал майор.
на него томный взгляд.
щеках, - не ограничился одним визитом; быть может, он нашел нечто приятное в
наших простых и непритязательных вкусах - ибо есть обаяние в природе, она
так сладостна, - и сделался постоянным членом нашего вечернего кружка. А я и
не помышляла о той страшной ответственности, какую брала на себя, когда
поощряла мистера Домби...
выражаете ее отвратительным языком.
кисть руки, по ее мнению, грациозно и изящно, она начала помахивать веером
и, разговаривая, лениво любовалась своей рукой.
постепенно мне открылась, была слишком ужасна, чтобы о ней распространяться.
Вся моя жизнь - в моей ненаглядной Эдит; видеть, как она меняется изо дня в
день, моя очаровательная девочка, которая буквально похоронила свое сердце
после смерти этого прекраснейшего человека, Грейнджера, видеть это -
мучительнейшая вещь в мире.
впечатлению, какое производило на нее мучительнейшее испытание; но это между
прочим.
жизни, похожа на меня. Мне кажется, мы действительно похожи.
тем, что кто-то на вас похож, - сказал майор, - а зовут этого человека
старым Джо Бегстоком.
смягчившись, улыбнулась ему и продолжала:
качества, злодей (злодеем был майор), то она унаследовала также и мою
безрассудную натуру. У нее очень сильный характер - говорят, у меня
необычайно сильный характер, хотя я этому не верю, - но если ее что-нибудь
взволнует, она становится восприимчива и чувствительна в высшей степени. Что
же должна испытывать я, видя, как она томится! Меня это губит.
физиономией глубочайшее сочувствие.
существовало между нами: свободное развитие души и излияние чувств. Мы были
скорее двумя сестрами, чем матерью и дочерью.
пятьдесят тысяч раз!
случае должна я испытывать, когда замечаю: есть один предмет, которого мы
избегаем касаться! Что между нами разверзлась... как это говорится...
пропасть! Что моя прямодушная Эдит изменилась! Конечно, это мучительнейшее
чувство.
Скьютон. - Изо дня в день я это чувствую. Ежечасно я упрекаю себя в том
избытке прямоты и доверчивости, какой привел к столь печальным последствиям;
и я все время жду, что мистер Домби с минуты на минуту объяснится и облегчит
эти муки, которые жестоко меня изнурили. Но ничего подобного не случается,
дорогой майор. Я раба угрызений совести - не разбейте кофейную чашку, вы
такой неловкий, - моя ненаглядная Эдит стала другим человеком. И, право же,
я не знаю, что делать и с каким добрым человеком мне посоветоваться.
к которому миссис Скьютон несколько раз прибегала, а теперь избрала
окончательно, протянул через столик руку и сказал, подмигивая:
руку майору и ударяя его по пальцам веером, который держала в другой руке, -
почему вы не поговорите со мной? Вы знаете, о чем я думаю. Почему же вы мне
ничего об этом не скажете?
захохотал.
проворковала Клеопатра. - Как вы думаете, дорогой майор, серьезные ли у него
намерения? Считаете вы нужным поговорить с ним или пусть все идет само
собой? Скажите мне, дорогой, что бы вы посоветовали?
ударить майора по носу. - Как можем мы его женить?
хихикнул майор.
игривостью и лукавством, что сей галантный офицер, приняв это за вызов,
запечатлел бы поцелуй на ее чрезвычайно красных устах, если бы она не
заслонилась веером с очаровательной и девической ловкостью. Быть может, это
была скромность; а может быть - опасение, как бы не пострадала окраска губ.
стыдно!
- серьезные намерения. Джозеф это говорит; Бегсток это знает; Дж. Б. к этому
ведет. Пусть все идет само собой, сударыня. Домби надежен, сударыня.
Поступайте так, как поступали раньше, больше ничего; и верьте, что Дж. Б.
доведет дело до конца.
которая, несмотря на свою ленивую позу, всматривалась в него очень пытливо и
очень зорко.
Антоний Бегсток будут частенько беседовать об этом с торжеством, наслаждаясь
изысканной роскошью и богатством дома Эдит Домби. Сударыня, - сказал майор,
вдруг оборвав хихиканье и став серьезным, - приехала правая рука Домби.
Домби ждал его приезда, объясняется - поверьте Дж. Б. на слово, ибо Джо
дья-явольски хитер, - майор постукал себя по носу и прищурил один глаз, что
не усугубило его природную красоту, - объясняется желанием, чтобы слухи не
дошли до него раньше, чем он, Домби, сообщит ему о своих намерениях или
посоветуется с ним. Потому что Домби, сударыня, - сказал майор, - горд как
Люцифер.
также и Эдит.
намеков, и правая рука их поняла, и подбавлю еще до конца дня. Сегодня утром
Домби наметил на завтра поездку в Уорикский замок и в Кенилуорт, а
предварительно хотел позавтракать с нами. Я взялся передать приглашение.
Удостоите ли вы нас этой чести, сударыня? - сказал майор, раздуваясь от
одышки и лукавства и вручая записку, адресованную почтенной миссис Скьютон
через любезное посредство майора Бегстока, в которой неизменно ей преданный
Поль Домби просил ее и любезную и очаровательную ее дочь принять участие в
предполагаемой экскурсии; а в постскриптуме тот же неизменно преданный Поль
Домби передавал привет миссис Грейнджер.
напустила на себя ленивый и жеманный вид, ибо с ним она никогда не
расставалась; пожалуй, она не хотела и не могла с ним расстаться нигде,
разве только в могиле. Но торопливо отогнав тень серьезности или