покрыта клеенкой в клетку. Эта половина сервирована к обеду. Супница,
тарелка, ложка, вилка и нож, стакан для воды. Большой черный паук упал в
стакан и не смог выбраться. Он лежал на спине и шевелил лапками. Другие
пауки, в основном черные, бросились во все стороны. Среди них Мэри
заметила и скорпионов. В торце стола сидел крупный лысый мужчина в
футболке с надписью "ДИАБЛО КОМПАНИ". Ему с близкого расстояния
прострелили шею. Так что пальцы Мэри залезли не в суп, а в застывшую кровь
мужчины, наполнявшую тарелку.
фонаря стал красным, замерцал. В ушах зазвенело.
прочитала: "ВПЕРЕД, ШАХТЕРЫ, ПУСТЬ МЕРЗАВЦЫ МЕРЗНУТ В ТЕМНОТЕ", уютно
устроились гремучие змеи. Она повела лучом по металлической стене,
распугивая пауков (ей показалось, что некоторые величиной с ее ладонь), и
обнаружила змей и в другом углу. Они шевелились, иногда постукивая
погремушками.
три других тела, сразу многое поняла. В частности, установила причину
сладковатого, тошнотворного запаха.
разложения. Но их не бросили у стены, а аккуратно положили рядком.
Раздувшиеся руки покоились на груди. Посередине лежал негр, Мэри решила,
что это негр, но поручиться за это не могла. Негра она видела впервые, как
и мужчину, что лежал справа от него. А вот того, что лежал слева, она
знала, несмотря на облепивших его мух и разложение. Именно этот человек
вставил слова "я собираюсь вас убить" в предупреждение Миранды.
гигантов, ни один не ниже шести футов и пяти дюймов.
подумала Мэри. _Я_ _знаю_, _почему_ _не_ _убита_. _Я_ - _следующая_.
_Когда_ _тело_ _Эллен_ _откажет_... _очередь_ _дойдет_ _до_ _меня_.
из самого воздуха. Нечто, отдаленно напоминающее Эллен Карвер, пересекло
зал, сопровождаемое свитой скорпионов и пауков. С потолка, со стен
смотрели каменные морды _кан_ _таков_. Существо остановилось перед _пирин_
_мехом_, фасад которого отдаленно напоминал мексиканскую гасиенду. Их
разделяла уходящая вниз скважина, _ини_, колодец миров. Свет мог идти
оттуда, но кто знает наверняка? Вокруг _ини_ сидели койоты и стервятники.
То и дело какая-нибудь из птиц начинала чистить перышки, кто-то из койотов
- почесываться. Если б не это, они тоже казались бы статуями.
пульсировала в животе. Кровь текла по ногам. Демон засунул порванную
футболку в трусики Эллен, на какое-то время это помогло, но теперь
футболка напиталась кровью. Что же ему так не везет, причем раз за разом?
У первого оказался рак простаты, который просмотрели врачи, и метастазы с
невероятной скоростью распространились по всему телу. Ему просто повезло,
что он успел добраться до Джозефсона. Джозефсон протянул чуть дольше, зато
Энтрегьян, вот уж идеально здоровый человек, гораздо дольше. А Эллен? У
Эллен оказалась грибковая инфекция. Всего лишь грибковая инфекция, пустяк,
да и только, но и этого хватило, чтобы вывести тело из строя. Так что
теперь...
не зная, что предпримут остальные. Если писатель возьмет вверх и уведет
всех к шоссе, он перескочит в тело Мэри, сядет за руль вездехода, под
завязку загруженного _кан_ _тахами_, и уедет в горы. Куда, он уже знал. В
Альфавилл, коммуну вегетарианцев.
двинутся на юг, Мэри послужит приманкой. Или заложницей. Хотя вряд ли,
набожный мальчик наверняка почувствует, что она больше не человек.
конус, так что на глубине в двадцать пять или тридцать футов
двенадцатифутовое основание превращалось в дюймовый круг. И эта дыра
пульсировала ярко-алым огнем. Не дыра - глаз.
Демон отшвырнул птицу прочь. _Тэк_ надеялся, что _ини_ успокоит его,
поможет решить, что делать дальше (жил-то он именно в _ини_, тело Эллен
Карвер не более чем аванпост), но тревога его только возросла.
какая-то сила противодействовала ему с самого начала.
демона страшила перспектива вновь оказаться за узким горлом _ини_,
превратиться в джинна в бутылке. Но этому не бывать. Не бывать, даже если
мальчишка приведет их. Остальных лишат сил сомнения, мальчишку -
человеческие слабости, особенно тревога за судьбу матери. А смерть
мальчишки захлопнет дверь наружу, захлопнет с треском, и тогда придет
время разобраться с остальными. Писатель и отец мальчишки должны умереть,
а вот тех двоих, что помоложе, стоит соблазнить и спасти. Тем более что со
временем может возникнуть необходимость воспользоваться их телами.
забыв о вываливающихся изо рта Эллен зубах, о трех вылетевших из руки
пальцах, в которые обошелся нокаут Мэри. Он смотрел в вершину конуса, в
горящий там красный глаз. Глаза _Тэка_. Мальчик может и умереть.
спаситель.
звук, очень слабый... низкое атональное гудение... Идиотский звук, но
такой прекрасный, завершенный. _Тэк_ закрыл украденные глаза, глубоко
вдохнул, насыщаясь силой, стараясь запасти ее как можно больше и
притормозить, хотя бы временно, разложение тела. Эллен должна ему еще
послужить. _Тэк_ чувствовал, что рядом с _ини_ обрел покой. Наконец-то.
_ини_, _тэк_ _ах_ _лах_, _тэк_ _ах_ _ван_.
глазом, что-то отвратительно чавкнуло.
попросил сказать вам, что случившееся не было предопределено. - Дэвид
обхватил колени руками и склонил голову, словно разговаривал со своими
кроссовками. - И это мне кажется самым страшным. Пирожок умерла, мистер
Биллингсли умер, в Безнадеге погибло все население только потому, что один
человек ненавидел департамент охраны труда шахтеров, а другой страдал
избытком любопытства и терпеть не мог сидеть за своим столом. Вот так-то.
Первая серия - братья Лушан. Вторая - Джозефсон, секретарь с пером в заду.
На Эй-би-си такой сценарий произвел бы фурор.
женщина, страстная любительница путешествовать автостопом, обожающая рок-
музыку, сейчас объяснит нам, почему...
замолчал. А Стив пожал плечами, не думая отступать, уверенный в своей
правоте.
повернулся к Дэвиду.
побывал в голове Риптона. Это его фамилия. Он стал первой жертвой.
_и_ _он_ _руководил_ _вскрышными_ _работами_ _на_ _Рэттлснейк_ _номер_
_два_. _Сорока_ _восьми_ _лет_, _лысоватый_, _с_ _глубоко_ _посаженными_
_глазами_, _циничный_, _в_ _молодости_ _он_ _мечтал_ _стать_ _горным_
_инженером_, _но_ _не_ _поладил_ _с_ _математикой_ _и_ _в_ _итоге_
_оказался_ _на_ _открытом_ _карьере_. _Высверливая_ _шпуры_ _под_ _НАТМ_
_и_ _едва_ _сдерживаясь_, _чтобы_ _не_ _задушить_ _маленького_ _педика_
_из_ _ДОТШ_, _который_ _появлялся_ _во_ _второй_ _половине_ _каждого_
_вторника_ _и_ _вечно_ _совал_ _куда_ _не_ _следовало_ _свой_ _длинный_
_нос_...
_ангар_, _который_ _служит_ _им_ _и_ _конторой_, _и_ _раздевалкой_, _и_
_столовой_, _чтобы_ _сообщить_ _о_ _том_, _что_ _последний_ _взрыв_
_вскрыл_ _штольню_, _где_ _обнаружены_ _человеческие_ _кости_, _Риптон_
_с_ _трудом_ _подавляет_ _желание_ _приказать_ _ему_ _организовать_
_группу_ _добровольцев_ _для_ _обследования_ _находки_. _Очень_ _у_ _ж_
_много_ _интересного_ _сулит_ _такая_ _экспедиция_. _Конечно_, _в_ _его_
_возрасте_ _не_ _пристало_ _мечтать_ _о_ _золотых_ _жилах_ _и_ _индейских_
_кладах_, _для_ _этого_ _он_ _слишком_ _стар_, _но_, _когда_ _они_ _с_