read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



где любые анекдоты о великих мира сего выслушивались с жадностью, он был,
что называется, любимчиком; и, отлично понимая, с кем имеет дело, он давал
волю своей страстишке и, не зная удержу, хвастался знакомством со всеми
значительными людьми. У него была довольно оригинальная манера врать как бы
в скобках, с видом величайшей скромности, будто опасаясь, что его сочтут
хвастуном.
- Да нет, под этой фамилией я его не знаю, - отвечал Флемуэл, понизив
голос и с самым многозначительным выражением. - Не сомневаюсь, однако, что я
его знаю. Он высокого роста?
- Нет, среднего, - сказала мисс Тереза.
- Волосы черные? - наудачу осведомился Флемуэл.
- Да, - с готовностью подтвердила мисс Тереза.
- Нос довольно короткий?
- Не-ет, - отвечала огорченная Тереза, - нос у него римский.
- Я и сказал, римский нос, не так ли? - вопросил Флемуэл. - Он хорошо
одевается?
- О, конечно!
- И прекрасно держится в обществе?
- О да! - отвечало все семейство хором. - Вы его, должно быть, знаете.
- Да, я так и думал, что вы его должны знать, если он значительное
лицо, - торжествующе воскликнул мистер Молдертон. - Как, по-вашему, кто он
такой?
- Судя по описанию, - в раздумье произнес Флемуэл, понизив голос почти
до шепота, - он очень похож на виконта Огастеса Фиц-Эдварда Фиц-Джона
Фиц-Осборна. Высокоталантливый молодой человек и при этом большой оригинал.
Весьма вероятно, что он временно переменил фамилию для какой-нибудь цели.
Сердце Терезы сильно забилось. Неужели это в самом деле виконт Огастес
Фиц-Эдвард Фиц-Джон Фиц-Осборн? Какое имя, если его изящно отпечатать на
двух глазированных карточках, соединенных белой атласной лентой! "Виконтесса
Фиц-Эдвард Фиц-Джон Фиц-Осборн!" Головокружительная мысль!
- Без пяти минут пять, - сказал мистер Молдертон, взглянув на свои
часы, - надеюсь, он нас не обманет.
- Вот он! - воскликнула мисс Тереза, когда послышался громкий стук в
парадную дверь. Все постарались принять такой вид, - как это обычно
делается, когда гостя ждут с особенным нетерпением, - будто они даже и не
подозревали о его приходе.
Дверь в комнату отворилась. "Мистер Бартон!" объявил слуга.
- Черт бы его взял! - пробормотал Молдертон. - А! Дорогой мой, как
поживаете? Что новенького?
- Да ничего нет, - отвечал бакалейщик привычно грубоватым тоном. -
Ровно ничего особенного. Ничего такого не слыхал. Здравствуйте, мальчики и
девочки! Мистер Флемуэл, очень рад вас видеть, сэр.
- А вот и мистер Спаркинс, - заметил Том, глядевший в окно, - да еще на
какой лошади!
И действительно, Горацио Спаркинс на крупной вороной лошади выделывал
такие курбеты и пируэты, словно работал наездником в цирке Астли. После
долгого отпускания и натягивания поводьев под аккомпанемент храпенья,
фырканья и стука копыт лошадь согласилась остановиться ярдах в ста от
калитки, где Горацио спешился, доверив животное заботам молдертоновского
конюха. Церемония представления была проделана по всей форме. Мистер Флемуэл
глядел на Горацио сквозь зеленые очки с таинственным и значительным видом, а
галантный Горацио глядел на Терезу так выразительно, что и сказать
невозможно.
- Это и есть виконт Огастес, как его там? - шепотом спросила миссис
Молдертон Флемуэла, который вел ее в столовую.
- Н-нет, то есть не совсем так, - отвечал этот великий авторитет, - не
совсем так.
- Кто же он тогда?
- Тс-с! - произнес Флемуэл со значительным видом, говорившим, что он
отлично знает, но никак не может открыть эту важную тайну по соображениям
государственного порядка. А может, это кто-нибудь из министров знакомится
таким образом с умонастроением народа?
- Мистер Спаркинс, - вне себя от радости сказала миссис Молдертон, -
сядьте, пожалуйста, между дамами. Джон, поставьте стул для гостя между мисс
Терезой и мисс Марианной. - Эти ее слова относились к слуге, который
обыкновенно работал то за конюха, то за садовника; но так как надо было
произвести на Спаркинса впечатление, то его заставили надеть белый галстук и
башмаки, причесали и пригладили, чтобы он мог сойти за второго лакея.
Обед был превосходный, Горацио усиленно ухаживал за мисс Терезой, и все
были настроены как нельзя лучше, кроме мистера Молдертона, который, зная
наклонности своего шурина, терпел невыносимые мучения того рода, какие, если
верить газетам, испытывают все живущие по соседству с кабаком, когда сиделец
вешается на сеновале, что "гораздо легче вообразить себе, нежели описать".
- Флемуэл, давно ли вы виделись с вашим другом, сэром Томасом Нолендом?
- спросил мистер Молдертон, искоса поглядывая на Горацио, чтобы проверить,
какое впечатление произведет имя этого великого человека.
- Да нет, не так давно. А вот лорда Гоблтона я видел третьего дня.
- Вот как! Надеюсь, его милость в добром здоровье? - спросил Молдертон
с живейшим участием. Едва ли нужно говорить, что до этой минуты он и не
подозревал о существовании такой особы.
- О да, он здоров, вполне здоров. Отличный человек. Я его встретил в
Сити и долго с ним разговаривал. Да, я с ним довольно близко знаком. Однако
мне не удалось поговорить с ним как следует, потому что я торопился к одному
банкиру - очень богатый человек и член парламента, с ним я тоже знаком
довольно близко, можно даже сказать, очень близко.
- Знаю, о ком вы говорите, - с важностью изрек Молдертон, на самом деле
зная на этот счет не больше самого Флемуэла. - Дело у него солидное.
Этим была затронута опасная тема.
- Кстати о деле, - вмешался мистер Бартон, сидевший наискосок от
хозяина. - Один джентльмен, которого вы, Молдертон, очень хорошо знали еще
до того, как вам удалось провести ту первую спекуляцию, на днях зашел к нам
в лавку и...
- Бартон, положите мне, пожалуйста, одну картофелину, - прервал его
несчастный хозяин дома, надеясь удушить рассказ в самом зародыше.
- Пожалуйста, - отвечал бакалейщик, нисколько не подозревая об умысле
зятя, - и он мне сказал напрямик...
- Рассыпчатую, будьте добры, - опять прервал его Молдертон, дрожа за
конец анекдота и опасаясь слова "лавка".
- Вот он и говорит, знаете ли, - продолжал преступник, передав
картофелину, - и говорит: как идет ваше дело? А я ему говорю, так, шутя, вы
же меня знаете, говорю ему: я своим делом не гнушаюсь, думаю, что и дело
меня гнушаться не будет.
- Мистер Спаркинс, - начал хозяин, тщетно пытаясь скрыть тревогу, -
стаканчик вина?
- С величайшим удовольствием, сэр.
- За ваше здоровье.
- Благодарю вас.
- Мы говорили в тот вечер, - продолжал хозяин, обращаясь к Горацио,
отчасти с целью блеснуть ораторским дарованием нового знакомого, отчасти же
в надежде заглушить анекдоты бакалейщика, - мы говорили тогда вечером о
природе человека. Ваши доводы показались мне очень убедительными.
- И мне тоже, - сказал Фредерик. Горацио ответил любезным наклонением
головы.
- Скажите, какого вы мнения о женщинах, мистер Спаркинс? - осведомилась
миссис Молдертон. Девицы жеманно улыбались.
- Мужчина, - ответил Горацио, - мужчина, бродит ли он среди светлых,
веселых, цветущих долин второго эдема или же в более унылых, бесплодных и,
можно сказать, прозаических местах, с которыми мы волей-неволей должны
мириться в наше время; мужчина в любых обстоятельствах, в любом месте -
клонится ли он под бременем губительных вихрей арктической зоны, или
иссыхает от зноя под лучами полуденного солнца, - мужчина без женщины
одинок.
- Я очень рада слышать, что вы держитесь такого похвального образа
мыслей, мистер Спаркинс, - сказала миссис Молдертон.
- И я тоже, - прибавила мисс Тереза. Горацио взглядом выразил, как он
счастлив, а молодая особа покраснела.
- А я думаю так... - начал мистер Бартон.
- Я знаю, что вы хотите сказать, - прервал его Молдертон, решившись не
давать больше хода своему родственнику, - и я с вами не согласен.
- Что такое? - спросил изумленно бакалейщик.
- Мне очень жаль, Бартон, что я расхожусь с вами во мнениях, - сказал
хозяин таким решительным тоном, словно и в самом деле противоречил какому-то
его утверждению, - но я не могу согласиться с тем, что считаю в высшей
степени нелепым.
- Да ведь я хотел сказать...
- Вы меня не убедите, - сказал Молдертон с видом непреклонной
решимости. - Никогда.
- А я не могу вполне согласиться с доводами мистера Спаркинса, - сказал
Фредерик, вступая в бой вслед за папашей.
- Как! - воскликнул Горацио, который пустился рассуждать еще более
отвлеченно и туманно, когда увидел, что дамы слушают его с восторженным
изумлением. - Как! Разве следствие не есть результат причины? Разве причина
не предшествует следствию?
- Вот в чем суть, - сказал Флемуэл.
- Разумеется, - сказал мистер Молдертон.
- Ибо, если следствие есть результат причины, а причина предшествует
следствию, то вы ошибаетесь, насколько я понимаю, - прибавил Горацио.
- Положительно так, - сказал угодливый Флемуэл.
- По крайней мере таково будет верное и логическое заключение,
насколько я понимаю? - вопросительным тоном прибавил Спаркинс.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 [ 86 ] 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.