где любые анекдоты о великих мира сего выслушивались с жадностью, он был,
что называется, любимчиком; и, отлично понимая, с кем имеет дело, он давал
волю своей страстишке и, не зная удержу, хвастался знакомством со всеми
значительными людьми. У него была довольно оригинальная манера врать как бы
в скобках, с видом величайшей скромности, будто опасаясь, что его сочтут
хвастуном.
голос и с самым многозначительным выражением. - Не сомневаюсь, однако, что я
его знаю. Он высокого роста?
одевается?
лицо, - торжествующе воскликнул мистер Молдертон. - Как, по-вашему, кто он
такой?
до шепота, - он очень похож на виконта Огастеса Фиц-Эдварда Фиц-Джона
Фиц-Осборна. Высокоталантливый молодой человек и при этом большой оригинал.
Весьма вероятно, что он временно переменил фамилию для какой-нибудь цели.
Фиц-Эдвард Фиц-Джон Фиц-Осборн? Какое имя, если его изящно отпечатать на
двух глазированных карточках, соединенных белой атласной лентой! "Виконтесса
Фиц-Эдвард Фиц-Джон Фиц-Осборн!" Головокружительная мысль!
часы, - надеюсь, он нас не обманет.
парадную дверь. Все постарались принять такой вид, - как это обычно
делается, когда гостя ждут с особенным нетерпением, - будто они даже и не
подозревали о его приходе.
поживаете? Что новенького?
Ровно ничего особенного. Ничего такого не слыхал. Здравствуйте, мальчики и
девочки! Мистер Флемуэл, очень рад вас видеть, сэр.
какой лошади!
такие курбеты и пируэты, словно работал наездником в цирке Астли. После
долгого отпускания и натягивания поводьев под аккомпанемент храпенья,
фырканья и стука копыт лошадь согласилась остановиться ярдах в ста от
калитки, где Горацио спешился, доверив животное заботам молдертоновского
конюха. Церемония представления была проделана по всей форме. Мистер Флемуэл
глядел на Горацио сквозь зеленые очки с таинственным и значительным видом, а
галантный Горацио глядел на Терезу так выразительно, что и сказать
невозможно.
Молдертон Флемуэла, который вел ее в столовую.
совсем так.
отлично знает, но никак не может открыть эту важную тайну по соображениям
государственного порядка. А может, это кто-нибудь из министров знакомится
таким образом с умонастроением народа?
сядьте, пожалуйста, между дамами. Джон, поставьте стул для гостя между мисс
Терезой и мисс Марианной. - Эти ее слова относились к слуге, который
обыкновенно работал то за конюха, то за садовника; но так как надо было
произвести на Спаркинса впечатление, то его заставили надеть белый галстук и
башмаки, причесали и пригладили, чтобы он мог сойти за второго лакея.
были настроены как нельзя лучше, кроме мистера Молдертона, который, зная
наклонности своего шурина, терпел невыносимые мучения того рода, какие, если
верить газетам, испытывают все живущие по соседству с кабаком, когда сиделец
вешается на сеновале, что "гораздо легче вообразить себе, нежели описать".
- спросил мистер Молдертон, искоса поглядывая на Горацио, чтобы проверить,
какое впечатление произведет имя этого великого человека.
с живейшим участием. Едва ли нужно говорить, что до этой минуты он и не
подозревал о существовании такой особы.
Сити и долго с ним разговаривал. Да, я с ним довольно близко знаком. Однако
мне не удалось поговорить с ним как следует, потому что я торопился к одному
банкиру - очень богатый человек и член парламента, с ним я тоже знаком
довольно близко, можно даже сказать, очень близко.
зная на этот счет не больше самого Флемуэла. - Дело у него солидное.
хозяина. - Один джентльмен, которого вы, Молдертон, очень хорошо знали еще
до того, как вам удалось провести ту первую спекуляцию, на днях зашел к нам
в лавку и...
несчастный хозяин дома, надеясь удушить рассказ в самом зародыше.
зятя, - и он мне сказал напрямик...
конец анекдота и опасаясь слова "лавка".
картофелину, - и говорит: как идет ваше дело? А я ему говорю, так, шутя, вы
же меня знаете, говорю ему: я своим делом не гнушаюсь, думаю, что и дело
меня гнушаться не будет.
стаканчик вина?
отчасти с целью блеснуть ораторским дарованием нового знакомого, отчасти же
в надежде заглушить анекдоты бакалейщика, - мы говорили тогда вечером о
природе человека. Ваши доводы показались мне очень убедительными.
головы.
миссис Молдертон. Девицы жеманно улыбались.
веселых, цветущих долин второго эдема или же в более унылых, бесплодных и,
можно сказать, прозаических местах, с которыми мы волей-неволей должны
мириться в наше время; мужчина в любых обстоятельствах, в любом месте -
клонится ли он под бременем губительных вихрей арктической зоны, или
иссыхает от зноя под лучами полуденного солнца, - мужчина без женщины
одинок.
мыслей, мистер Спаркинс, - сказала миссис Молдертон.
счастлив, а молодая особа покраснела.
давать больше хода своему родственнику, - и я с вами не согласен.
хозяин таким решительным тоном, словно и в самом деле противоречил какому-то
его утверждению, - но я не могу согласиться с тем, что считаю в высшей
степени нелепым.
решимости. - Никогда.
Фредерик, вступая в бой вслед за папашей.
отвлеченно и туманно, когда увидел, что дамы слушают его с восторженным
изумлением. - Как! Разве следствие не есть результат причины? Разве причина
не предшествует следствию?
следствию, то вы ошибаетесь, насколько я понимаю, - прибавил Горацио.
насколько я понимаю? - вопросительным тоном прибавил Спаркинс.