выбора, то, очевидно, она выбрала второе; ибо она ни звука не произнесла в
ответ на обращенный к ней грозный призыв и безропотно покорилась пытке, от
которой ее непокрытая голова все сильнее моталась из стороны в сторону. Но
тут незнакомец, галантно подобрав с полу упавший чепец, пришел к ней на
помощь.
опешив, выпустил свою жертву, продолжал: - Благодарю вас. Прошу извинить.
Муж и жена, разумеется? Ваши милые супружеские забавы не оставляют в том
сомнения. Ха-ха. Всегда отрадно видеть супругов, которые умеют развлекать
друг друга. Однако послушайте! С вашего разрешения я хотел бы напомнить, что
кто-то там, наверху, изъявляет все более настойчивое желание узнать, что
здесь происходит.
подняв голову, крикнул наверх, в темноту:
взглянув на упомянутую особу, которая, тщетно стараясь отдышаться, надевала
свой чепец, он прикрикнул: - Ну, марш наверх, живо! - после чего обратился к
незнакомцу и сказал: - Итак, сэр, что вам угодно?
кажется, недурно бы зажечь свечу.
схожу за свечой, а вы пока постойте тут.
отвернулся, он подался немного вперед и глазами проводил его в полутьме
сеней до двери каморки, куда тот пошел искать спички. Немного спустя спички
были обнаружены, но, должно быть, фосфор отсырел, и сколько Иеремия ни
чиркал спичками, они лишь на мгновение озаряли тусклым светом его склоненное
лицо и мелкими бледными искрами осыпали руки, зажечь же от них свечу не
удалось. Посетитель старался воспользоваться этим неверным освещением, чтобы
получше разглядеть черты своего нового знакомого. Это не укрылось от
Иеремии, который, засветив, наконец, свечу, успел поймать на его лице тень
пытливой сосредоточенности, прежде чем она уступила место двусмысленной
улыбке, чаше всего определявшей собою выражение этого лица.
очередь внимательно приглядываясь к улыбчивому посетителю, - пройдемте ко
мне в контору... Да ничего не случилось! - рявкнул он в ответ на настойчивые
окрики, все еще несшиеся сверху, хотя Эффери была уже в комнате больной и,
судя по голосу, старалась ее успокоить. - Сказано же вам, все в порядке! Вот
женщина, заладила свое, так и не втолкуешь!
ладонью. - Да она храбрей девяноста мужчин из сотни, если хотите знать.
теперь участница дела, носящая эту фамилию. Мой компаньон.
такой поздний час и что обыкновенно у них в это время уже давно закрыто,
мистер Флинтвинч провел посетителя в свою контору, которая ничем не
отличалась от конторы любого другого дельца. Здесь он поставил свечу на стол
и, скособочившись как-то особенно сильно, спросил:
получить официальное уведомление из Парижа...
не получали, - сказал Иеремия.
Бландуа распахнул плащ на груди и сунул было руку в нагрудный карман, но
остановился и сказал, глядя на мистера Флинтвинча с насмешливым огоньком в
глазах (только сейчас мистер Флинтвинч обратил внимание на то, как близко
эти глаза посажены).
настолько, как мне показалось в первую минуту - тогда, в полутьме, я
попросту принял вас за него, в чем и приношу свои извинения; да, да, я
должен это сделать; готовность чистосердечно сознаваться в своих ошибках -
одно из моих природных свойств; но все же сходство необыкновенное.
я не получал никаких уведомлений касательно лица по фамилии Бландуа.
корреспондентов торгового дома Кленнэм и Ко; он тут же вытащил из кармана
бумажник, достал оттуда сложенную бумагу и подал мистеру Флинтвинчу.
достаточной рекомендацией. Не сомневаюсь, что вы лучше меня разбираетесь в
этих вещах. Я, нужно сознаться, не столько деловой человек, сколько то, что
в свете именуется джентльменом.
"Париж", и прочел: "Настоящим имеем честь от имени одного высокоуважаемого
клиента нашей фирмы рекомендовать вам г-на Бландуа из города Парижа и т. д.
и т. п. .... Любое содействие, в котором он будет нуждаться и которое вы
сочтете возможным ему оказать и т. д. и т. п. ... В заключение сообщаем, что
если вы откроете г-ну Бландуа кредит в размере, допустим, пятидесяти (50)
фунтов стерлингов и т. д. и т. п. ..."
будем рады служить вам в той мере, в какой это доступно нашей фирме - мы
ведем дело по старинке, скромно, без большого размаха. Что касается
упомянутого вами официального уведомления, то, судя по дате, которую я здесь
вижу, мы еще и не могли его получить. Оно, очевидно, прибыло с тем же
запоздавшим пакетботом, на котором совершили переезд вы сами.
мистер Бландуа, белой рукой поглаживая свой крючковатый нос. - Обоим
досталось от чудовищной, нестерпимой погоды. Как видите, я и сейчас еще не
вполне оправился, хотя сошел с пакетбота полчаса тому назад. Если бы не
опоздание, я попал бы сюда значительно раньше, и мне не пришлось бы
приносить извинения - а я приношу извинения - за то, что затрудняю вас в
неурочное время, и за то, что напугал - впрочем, вы сказали, не напугал, еще
раз приношу извинения, - за то, что обеспокоил почтеннейшую миссис Кленнэм в
ее уединении.
мистеру Флинтвинчу самому стало казаться, что перед ним весьма изысканная
особа. Впрочем, он от этого не стал более покладист и, почесав свой
подбородок, спросил, какой услуги ждет от него мистер Бландуа сегодня, когда
деловой день уже окончен?
Мне нужно переодеться, поесть, выпить и приютиться где-нибудь на ночь. Я
здесь никого не знаю, поэтому не откажите в любезности указать мне, где бы я
мог получить ночлег. Цена роли не играет. И чем ближе отсюда, тем лучше.
Хоть в соседнем доме.
привычкам такого джентльмена, как... - но мистер Бландуа перебил его.
пальцами. - У гражданина мира нет привычек. Да, я джентльмен; при всей своей
скромности не стану отрицать это - но я не обременен предрассудками. Чистая
комната, горячий обед и бутылка вина, которое можно пить, не рискуя
отравиться, - вот все, что мне сегодня нужно. Но я желал бы получить это, не
сделав ни одного лишнего шага.
(беспокойный блеск в глазах гостя побуждал его быть еще осторожнее
обычного), - есть одна таверна, которую я могу, пожалуй, рекомендовать, да
только там не очень-то шикарно.
Сделайте милость, проводите меня в эту вашу таверну и представьте хозяину,
если это вас не очень затруднит. Буду премного обязан.
Бландуа через сени. Поставив свечу на консоль у стены, где резьба
потемневшей от времени панели почти скрыла ее слабый огонек, он сказал, что
пойдет предупредить больную о том, что должен ненадолго отлучиться.
Передайте миссис Кленнэм мою карточку и скажите, что если бы я не опасался
утомить ее, то был бы счастлив лично засвидетельствовать свое почтение и
извиниться за то, что потревожил покой этой тихой обители - разумеется,
после того, как переменю мокрое платье и подкреплю свои силы за обеденным
столом.
вернувшись, сказал.
обществе больной, просила передать, что не будет в обиде, если вы
передумаете.
обойтись с дамой; невежливо обойтись с дамой значило бы обнаружить
отсутствие рыцарского отношения к прекрасному полу; а рыцарское отношение к
прекрасному полу - одно из моих природных свойств! - Изъяснив таким образом
свои чувства, он перекинул через плечо край забрызганного грязью плаща и
направился вслед за мистером Флинтвинчем в таверну, захватив по дороге
носильщика, дожидавшегося на улице с его чемоданом.