замешательства.
вино залпом и пробормотал:
выкладывайте карты на стол! Скажите что-нибудь повразумительнее!
через стол. - Вы лжец!
собираясь швырнуть рюмку незнакомцу в лицо. Тот даже бровью не повел, а
только многозначительно и строго погрозил Райдергуду пальцем, после чего
этот образец неподкупности сразу одумался, сел на место и поставил рюмку на
стол.
выдумками, - продолжал незнакомец так уверенно, что это хоть кого могло
вывести из себя, - у вас были сильные подозрения насчет вашего дружка?
Признавайтесь, ведь были?
назвал. - Райдергуд не мог придумать ничего умнее, как обойти в своем ответе
имя убитого.
назвал, - тупо, точно на допросе в Олд-Бейли *, повторил Райдергуд.
он ловко выпутался! Но для того, чтобы выпутаться таким способом, большой
хитрости не требовалось. Он поступил бы гораздо хитрее, если бы встал из
могилы на одну-единственную минуту.
Райдергуд и поднялся из-за стола, готовый защищаться до последнего. - Всякие
наглецы напялят на себя куртку с покойника, с его собственным ножом в
кармане, приходят в дом к живому честному человеку, который добывает хлеб в
поте лица своего, несут бог весть что, возводят на честного человека бог
весть какую напраслину! Почему это я должен был его подозревать?
действовали заодно, и потому, что вас своей личиной он не обманывал. Потому,
что в ту ночь, в которую по вашим соображениям и произошло убийство, он
явился сюда прямо с корабля и спрашивал у вас, где бы ему найти комнату.
Разве с ним не было другого человека?
Вы меня запугиваете, а, на мой взгляд, дело-то против вас оборачивается.
Джордж Рэдфут, видите ли, пропал без вести, и никто его не хватился! Да
разве с матросами так не случается сплошь и рядом? На больший срок
пропадают, и то ничего. Записываются в команду под чужой фамилией, уходят в
дальнее плавание, да мало ли что! А потом, глядишь, опять появился на свет
божий, и никто этому не удивляется. Спросите мою дочь. Без меня вы с ней,
как попугаи, болтали. Пусть теперь этот попугай вам ответит. Вы меня
заподозрили, будто я его заподозрил! А, думаете, я вас ни в чем не
подозреваю? Вы говорите, что Джордж Рэдфут убит. Так будьте любезны
ответить, кто его убил, и откуда вам известно, что он убит? У вас в кармане
его нож, а на плечах его куртка. Будьте любезны ответить, как они к вам
попали! Дайте мне бутылку! - Тут мистер Райдергуд, по-видимому, впал в
искреннее заблуждение, сочтя вино своей собственностью. - А ты! - Он
повернулся к дочери, наливая херес в безногую рюмку. - Вот только доброго
вина жаль, а то швырнул бы в тебя бутылкой! Настрекотала ему с три короба!
Много ли такому надо, чтобы заподозрить невинного? Послушал попугая, и
готово дело. А уж если я кого в чем заподозрю, так сумею доказать, я человек
честный, добываю хлеб в поте лица своего, как все честные люди. - Он снова
налил себе хересу, отпил половину, подержал вино во рту, прежде чем
проглотить, и, заглянув, в рюмку, медленно всколыхнул ее содержимое, а
Плезент, прическа которой после такой отповеди немедленно пришла в
беспорядок, стала закручивать волосы на затылке, как закручивают хвост
лошади, прежде чем вести ее на ярмарку.
хочу узнать, что приключилось с Джорджем Рэдфутом и каким образом вам
достались его пожитки?
приписывать дело этого... как его там...
сударь, я хочу знать, не приписываете ли вы это преступление Джорджу
Рэдфуту.
Райдергуд.
строго покачав головой. - И мне одному известно, что в ваших выдумках нет ни
слова правды. Мне одному известно, что они ложны от начала до конца, и вы
сами в них не верите. Вот и все, что вам удастся узнать от меня сегодня.
глазом на гостя, потом налил себе вина и в три глотка опорожнил рюмку.
на стол. - Запри дверь на ключ и не отходи от нее. А если вам все это
известно, сударь, - обратился он к незнакомцу, становясь между ним и дверью,
- почему вы не пошли к адвокату Лайтвуду?
вы можете зашибить пять, а то и все десять тысяч фунтов. Это вам известно? -
спросил Райдергуд.
двери.
и Джорджем Рэдфутом числится не одно черное дело, и то, что вы, Роджер
Райдергуд, оклеветали ни в чем не повинного человека в расчете на
вознаграждение, и то, что я могу уличить вас во всем этом - и уличу, сам
буду свидетелем, клянусь вам! - если вы будете противиться мне.
Не противься! Не то накличешь на себя еще не такую беду! Отец!
зная, к кому из них кинуться. Потом заканючил, приниженно, льстиво: -
Помилуйте, сударь! Вы так и не сказали, что вам от меня нужно! Это
несправедливо, это вам не к лицу - говорите, будто я противлюсь, а чему
противлюсь, не объясняете!
то ли нет - не поймешь, и этого так оставить нельзя. Вы погнались за
денежками, а теперь возьмите свои поклепы обратно.
называть? Это звание почетное, вам оно в самый раз. Капитан! Ведь человек-то
давно умер! Нет, вы по чести скажите! Умер Старик или нет?
по чести ответили.
детям, которые живы. Сколько их было у этого человека?
Райдергуда ногой, словно тот пресмыкался перед ним не только морально, но и
физически. - Я слышал о сыне и дочери. Мне надо знать точно, и я спрашиваю
вашу дочь, предпочитая разговаривать с ней. Сколько детей оставил Хэксем?
человек гневно крикнул:
она, шельма, стрекочет не хуже попугая!
детей: дочь Лиззи и сын - подросток. - Оба смирные, порядочные, - добавила
она.
мысль так взволновала его, что он встал и заходил по комнате взад и вперед,
повторяя вполголоса: - Ужасно! Просто ужасно! Но кто мог это предвидеть! -
Потом остановился и спросил: - Где они живут?
после его смерти она уехала из гавани.
труп. А нельзя ли разведать, где она сейчас живет, только без огласки?
времени? Самое большее день. Вот и хорошо! Он зайдет за ответом и надеется,
что к его приходу она все выяснит. Райдергуд молча выслушал их разговор и
затем подобострастно обратился к "капитану":
порядочным мерзавцем, всегда промышлял воровством, и вы этого не забывайте.
Я, может, хватил через край, когда был у тех двоих хозяев - у мистера
Лайтвуда и у другого хозяина, - но что мною руководило? - заботился о
правосудии или, если это угодно, распалился, как всякий человек, когда у
него есть надежда сорвать большой куш для своей семьи. Опять же вино у тех