read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Без сомнения, - опять ввязался Флемуэл. - Это решает дело.
- Что ж, может быть, и решает, - сказал Фредерик. - Раньше я этого не
понимал.
"А я и теперь не очень-то понимаю, - подумал бакалейщик, - однако надо
полагать, что это правильно".
- Какой у него глубокий ум! - шепнула миссис Молдертон дочерям, когда
они выходили в гостиную.
- Ах, он просто прелесть! - отвечали обе девицы разом, - говорит, как
оракул. Он, должно быть, много видел и знает жизнь.
Когда мужчин предоставили самим себе, воцарилось молчание и у всех был
такой мрачный вид, словно их совсем доконала философская глубина
состоявшейся перед этим беседы. Первым нарушил молчание Флемуэл, твердо
решивший выведать, кто и что такое на самом деле Горацио Спаркинс.
- Извините меня, сэр, - начал этот всезнающий человек. - Если я не
ошибаюсь, вы готовитесь к адвокатуре? Я и сам когда-то подумывал об этом,
да, в самом деле, и довольно близко знаком с первыми светилами этой
выдающейся профессии.
- Н-ну, не совсем, - ответил Горацио, слегка поколебавшись.
- Но вы давно вращаетесь среди шелковых мантий, если я не ошибаюсь? -
почтительно спросил Флемуэл. - Почти всю свою жизнь, - отвечал Спаркинс.
Вопрос, таким образом, был благополучно разрешен для мистера Флемуэла.
Горацио - это молодой джентльмен, который скоро станет адвокатом.
- Не хотел бы я быть юристом, - сказал Том, впервые раскрывая рот и
оглядывая стол в надежде, что хоть кто-нибудь обратит внимание на его слова.
Никто на это ничего не ответил.
- Не хотел бы я носить парик! - отважился Том сделать еще одно
замечание.
- Том, очень прошу, не выставляй себя на посмешище, - сказал ему отец.
- Слушай, пожалуйста, и поучайся из разговора старших, но не делай все время
нелепых замечаний.
- Хорошо, папаша, - ответил несчастный Том, который не произнес ни
слова с тех пор, как попросил в четверть шестого второй кусок говядины, а
теперь было восемь.
- Ну ничего, Том! - заметил его добродушный дядюшка. - Я с тобой
согласен. Мне бы тоже не хотелось носить парик. Уж лучше фартук.
Мистер Молдертон сильно закашлялся. Мистер Бартон продолжал:
- Потому что, ежели человек гнушается своим делом...
Кашель возобновился с удесятеренной силой и не прекращался до тех пор,
пока незадачливый его виновник, встревожившись, не позабыл совершенно о том,
что собирался сказать.
- Мистер Спаркинс, - сказал Флемуэл, возобновляя атаку, - не знаете ли
вы мистера Делафонтена, с Бедфорд-сквера?
- Я обменялся с ним карточками; после чего я, правда, имел случай быть
ему полезным, - отвечал Горацио, слегка краснея - без сомнения, оттого, что
ему пришлось сделать такое признание.
- Это большая удача, если вам довелось оказать услугу такому важному
лицу, - сказал Флемуэл, всем своим видом выражая глубокое уважение.
- Не знаю, кто он такой, - по секрету шепнул он Молдертону, когда они
переходили в гостиную следом за Горацио. - Однако совершенно ясно, по
профессии он юрист и лицо очень важное, с большими связями.
- Без сомнения, без сомнения, - поддакнул его спутник.
Остаток вечера прошел самым восхитительным образом. Мистер Молдертон,
избавившись от своих опасений в силу того обстоятельства, что Бартон уснул
крепким сном, был в высшей степени любезен и снисходителен. Мисс Тереза
сыграла "Падение Парижа" - мастерски, как объявил Спаркинс, и оба они, с
помощью Фредерика, пробовали спеться, разучивая без конца дуэты и трио, так
как сделали приятное открытие, что их голоса прекрасно гармонируют. Конечно,
все они пели первую партию, а Горацио, помимо того небольшого неудобства,
что он был абсолютно лишен слуха, еще и не знал ни одной ноты. Все же они
провели время очень приятно, и был уже первый час ночи, когда мистер
Спаркинс попросил, чтобы подали его коня, похожего на траурный катафалк,
причем просьба его была уважена только на том условии, что он опять приедет
к ним в следующее воскресенье.
- Но, может быть, мистер Спаркинс присоединится к нам завтра вечером? -
предложила миссис Молдертон. - Мистер Молдертон собирается повезти девочек
на пантомиму.
Мистер Спаркинс поклонился и пообещал зайти к ним в ложу N 48 в течение
вечера.
- На утро мы вас освобождаем, - с очаровательной игривостью сказала
мисс Тереза, - мама везет нас в город за покупками. Я знаю, мужчины терпеть
не могут этого занятия.
Мистер Спаркинс опять поклонился и заявил, что он был бы в восторге, но
утром у него важное дело - он занят. Флемуэл выразительно посмотрел на
Молдертона. "Судебная сессия!" - прошептал он.
К двенадцати часам на следующее утро экипаж был подан к крыльцу, чтобы
миссис Молдертон с дочерями могла отправиться в задуманную на этот день
экспедицию. Пообедать и переодеться для театра они собирались у знакомых.
Сначала они завезли к ним все свои картонки, а затем отправились на
Тоттенхем-Корт-роуд сделать кое-какие покупки у Джонса, Спраггинса и Смита,
после чего им надо было заехать на Бонд-стрит к Редмейну, а уже оттуда в
такие лавки, о которых никто никогда не слыхивал. Барышни старались
разогнать дорожную скуку, превознося Горацио Спаркинса, браня свою мамашу за
то, что она везет их в такую даль ради какого-то шиллинга экономии, и гадая,
когда же они доберутся до места своего назначения. В конце концов экипаж
остановился перед довольно грязной мануфактурной лавкой со всякого рода
товарами и всех размеров ярлыками на витрине. Там были раздутые, словно от
водянки, семерки с крохотными тремя фартингами в уголке, совершенно
невидимыми простым глазом; триста пятьдесят тысяч дамских горжеток, ценою от
одного шиллинга полутора пенсов; башмачки из настоящей французской лайки по
два шиллинга девять пенсов за пару; зеленые дамские зонтики по такой же
дешевке и "всевозможные товары на пятьдесят процентов дешевле себестоимости"
по словам владельца лавки, - а кому же это лучше знать, как не ему.
- Господи, мамаша, куда это вы нас завезли? - сказала мисс Тереза. -
Что подумал бы мистер Спаркинс, если б он нас увидел!
- Да, действительно! - сказала мисс Марианна, ужасаясь этой мысли.
- Садитесь, пожалуйста, сударыни! Что прикажете? - осведомился
церемониймейстер заведения, в белом шейном платке и строгом галстуке, очень
походивший на плохой "портрет мужчины" с академической выставки.
- Я хочу посмотреть шелка, - ответила миссис Молдертон.
- Сию минуту, сударыня. Мистер Смит! Где мистер Смит?
- Я здесь, сэр, - послышался голос в глубине лавки.
- Будьте любезны, поторопитесь, мистер Смит, - сказал церемониймейстер.
- Вас никогда нельзя найти, когда вы нужны, сэр.
Мистер Смит, вынужденный таким образом проявить все проворство, на
какое был способен, с большой ловкостью перепрыгнул через прилавок и
оказался лицом к лицу с покупательницами. Миссис Молдертон издала слабый
крик; мисс Тереза, которая нагнулась было, чтобы сказать что-то сестре,
подняла голову и узрела... Горацио Спаркинса!
"Опустим занавес", как говорят романисты, над последовавшей за этим
сценой. Загадочный, философический, романтический, таинственный Спаркинс,
тот самый, который казался нашей интересной Терезе воплощением идеала,
воплощением всех молодых герцогов и поэтических франтов в голубых шелковых
халатах и таких же туфлях, о которых она столько читала и грезила, не
надеясь даже когда-нибудь увидеть их, вдруг превратился в мистера Сэмюела
Смита, приказчика в "дешевой лавке", младшего компаньона в ненадежной фирме,
существующей всего каких-нибудь три недели. Полное достоинства исчезновение
бывшего героя Оук-Лодж при этом неожиданном разоблачении можно сравнить
только разве с бегством собаки, которой привязали к хвосту жестянку. Всем
надеждам Молдертонов суждено было погибнуть разом, растаять, как тает
лимонное мороженое на банкете акционеров; залы Олмэка по-прежнему были для
них недостижимы, как Северный полюс; а у мисс Терезы теперь было так же мало
шансов найти мужа, как у капитана Росса найти северо-западный проход.
Прошло несколько лет после событий этого ужасного утра. Маргаритки
трижды зацветали на кемберуэлеком лугу; воробьи трижды начинали чирикать
по-весеннему в кемберуэлекой роще, а обе мисс Молдертон все еще не замужем.
У мисс Терезы не осталось уже никаких надежд; зато репутация Флемуэла все
еще на высоте; а семейство Молдертонов питает все то же пристрастие к
аристократам и еще более сильное отвращение ко всему низменному.
¶ГЛАВА VI §
Черная вуаль
перевод Н.Галь
Однажды зимним вечером, в конце 1800 года - или, может быть, годом
раньше или позже, - молодой врач, лишь недавно начавший практиковать, сидел
в своей крохотной гостиной, грелся у огня, весело пылавшего в камине, и
слушал, как дождь стучит в окно и ветер уныло гудит в трубе. Вечер был
сырой, холодный; весь день в дождь и слякоть молодой врач ходил по городу -
и теперь, в туфлях и халате, наслаждался отдыхом, и уже в полусне ему
мерещились разные картины. Сперва он думал о том, как громко воет ветер и
как больно хлестал бы ему в лицо дождь, если бы он не сидел сейчас дома, в
тепле и уюте. Потом мысли его обратились к предстоящей поездке на рождество
в родные края, к тем, кто близок и дорог его сердцу; как они будут рады ему
и как счастлива была бы Роза, если бы он мог сказать ей, что у него
появился, наконец, хоть один постоянный пациент и, надо надеяться, будут еще
другие пациенты, и тогда через несколько месяцев он приедет снова, и они
обвенчаются, и он увезет ее с собою, и она внесет свет и радость в его
одинокий дом и вдохновит его на новые труды. Потом он стал спрашивать себя,
когда же появится этот первый пациент и появится ли, или, быть может, такова



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 [ 87 ] 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.