read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



одной светящейся равниной. Время от времени по берегам
попадались соломенные шалаши рядом с огромными кострами,
оповещавшими, что здесь продаются дрова для пароходных котлов.
У Флорентино Арисы сохранилась память о путешествии по реке,
совершенном в юности, и теперь одно за другим всплывали
воспоминания, словно это было вчера. Он стал рассказывать их
Фермине Дасе, думая подбодрить ее, но она курила в другом мире.
Флорентино Ариса замолчал, оставив ее наедине с ее
воспоминаниями, и принялся сворачивать для нее сигареты, одну
за другой, пока не кончилась пачка. После полуночи музыка
смолкла, гомон пассажиров тихонько расползся по всему пароходу,
мало-помалу переходя в ночные
^юбовь во время чумы
шепоты. Они остались одни на темной палубе, и два сердца
слились с живым дыханием парохода.
Прошло много времени, прежде чем Флорентино Ариса поглядел
на Фермину Дасу - в сиянии реки она казалась призраком: четкий
профиль мягко обволакивало слабое голубое сияние, - и увидел,
что она молча плачет. Но вместо того, чтобы утешить ее или
подождать, пока она выплачется, он поддался страху.
- Хочешь остаться одна? - спросил он. - Если бы хотела, я
бы тебя не позвала, - ответила она.
И тогда он ледяными пальцами отыскал в темноте ее руку и
понял, что ее рука ждала его. Оба мыслили достаточно ясно,
чтобы на миг ощутить: ни та, ни другая рука не была такою,
какою они воображали ее себе перед тем, как коснуться, то были
две костлявые старческие руки. Но в следующий миг они уже были
такими. Она стала говорить о покойном супруге, в настоящем
времени, словно он был жив, и Флорентино Ариса понял: настала
пора и для нее задать себе вопрос с достоинством, великодушием
и с неукротимой жаждой жизни: что делать с любовью, которая
осталась без хозяина.
Фермина Даса уже не курила, чтобы не вынимать своей руки
из его. И терялась в мучительном желании понять. Она не
представляла себе мужа лучше, чем был ее муж, и тем не менее,
вспоминая их жизнь, она находила в ней гораздо больше
разногласий и столкновений, чем радостного согласия, слишком
часто возникало взаимное непонимание, бессмысленные споры и
ссоры без примирения. Она вздохнула: "Невероятно, столько лет
быть счастливой в бесконечных ссорах и препирательствах, черт
возьми, не зная на самом деле, любовь ли это". Ну что ж, она
выплеснула душу. Кто-то уже погасил луну, и пароход шлепал по
воде размеренно, шаг за
шагом, словно огромное осторожное животное. Фер-мина Даса
стряхнула тоску. - А теперь ступай,- сказала она. Флорентино
Ариса сжал ее руку и наклонился поцеловать в щеку. Но она
остановила его, и голос с хрипотцой прозвучал мягко: - Не
сейчас, - сказала она. - Я пахну старухой. Она слышала, как он
в темноте вышел, слышала, как он поднимался по лестнице, а
потом - больше не слышала, и он перестал существовать для нее
до следующего дня. Фермина Даса закурила сигарету, и пока
курила, ей виделся доктор Хувеналь Урбино: в своем безупречном
полотняном костюме, профессионал высокого класса и
ослепительного обаяния, такой правильный в любви, он прощально
махал ей белой шляпой с борта парохода, отошедшего в прошлое.
"Мы, мужчины, - бедные рабы предрассудков, - сказал он ей
как-то. - А если женщине захочется переспать с мужчиной, она
перепрыгнет любую ограду, разрушит любую крепость, да еще и
найдет себе моральное оправдание, никакого Бога не
постесняется". Фермина Даса неподвижно сидела до самого
рассвета и думала о Флорентино Ари-се; нет, не о безутешном
часовом из маленького парка Евангелий, это воспоминание не
будило в ней ностальгических чувств, она думала о нем
теперешнем, немощном и хромом, но из плоти и крови: о мужчине,
который всегда был рядом и который не хотел взглянуть на
реальность трезво. И пока пароход, тяжело отдуваясь, тащился
навстречу первым проблескам зари, она молила Господа об одном:
чтобы Флорентино Ариса знал, с чего начать завтра.
Он знал. Фермина Даса попросила камердинера не будить ее и
дать выспаться как следует, а когда проснулась, на столике у
постели стояла в вазе белая роза, свежая, еще в капельках росы,
а рядом лежало письмо от Флорентино Арисы, на стольких
страницах, сколько он успел исписать с того момен-
та, как простился с нею. Спокойное письмо, пытавшееся
выразить то состояние духа, что владело им со вчерашнего
вечера, письмо такое же лирическое, как и другие, и такое же
возвышенное, но только питалось оно, в отличие от всех
остальных, живой реальностью. Фермина Даса читала письмо,
стыдясь того, как отчаянно колотится ее сердце. Заканчивалось
письмо просьбой известить его через камердинера, когда она
будет готова, чтобы пойти к капитану, который ждет на
капитанском мостике, желая показать, как управляют пароходом.
Она была готова в одиннадцать, свежевымытая, пахнущая
цветочным мылом, в простом вдовьем платье из серого этамина,
прекрасно отдохнувшая после ночной бури. Она заказала скромный
завтрак камердинеру в безупречно белой униформе, который
обслуживал лично капитана, но не попросила сказать, чтобы за
ней пришли. Она сама поднялась на капитанский мостик, на
мгновение ослепла от чистого, без единого облачка неба, а потом
увидела Флорентино Арису, беседующего с капитаном. Он показался
ей другим, не только потому, что теперь она смотрела на него
иными глазами, но он и впрямь изменился. Вместо мрачного
одеяния, какое он носил всю жизнь, на нем были белые удобные
туфли, льняные брюки и рубашка с открытым воротом, короткими
рукавами и нагрудным кармашком с вышитой монограммой. Голову
прикрывала шотландская шапочка, тоже белая, а привычные очки от
близорукости сменили другие, удобные, с затемненными стеклами.
Все было новеньким, с иголочки, и куплено специально для этого
путешествия, кроме ношеного коричневого ремня, на который
взгляд Фер-мины Дасы наткнулся сразу же, как на муху в супе.
Увидев его таким, принарядившимся специально Для нее, она не
могла совладать с собой - краска залила лицо. Здороваясь с ним,
она смутилась, а он от ее смущения смутился еще больше. Мысль о
том,
что они ведут себя как молодые влюбленные, привела их в
такое замешательство, что даже сердце капитана Самаритано
дрогнуло сочувствием. И он пришел им на помощь - пустился
объяснять, как управляют судном и его главным механизмом,
подробно, по часам. Они медленно плыли по безбрежной реке, до
горизонта усеянной огромными раскаленными песчаными отмелями.
Это были уже не мутные и быстрые воды устья, а медленные и
прозрачные, отливавшие металлом под безжалостным солнцем.
Фермина Даса решила, что это дельта, испещренная песчаными
островами.
- Нет, это то, что осталось нам от реки, - сказал капитан.
Флорентино Ариса был потрясен переменами, особенно на
следующий день, когда плыть стало труднее, он понял, что
великая родительница рек Магдалена, одна из величайших в мире,
увы, всего лишь оставшаяся в памяти мечта. Капитан Самаритано
рассказал, как неразумное сведение лесов за сорок лет
прикончило реку; пароходные котлы сожрали непроходимую сельву,
деревья-колоссы, которые поразили Флорентино Арису во время
первого путешествия по реке. Фермина Даса, скорее всего, не
увидит животных, которых мечтала увидеть: охотники за шкурами
для нью-орлеанских кожевенных заводов истребили кайманов,
которые, притворяясь мертвыми, долгими часами лежали с открытой
пастью по берегам, подстерегая бабочек, гомонливые попугаи и
оравшие, точно сумасшедшие, уистити вымирали в умиравших лесах,
морские коровы с огромными материнскими сисями, кормившие
детенышей, вопя безутешными женскими голосами на песчаных
отмелях, исчезли начисто, как вид, под свинцовыми пулями
охотников - любителей развлечений.
Капитан Самаритано испытывал едва ли не любовь к морским
коровам, представлявшимся ему
Дюбовь во время чумы
почти женщинами, и считал правдивой легенду, согласно
которой они были единственными в животном мире самками без
самцов. Он никогда не позволял стрелять в них с борта своего
парохода, что повсюду стало обычным делом, несмотря на
запретительные законы. Один охотник из Северной Каролины, с
выправленными по всей форме бумагами, не повиновался ему и
точным выстрелом из "спринг-фильда" раздробил голову самке
морской коровы, и детеныш плакал - убивался над мертвым телом
матери. Капитан велел подобрать осиротевшее животное и
позаботиться о нем, а охотника высадил на пустынной отмели
возле трупа убитой им матери. Он отсидел шесть месяцев в
тюрьме, поскольку был заявлен дипломатический протест, и чуть
было не потерял лицензию на судовождение, но готов был снова
поступить так же сколько угодно раз. Эпизод оказался
историческим: осиротевший детеныш, который вырос и жил много



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 [ 87 ] 88 89 90 91 92
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.