снисходительность мистера Бландуа была беспредельна. Она не уместилась в
маленьком зальце со стойкой, где вдова-хозяйка и две ее дочери оказали ему
самый радушный прием; ей оказалось тесно в комнатке с деревянными панелями и
с безделушками на полочках, поначалу отведенной ему для ночлега; она
совершенно заполнила собой небольшую хозяйскую гостиную, которую ему в конце
концов уступили. И когда, переодевшись и причесавшись, надушенный и
напомаженный, с перстнями на обоих указательных пальцах и массивной часовой
цепочкой через весь живот, мистер Бландуа развалился на диванчике под окном
в ожидании обеда, он удивительным и зловещим образом напоминал (словно тот
же брильянт, но в другой оправе) некоего мсье Риго, развалившегося в
ожидании завтрака на зарешеченном окошке в камере омерзительной марсельской
тюрьмы.
накидывался на свой завтрак. Та же хищная алчность сквозила в его манере
придвигать к себе все кушанья сразу, чтобы, пока желудок поглощает одни,
глаза могли пожирать другие. Тот же звериный эгоизм лежал в основе его
бесцеремонного отношения к прочим людям, позволявшего ему грубо швырять
хрупкие вещицы, украшавшие эту женскую комнату, класть ноги на шелковые
подушки, мять накрахмаленные чехлы своим грузным телом и большой черной
головой. В мягких белых руках, проворно орудовавших вилкой и ножом,
чувствовалась та же хватка, что и в руках, цеплявшихся за прутья тюремной
решетки. А когда, наевшись до отвала, он поочередно обсасывал и вытирал свои
тонкие пальцы, казалось, стоит только заменить салфетку виноградными
листьями - и сходство будет полным.
к усам, с глазами, лишенными глубины, словно они были крашеные, как и
волосы, и в процессе окраски потеряли способность отражать свет, сама
природа, всегда честная и предусмотрительная, четко написала:
"Остерегайтесь!". Не ее вина, если люди подчас оказываются глухи к подобным
предупреждениям. Пусть в таких случаях пеняют на себя!
сигару, снова прилег на диванчик и мирно покуривал, время от времени
обращаясь к тонким струйкам дыма, тянувшимся из его тонких губ:
Клянусь небом, ты недурно начал, Бландуа! На худой конец можешь стать
учителем английского или французского языка - неоценимое приобретение для
хорошего дома! Ты сметлив, находчив, остер на язык, у тебя приятные манеры,
подкупающая наружность - словом, ты настоящий джентльмен. Джентльменом ты
будешь жить, мой мальчик, и джентльменом умрешь. Как бы ни сложились твои
шансы вначале, все равно ты выиграешь игру. Все признают твои заслуги,
Бландуа. Общество, нанесшее тебе жестокую обиду, должно будет подчиниться
твоему гордому духу. Громы и молнии! Ты горд, мой Бландуа, но природа тебе
дала право быть гордым!
оставшееся вино. Когда и с тем и с другим было покончено, он спустил ноги с
дивана и, заключив свой монолог воодушевленным призывом к самому себе: - Ну,
Бландуа, хитрец Бландуа! Ступай и покажи, чего ты стоишь! - снова отправился
в дом фирмы Кленнэм и Ко.
свечи, зажженные ею по приказу супруга и повелителя (третья свеча освещала
лестницу), и тотчас же провела его в комнату миссис Кленнэм. Там уже был
накрыт к чаю стол и сделаны кое-какие обычные в подобных случаях
приготовления. Последние, впрочем, были весьма скромны и даже при самых
чрезвычайных обстоятельствах сводились к тому, что из шкафа доставали
фарфоровый чайный сервиз, а кровать застилали темным, унылого цвета
покрывалом. Все остальное - катафалко-подобный диван с валиком, напоминавшим
плаху, фигура во вдовьей одежде, словно приготовившаяся к казни; кучка
мокрой золы на дотлевающих углях и кучка сухой золы на решетке; пение
чайника и запах черной краски - все было таким же, как все эти пятнадцать
лет.
торгового дома Кленнэм и Ко. Миссис Кленнэм, перед которой лежало раскрытое
письмо, кивнула головой и пригласила мистера Бландуа сесть. Хозяйка и гость
внимательно оглядели друг друга. Вполне понятное любопытство.
С тех пор как тяжкий недуг обрек меня на затворнический образ жизни,
посетители, являющиеся в наш дом по делам, не балуют меня своим вниманием.
Иного, впрочем, и ожидать нельзя. С глаз долой - из сердца вон. Исключение
приятно мне, но я не жалуюсь на правило.
причинил ей неудобство столь несвоевременным визитом. Он уже приносил свои
извинения по этому поводу мистеру... виноват, он не имеет чести знать...
слугой. Он рад заверить мистера Флинтвинча в своем совершенном уважении.
предпочел избрать иное поприще, мистер Флинтвинч сделался единственным
представителем нашей фирмы.
У вас голова за двоих работает.
продолжала она, лишь на миг поведя глазами в сторону Иеремии, - даже если
предположить, что эта роль мне была бы по плечу; поэтому мистер Флинтвинч
управляет всем, представляя и свои и мои интересы. Дела теперь, конечно, уже
не те, но кое-кто из наших старых друзей (и в первую очередь авторы этого
письма) по своей доброте не забывают нас, и мы пока в состоянии оправдывать
их доверие. Однако вам это вряд ли интересно. Вы англичанин, сэр?
В сущности, у меня нет родины, - сказал мистер Бландуа, вытянув ногу и
похлопывая себя по ней. - На это название могут претендовать с полдюжины
стран.
боготворю прекрасный пол, но я не женат - и никогда не был женат.
произнес последние слова, она нечаянно взглянула на него; и так как она уже
привыкла грезить наяву, ей вдруг померещилось в его глазах что-то такое, что
словно бы приковало ее взгляд. Забыв про чайник, оставшийся у нее в руке,
она испуганно таращила глаза на мистера Бландуа, и ее беспокойное состояние
невольно передалось ему самому, а за ним и миссис Кленнэм и мистеру
Флинтвинчу. Последовало несколько минут всеобщего оцепенения, когда все
четверо, вытаращив глаза, смотрели друг на друга, сами не зная почему.
опомнившись раньше других.
руку, прибавила: - Это не со мной; это с ним.
своего места, мистер Бландуа, который сперва побледнел, затем побагровел, и
лицо его исказила свирепая злоба, никак не вязавшаяся с безобидным
содержанием его слов. - Я не понимаю эту добрую женщину!
подбираясь к особе, о которой шла речь. - Она сама не знает, что говорит.
Она у нас дурочка, слабоумная. Вот я задам ей порцию, такую, чтобы она
почувствовала!.. Марш отсюда, старуха! - прохрипел он в самое ухо Эффери. -
Марш отсюда, не то я так тебя тряхну, что от тебя только мокро останется.
состояние, что она выпустила из рук чайник (супруг едва успел подхватить
его), накинула передник на голову, и в одно мгновение была такова. Лицо
гостя постепенно разгладилось в улыбку, и он уселся на прежнее место.
за разливание чая. - Она последнее время не в себе - из ума выживать стала.
Вам с сахаром?
- какие оригинальные часы!
столиком миссис Кленнэм. Мистер Блапдуа, как галантный кавалер, встал, чтобы
передать чашку даме (тарелка с сухариками уже стояла на своем месте), и
тут-то его внимание привлекли часы покойного главы дома, всегда лежавшие
перед его вдовой. Миссис Кленнэм метнула на гостя быстрый взгляд.
он, взяв часы в руку. - Тяжеловаты, чтобы носить их в кармане, но зато это
настоящая вещь, не подделка какая-нибудь. Я презираю все поддельное,
фальшивое. Я сам чужд всякой фальши. Ага! Часы с двойной крышкой, как было
модно в старину. Можно открыть? Благодарю вас. А, и шелковая прокладочка,
вышитая бисером! Мне не раз приходилось видеть такие у стариков в Голландии
и в Бельгии. Забавная штучка!
мистер Бландуа, взглянув на собеседницу со своей обычной улыбкой. - Ну вот,
что это за буквы? Похоже на Н. З. - а может быть, и все что угодно.
замешкался, внимательно прислушиваясь к этому разговору, теперь принялся
пить чай огромными глотками, всякий раз осторожно примериваясь, прежде чем
глотнуть.