read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


15 Франческа Марки из Болоньи (XVI в.) - итальянский военный инженер.
16 Малле, Ален Манессон (1630-1706) - французский военный инженер,
долго работал в Португалии.
17 Блондель, Франсуа (1617-1686) - французский архитектор, автор книги
"Новый способ укрепления крепостей" (1683).
18 Капонир - каменная сводчатая постройка в сухом рву крепости для
продольного обстрела при отражении штурма.
19 Сен-Жюльен (XVIII в.) - французский инженер, автор книги "Военная
архитектура, или искусство укреплять города" (1705).
20 д'Эрбер, Антуан (XVIII в.) - французский инженер-артиллерист, автор
книги "Новый способ укрепления городов".
21 Бонапарт, Жером (1784-1860) - младший брат Наполеона I, король
Вестфалии (1807-1813).
22 Жижка, Ян (ок. 1360-1424) - чешский национальный герой, полководец;
ввел в армии систему подвижных укрепленных лагерей.
23 Ахмет-паша - имеется в виду Мехмед II (1429-1481), турецкий султан в
1451 - 1481 гг.
24 Сан Микели (1484-1549)-итальянский архитектор и инженер.
25 Спекле, Даниель (1536-1589) - немецкий военный инженер.
26 Монталамбер, Марк Рене (1714-1800) - французский военный инженер,
автор ряда трудов по фортификации.
27 Теналь - постройка вдоль рва против бастиона для обстреливания
противника.
28 Колумбиада - большая гладкоствольная пушка.

ГЛАВА VI
1 Мирмидоняне - в "Илиаде" Гомера племя, сопровождавшее Ахилла на
Троянскую войну.
2 Матер, Коттон (1663-1728) - американский теолог и историк. Ирвинг
высмеивает писания этого религиозного догматика, одного из самых мрачных
фанатиков пуританства, идеологического вдохновителя суда над "ведьмами" в
Салеме (1691-92). Его главное сочинение "Великие деяния Христа в Америке,
или Церковная история Новой Англии" (1702) представляет собой религиозную
историю Новой Англии XVII в.
3 Джосселин - см. примечание 10, гл. I, кн. вторая.
4 ...дьявол... обернулся пуделем - согласно средневековым легендам,
дьявол часто принимал облик пса. Гете использовал в "Фаусте" этот мотив
народного преданья.
5 Все ведьмы были сожжены... - Ирвинг описывает в этой главе знаменитые
"охоты за ведьмами", один из самых позорных эпизодов ранней американской
истории, закончившийся казнью в Салеме девятнадцати "ведьм". Вопреки
распространенному преданию, осужденные "колдуньи" были не сожжены, а
повешены.

ГЛАВА VII
1 Якобус Вон-Поффенбург - под этим именем Ирвинг высмеял участника
войны за независимость США Джеймса Уилкинсона (1757-1825), назначенного в
1796 г. главнокомандующим американской армией, в 1805 г. - губернатором
Луизианы. Поход голландцев против шведов, возглавляемый Вон-Поффенбургом, -
сатира на экспедицию Уилкинсона в Новый Орлеан в 1806 г. и на продажность
Уилкинсона, который, будучи американским главнокомандующим, тайно получал
деньги от Испании.
2 ...претендовать на доспехи Ахиллеса...- После гибели Ахиллеса его
воинские доспехи оспаривали Аякс и Одиссей.
3 ...мешков с ветрами, которые Эол... дал... Улиссу - см. примечание 3,
гл. III, кн. третья.
4 Мор из Mop-Холла - имеется в виду английская народная баллада о
драконе из Уонтли, убитом героем Мором, доспехи которого были покрыты
острыми шипами. Эта баллада была опубликована в "Памятниках старинной
английской поэзии", выпущенных Томасом Перси в 1765 г. В ходе работы над
"Историей Нью-Йорка" Ирвинг часто обращался к этой книге.
5 Циницннат (V в. до н. э.) - римский консул. Согласно легенде, вел
простой образ жизни и сам обрабатывал землю. У древних римлян считался
образцом доблести и скромной жизни.
6 Ксенофонт - см. примечание 7 вводной части "К читателям". Участник
похода десяти тысяч греческих наемников Кира Младшего против его брата,
персидского царя Артаксеркса II (401 г. до н. э.). Написал затем книгу об их
отступлении "Анабасис".
7 Ньюкасл - английский каламбур: "Нью-Касл" означает Новый Замок, а
"Нокасл" - нет Замка.
8 Принту, Ян Бьернсон (1592-1663) - губернатор Новой Швеции с февраля
1643 г. по сентябрь 1654 г. В октябре 1654 отплыл из Нового Амстердама на
родину.
9 "Пирс Форест" (правильнее "Персефорест") - средневековый французский
исторический роман, в котором содержится легендарная история Англии до
короля Артура.
10 Фламандский локоть - старинная мера длины, равная 68,78 см.
11 Эней - зять легендарного троянского царя Приама. Во время пожара и
разгрома Трои он вынес из огня своего отца и статуи богов. Прозван
"благочестивым Энеем". Странствия Энея после гибели Трои описаны в "Энеиде"
Вергилия.
12 Авессалом - сын библейского царя Давида, поднявший восстание против
отца. Будучи разбит, бежал через лес, зацепился своими необыкновенно густыми
волосами за сучья и был убит.
13 ...свою шевелюру...- Далила, любовница библейского героя Самсона,
хитростью остригла ему волосы, в которых была заключена вся сила Самсона, и
выдала его филистимлянам.
14 ...вопреки приказу носил косу...- Косы не были приняты в войске
голландской колонии Новый Амстердам и были введены в американской армии в
XVIII в. Настоящий эпизод представляет собой пародию на приказ Джеймса
Уилкинсона 1801 г., предусматривающий укорачивание кос у американских
солдат.

КНИГА ШЕСТАЯ

ГЛАВА I
1 Рисинг, Ян Классов (1617-1672) - губернатор шведской колонии в
Америке (1654-1655). Захватил голландский Форт Кашемир (ныне Нью-Касл на
Делавэре) и переименовал его в Форт Трефалдингет. 15 августа 1655 г.
капитулировал перед голландцами.
2 Битва при Копенгагене - 2-8 сентября 1807 г. англичане атаковали
Копенгаген с моря и суши и овладели крепостью.
3 Дандес, Генри (1742-1811) - английский государственный деятель,
министр внутренних дел (1791 -1794), военный министр (1794-1801), первый
лорд адмиралтейства (1804-1805). Был обвинен в присвоении денег из
государственной казны.
4 ...трагедия о Писарро...- имеется в виду мелодрама Р. Шеридана
"Писарро", представляющая собой переработку "Испанцев в Перу" А. Коцебу;
пьеса с большим успехом была поставлена в лондонском театре Дрюри-Лейн в
1799 г.
5 ...о Мальчике-с-Пальчик...- драматическая пародия Г. Филдинга
"Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Великого Мальчика-с-Пальчик" (1730),
направленная против пьес ложно-патетического характера.
6 Капитан Бобадиль - хвастливый и трусливый вояка в комедии Бена
Джонсона "Всяк в своем нраве" (1598), похвалявшийся, что с отрядом в 20
человек он может уничтожить 40-тысячную армию. Его "метод" заключался в том,
чтобы убивать по 20 человек из войска противника до тех пор, пока вся армия
будет перебита.
7 ...со времен Пантагрюэля...- Перечень уничтоженной генералом
Вон-Поффенбургом за полгода живности и съестных припасов напоминает обильные
трапезы Пантагрюэля в романе Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1532-1564).
8 ...знаменитый пьяница Александр - имеется в виду Александр
Македонский. Очевидно, Ирвинг вспоминает соответствующее место из "Дон
Кихота" (II, 2), где говорится о склонности Александра Великого к пьянству.
9 Скандербег (Георгий Кастриот, 1405-1468) - герой освободительной
борьбы албанского народа против турецкого ига. В 1443 г. возглавил народное
восстание против турок.

ГЛАВА II
1 Скалкер - по-английски означает трус, ленивец.
2 Диоген (404-323 до н. э.) - древнегреческий философ, основатель школы
киников. По преданию, Диоген жил в бочке.

ГЛАВА III
1 Маниту - верховное божество у индейцев.
2 Хайлендс - по-английски означает "горная страна".
3 Голконда - город в Индии, знаменитый драгоценными камнями.
4 Ганс Мегаполенсис - см. примечание 14, гл. II, кн. первая.
5 Нос Антони - гористый мыс на восточном берегу Гудзона, близ
Корнуолла.

ГЛАВА IV
1 Боулинг-Грин - по-английски означает "лужайка для игры в шары".
2 ...что подтверждает их фамилия - по-английски damn (произносится



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 [ 88 ] 89 90 91
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.