- Parlez allema d, 'il vou lait!*
______________
* - Говорите, пожалуйста, по-немецки!
- О, я все равно говорю по-немецки, даже когда объясняюсь
по-французски. C'e t u e orte d'etude arti tique et medicale - e u mot:
il 'agit de lettre humai e , tu com re d *. Ну как, тебе еще не
захотелось танцевать?
______________
* Это своеобразное исследование, одновременно художественное и
медицинское, - одним словом, речь идет, понимаешь ли, о гуманитарных науках.
- Да нет, это же мальчишество. E cachette de medeci . Au itot que
Behre revie dra, tout le mo de va e reci iter ur le chai e . Ce era
fort ridicule*.
______________
* Потихоньку от врачей. Как только Беренс вернется, все кинутся на
стулья. Очень будет глупо.
- A ты что - так сильно его почитаешь?
- Кого? - спросила она отрывисто и с иностранным произношением.
- Беренса!
- Mai va do c avec to Behre !* И потом слишком тесно, чтобы
танцевать. - Et ui ur le ta i ...** Лучше посмотрим на танцы.
______________
* - Поди ты со своим Беренсом!
** - Да и на ковре...
- Давай посмотрим, - покорно согласился он и, сидя рядом с ней,
какой-то особенно бледный, стал смотреть своими голубыми, задумчивыми, как у
деда, глазами, на костюмированных пациентов, толпившихся и в гостиной и в
читальне. "Немая сестра" прыгала с "Синим Генрихом", фрау Заломон, одетая
светским кавалером, во фраке и белом жилете, со вздувшейся на груди
манишкой, намалеванными усиками, моноклем и в туфлях на высоченных каблуках,
которые нелепо выступали из-под черных штанин, вертелась с пьеро, чьи
кроваво-красные губы пылали на белом напудренном лице, а глаза были похожи
на глаза кролика-альбиноса. Грек в короткой мантии заносил лиловые
трикотажные ноги вокруг декольтированного, поблескивавшего смуглой кожей
Расмуссена прокурор в кимоно, генеральная консульша Вурмбрандт и молодой
Гэнзер танцевали даже втроем что касается Штерихи, то она танцевала в
обнимку со шваброй, прижимала ее к сердцу и гладила ее щетину, словно это
были человеческие волосы, подстриженные ежиком.
- Давай посмотрим, - автоматически повторил Ганс Касторп. Они говорили
вполголоса, под звуки пианино. - Будем сидеть и наблюдать точно во сне. Ведь
для меня, нужно тебе сказать, все это как сон, вот так сидеть с тобой рядом,
- comme u reve i guliereme t rofo d, car il faut dormir tre rofo deme t
our rever comme cela... Je veux dire: C'e t u reve ie co u, reve de
tout tem , lo g, eter el, oui, etre a i re de toi comme a re e t,
voila l'eter ite*.
______________
* ...как будто я в глубоком сне вижу странные грезы... Ведь надо спать
очень глубоко и крепко, чтобы так грезить... Я хочу сказать, мне этот сон
хорошо знаком, он снился мне всегда, долгий, вечный... да, сидеть вот так
рядом с тобой - это вечность.
- Poete! - сказала она. - Bourgeoi , huma i te et oete - voila
l'Allema d au com let, comme il faut!*
______________
* - Поэт! - сказала она. - Буржуа, гуманист и поэт, вот вам немец, весь
как полагается.
- Je crai que ou e oyo a du tout et ulleme t comme il faut,
- ответил он. - Sou aucu egard. Nou omme eut-etre de трудные дети
нашей жизни, tout im leme t*.
______________
* - Боюсь, что мы совсем и ничуть не такие, как полагается, - ответил
он. - Ни в каком смысле. Мы, может быть, просто трудные дети нашей жизни,
только и всего.
- Joli mot. Di -moi do c... Il 'aurait a ete fort difficile de rever
ce reve-la lu tot. C'e t u eu tard que mo ieur e re out a adre er la
arole a o hum le erva te*.
______________
* - Красиво сказано... Но, послушай... ведь не так уж трудно было
увидеть этот сон и раньше. Вы, сударь, поздновато решились обратиться с
милостивыми словами к вашей покорной служанке.
- Pourquoi de arole ? - сказал он. - Pourquoi arler? Parler,
di courir, c'e t u e cho e ie re u licai e, je le co cede. Mai je doute
que ce oit oetique au meme degre. U de o e io aire , qui e t u eu
deve u mo ami, Mo ieur Settem ri i...*
______________
* - К чему слова? - сказал он. - Зачем говорить? Говорить, рассуждать -
это, конечно, по-республикански, допускаю. Но сомневаюсь, чтобы это было в
такой же мере поэтично. Один из наших пациентов, с которым я, до известной
степени, подружился, господин Сеттембрини...
- Il vie t de te la cer quelque arole *.
______________
* - Он только что бросил тебе несколько слов.
- Eh ie , c'e t u gra d arleur a doute, il aime meme eaucou a
reciter de eaux ver , - mai e t-ce u oete, cet homme-la?*
______________
* - Что ж, он, конечно, великий говорун, и даже очень любит
декламировать возвышенные стихи, но разве этот человек - поэт?
- Je regrette i cereme t de 'avoir jamai eu le lai ir de faire la
co ai a ce de ce chevalier*.
______________
* - Искренне сожалею, что не имела удовольствия познакомиться с этим
рыцарем.
- Je le croi ie *.
______________
* - Охотно допускаю.
- Ah! Tu le croi *.
______________
* - А, ты допускаешь!
- Comme t? C'etait u e hra e tout a fait i differe te, ce que j'ai dit
la. Moi, tu le remarque ie , je e arle guere le fra cai . Pourta t, avec
toi je refere cette la gue a la mie e, car our moi, arler fra cai ,
c'e t arler a arler, e quelque ma iere, - a re o a ilite, ou
comme ou arlo e reve. Tu com re d ?*
______________
* - Что? Да ведь я это просто так сказал. Я, как ты, вероятно,
заметила, почти не говорю по-французски. Но с тобою я все-таки предпочитаю
этот язык родному, оттого что для меня говорить по-французски значит в
каком-то смысле говорить не говоря, - то есть ни за что не отвечая, как мы
говорим во сне. Понимаешь?
- A eu re *.
______________
* - Более или менее.
- Ca uffit... Parler, - продолжал Ганс Касторп, - auvre affaire! Da
l'eter ite, o e arle oi t. Da l'eter ite, tu ai , o fait comme e
de i a t u etit cocho : o e che la tete e arriere et o ferme le
yeux*.
______________
* - Этого достаточно... Говорить, - продолжал Ганс Касторп, -
бесполезное занятие! В вечности не разговаривают. В вечности ведут себя так
же, как когда рисуют свинку: откидывают голову и закрывают глаза.
- Pa mal, ca! Tu e chez toi da l'eter ite, a aucu doute, tu la
co ai a fo d. Il faut avouer que tu e u etit reveur a ez curieux*.
______________
* - Недурно сказано! Ну, конечно, ты в вечности как дома, ты знаешь ее
до дна. А ведь ты довольно занятный молодой мечтатель, надо признать.
- Et ui , - сказал Ганс Касторп, - i je t'avai arle lu tot, il
m'aurait fallu te dire "vou "*.
______________
* - И потом, - сказал Ганс Касторп, - заговори я с тобою раньше, мне
пришлось бы называть тебя на "вы".
- Eh ie , e t-ce que tu a l'i te tio de me tutoyer our toujour ?*
______________