сперва честными
аргументами опрокинул ее намеки и пресек постоянное зудение на тему "я не
согласна", Венди настроила против него сына, попыталась убить его
бутылкой, а потом заперла - надо же куда! - в проклятую кладовку, мать ее!
знаешь, что бывает, когда ты напиваешься, знаешь это по собственному
горькому опыту: когда ты пьешь, ты перестаешь соображать.)
об полку с консервами и свалилась на пол. Джек проводил коробку взглядом,
утер губы ладонью, а потом посмотрел на часы. Было почти полседьмого. Он
пробыл здесь уже четыре часа. Запертый женой, он провел здесь уже
несколько часов, так их растак.
довело его отца до пьянства. Да, правда... если опускаешься до состояния,
которое его прежние ученики называли "вшивый алкаш"... разве дело не в
женщине, на которой ты женат? Половая тряпка, а не баба, она всегда молча
таскалась по дому с мученическим выражением лица. Ядро, прикованное цепью
к отцовской щиколотке. Нет, не ядро на цепи. Она никогда не предпринимала
активных попыток лишить отца свободы, а Венди поступила с ним именно так.
Судьба отца Джека, вероятно, была скорее подобна судьбе дантиста Мак-Тига
из известного романа Фрэнка Норриса: прикован наручниками к мертвецу в
пустыне. Да, это более удачное сравнение. Его мать, мертвая духовно и
душевно, была скована с отцом наручниками их брака. И все-таки папа
пытался поступить справедливо, волоча по жизни ее гниющий труп. Он пытался
вырастить четверых детей так, чтоб они отличали хорошее от плохого,
понимали дисциплину и, прежде всего, уважали своего отца.
теперь и расплачивается - его собственный сын тоже оказался неблагодарным.
Но оставалась надежда. Он как-нибудь выберется отсюда. И накажет - сурово
накажет - обоих. Он подаст Дэнни пример, ведь мальчик повзрослеет... пусть
же, когда придет день, Дэнни лучше Джека будет знать, как поступить.
тростью... как все они ужаснулись. Теперь Джек сумел понять необходимость
этого, сумел понять, что отец лишь притворялся пьяным, а его ум все время
оставался живым и острым, подстерегая малейший признак неуважения.
которую столь вероломно заперла Венди. Он задумался, что же именно заметил
отец и как подловил мать своим притворством. Может, она потихоньку
глумилась над ним? Показывала язык? Делала непристойные жесты? Или просто
надменно и оскорбительно смотрела на него, убежденная, что он слишком
отупел от выпитого, чтобы заметить это? Что бы она ни делала, отец застиг
ее на этом и немедленно покарал. И теперь, двадцать лет спустя, Джек смог,
наконец, оценить отцовскую мудрость.
отец, была женитьба на такой бабе - приковать себя к подобному трупу... уж
коли на то пошло, к трупу, совершенно его не уважавшему. Но за поспешный
брак молодые расплачиваются медленно. Может быть, и отец отца был женат на
женщине такого же типа, так что отец Джека подсознательно выбрал в жены
такую же - как и сам Джек. Вот только его жена вместо того, чтоб
удовлетвориться тем, что пассивно загубила карьеру Джека на одном поприще
и изуродовала - на другом, поставила себе задачу, до отвращения требующую
активных действий: уничтожить последний шанс мужа стать одним из служащих
"Оверлука" и, возможно, в свое время возвыситься... до поста управляющего.
Она попыталась отнять у него Дэнни, который был его, Джека, пропуском.
Конечно, это глупо - зачем нужен сын, если можно заполучить отца? - но
наниматели частенько бывают привержены дурацким идеям, и таково
поставленное ему условие.
урезонить Венди в баре "Колорадо", но она отказалась выслушать и за все
свои старания он получил бутылкой по голове. Но скоро ему представится
другой случай. Он выберется отсюда.
пианино буги-вуги, а люди смеялись и хлопали в ладоши. Хоть тяжелая
деревянная дверь и заглушала звуки, расслышать их можно было. Играли
песенку "В старом городе сегодня будет пыль столбом".
очередной атаки на дверь, пришлось напрячься. Вечеринка снова началась.
Спиртное, должно быть, льется рекой. Где-то, с кем-то другим, танцует
девушка, которая под белым шелковым платьем казалась на ощупь такой
одуряюще обнаженной.
это заплатите! Вы свое получите, чтоб вас! Даю честное слово. Я...
старина, я вас прекрасно слышу.
обсуждали. С тем, чтобы наказать жену и сына.
благовоспитанное удивление. - Ах, Господи. Женщина вдвое меньше вас и
маленький мальчик? Вряд ли это характеризует вас как человека, имеющего
задатки занять один из самых высоких управленческих постов, верно?
сменилось благовоспитанным сожалением. - Очень больно говорить об этом,
сэр, но я сомневаюсь. Я... и остальные, мы пришли к убеждению, что вы не
вкладываете в это души, сэр. Это вам... не по зубам, сэр.
кажется... несколько сильнее, чем мы воображали. Так сказать, у нее
больший запас прочности. Конечно же, все лучшее она взяла от вас.
начала.
двери. Его прошиб пот. - Она не станет возражать. Клянусь, не станет. Она
не сможет.
приоткрылась на четверть дюйма. У Джека захватило дух, а слова замерли на
губах. На секунду ему показалось, что за дверью стоит сама смерть. Он
прошептал:
стенами отеля свистит холодный ветер.
света все выглядело оцепеневшим, неподвижным. Взгляд Джека упал на большую
колоду для разделки мяса, за которой они ели всей семьей.
блюдце с оливками.
властный, чем у Грейди... голос раздался внутри Джека.
угодливость, однако справиться с ней не сумел. - Будет сделано.
пополудни и, если верить залепленным снегом указателям и счетчику миль, до
Эстес-Парк оставалось неполных три мили. Такого быстро и яростно падающего
снега, как тут, на возвышенности, Холлоранн в жизни не видел (впрочем,
возможно, такое сравнение мало о чем говорит - ведь всю жизнь Холлоранн
старался видеть снег как можно реже), ветер же, налетавший прихотливыми
порывами то с запада, то из-за спины, с юга, застилал Дику поле зрения
облаками пушистого снега и раз за разом бесстрастно заставлял сознавать,
что стоит Дику прозевать поворот, и он за милую душу нырнет вниз с дороги