read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



необходимости зашифровать пророчества, чтобы они не уничтожили
сами себя, и о "Веках" Нострадамуса, и о гибели Кантабрии,
предсказанной святым Мильяном (*24). Вскоре, не прерывая своей
лекции и движимый влечением, дремавшим в нем со дня его
рождения, Аурелиано накрыл ладонью руку Амаранты Урсулы, думая,
что это решительное действие положит конец его смятению. Но
Амаранта Урсула с невинной лаской ухватилась за его палец, как
часто делала в детстве, и держалась за него все время, пока
Аурелиано продолжал отвечать на ее вопросы. Так они и
оставались, соединенные холодным словно лед указательным
пальцем, который не проводил никаких флюидов ни в том, ни в
другом направлении; потом Амаранта Урсула вдруг очнулась от
своего мгновенного оцепенения и хлопнула себя по лбу.
"Муравьи!" -- воскликнула она. Мигом забыв о пергаментах,
молодая женщина поспешила своим танцующим шагом к двери и
оттуда послала Аурелиано кончиками пальцев воздушный поцелуй,
точно такой, каким она простилась со своим отцом, когда ее
отправляли в Брюссель.
-- Ты мне потом объяснишь, -- сказала она. -- Я совсем
забыла, что сегодня надо полить известью муравейники.
Она продолжала наведываться к нему, когда у нее были дела
в этой части дома, и задерживалась в комнате на несколько
минут, пока муж продолжал внимательно обозревать небо.
Введенный в заблуждение совершившейся переменой, Аурелиано
снова начал обедать дома, от чего он отказался уже в первые
месяцы после возвращения Амаранты Урсулы. Гастону его общество
пришлось по душе. Во время застольных разговоров, нередко
длившихся больше часа, он жаловался Аурелиано на своих
компаньонов. Наверное, они дурачат его: давно уже сообщили, что
отправили аэроплан морем, а судно все не приходит и, по
заверению морского агентства, никогда не придет, ибо не
числится в корабельных регистрах портов Карибского моря, но
компаньоны по-прежнему твердят, будто отправка состоялась, и
даже намекают на возможность обмана со стороны Гастона.
Взаимное недоверие достигло наконец такой остроты, что Гастон
счел за лучшее прекратить переписку и стал обдумывать, не
следует ли ему съездить на несколько дней в Брюссель, выяснить
все на месте и возвратиться назад с аэропланом. Однако его
проект рассыпался в прах, как только Амаранта Урсула
подтвердила свою давнюю решимость ни в коем случае не уезжать
из Макондо, даже если ради этого придется расстаться с мужем.
Первое время Аурелиано разделял утвердившееся в Макондо мнение,
что Гастон просто дурак на велосипеде, и испытывал к нему
смутное чувство жалости. Позже, приобретя в борделях более
глубокие познания мужского естества, он стал объяснять
супружескую покорность фламандца его безумной страстью. Но,
лучше узнав Гастона, Аурелиано заметил противоречие между его
подлинным характером и показным смирением и затаил подозрение,
что все его поступки, даже ожидание аэроплана, просто хорошо
разыгранный фарс. Тогда он подумал, что Гастон не так уж глуп,
как все предполагают, напротив, это человек неколебимого
постоянства, необыкновенной хитрости и неисчерпаемого терпения,
который решил взять верх над женой, утомив ее своими вечными
уступками, неспособностью сказать хоть раз "нет", мнимой
безграничной покорностью, предоставив ей запутываться в ее же
собственной паутине до того дня, когда она наконец не сможет
больше выносить скуки, порождаемой иллюзиями, находящимися
всегда под рукой, и сама запакует чемоданы, чтобы возвратиться
в Европу. После этого былая жалость к Гастону обратилась в душе
Аурелиано жгучей ненавистью. Метод Гастона показался ему таким
подлым и в то же время настолько действенным, что он взял на
себя смелость предостеречь Амаранту Урсулу. Но та лишь
посмеялась над его подозрительностью, ничем не выдав ему, какой
тяжкий груз любви, неуверенности и ревности носит она в своем
сердце. Ей не приходило в голову, что отношение Аурелиано к ней
больше чем просто братская привязанность, до того дня, когда,
открывая банку консервированных персиков, она порезала себе
палец и Аурелиано кинулся высасывать ей кровь с такой жадностью
и преданностью, что Амаранту Урсулу бросило в дрожь.
-- Аурелиано! -- принужденно засмеялась она. -- Ты
слишком увлекаешься, из тебя вышел бы хороший вампир.
И тут Аурелиано прорвало. Осыпая беспомощными поцелуями
ладошку раненой руки, он открыл самые потаенные уголки своего
сердца и извлек оттуда нескончаемо длинного, разбухшего червя,
страшного паразита, вскормленного его страданиями. Рассказал
Амаранте Урсуле, как поднимался среди ночи, чтобы рыдать от
отчаяния и бешенства, уткнувшись лицом в интимные
принадлежности ее туалета, которые она вешала сушить в
купальне. Рассказал, с какой тоской молил Колдунью вопить
по-кошачьи и, всхлипывая, бормотать ему в ухо "Гастон, Гастон,
Гастон" и с какой изворотливостью похищал флаконы с духами
Амаранты Урсулы, чтобы почувствовать ее запах на шее девчушек,
торговавших собой с голодухи. Испуганная страстностью его
излияний, Амаранта Урсула постепенно сгибала пальцы, и ладонь
ее закрывалась, словно раковина устрицы, пока наконец не
ведающая сострадания раненая рука не превратилась в комок
изумрудов, топазов и твердых, как камень, нечувствительных
костей.
-- Скотина! -- словно выплюнула она. -- С первым же
пароходом я уезжаю в Бельгию.
Однажды Альваро зашел в лавку ученого каталонца, громко
прославляя свою последнюю находку: зоологический бордель. Он
назывался "Золотой мальчик" и представлял собою огромный салон
под открытым небом, где разгуливали на свободе не менее двухсот
выпей, отмечая время своим криком, похожим на заклинание.
Вокруг танцевальной площадки в огороженных проволочной сеткой
загонах среди огромных амазонских камелий жили разноцветные
цапли, кайманы, откормленные, как свиньи, гремучие змеи с
двенадцатью погремушками и черепаха с позолоченным панцирем,
нырявшая в маленьком искусственном океане. Там был и белый
песик, тихий педераст, выполнявший, однако, обязанности
самца-производителя, за что его и кормили. Воздух там имел
такую первозданную плотность, словно его только что изобрели, а
прекрасные мулатки, ждавшие, безнадежно надеясь, в окружении
кроваво-красных цветов и вышедших из моды пластинок, были
сведущи во всех ухищрениях любви, которые мужчина забыл
захватить с собой из земного рая. В первую же ночь друзья
навестили эту теплицу иллюзий, и величественная, молчаливая
старуха, сидевшая у входа в плетенной из лиан качалке,
почувствовала, что время возвращается на круги своя, увидев
среди пятерых вновь пришедших костлявого, печального мужчину с
татарскими скулами, отмеченного с сотворения мира и на веки
веков оспой одиночества.
-- Ах! -- прошептала она. -- Аурелиано!
Перед ней снова был полковник Аурелиано Буэндиа, такой,
каким она увидела его при свете лампы задолго до всех войн,
задолго до опустошившей его славы и разочарований изгнания -- в
то давнее утро, когда он вошел в ее спальню, чтобы отдать
первый в своей жизни приказ: любить его. Это была Пилар
Тернера. Дожив до ста сорока пяти лет, она отказалась от
пагубного обычая вести счет своим годам и начала жить в
обособленном, как глухая улочка, неподвижном времени
воспоминаний, где будущее было безошибочно предсказано и раз
навсегда установлено, -- в стороне от того зыбкого будущего,
которое основывалось на ненадежных предположениях и догадках
карт.
С этой ночи Аурелиано обрел прибежище в нежности и
сочувственном понимании неизвестной ему до тех пор прапрабабки.
Покачиваясь в плетеной качалке, она вызывала в своей памяти
былое могущество и падение рода Буэндиа и сровненное с землей
великолепие Макондо. Между тем Альваро взрывами своего хохота
пугал кайманов, Альфонсо сочинял кровавую историю про то, как
выпи на прошлой неделе выклевали глаза четверым клиентам,
которые нехорошо себя вели, а Габриэль пребывал в комнате
задумчивой мулатки, которая взимала плату за любовь не
деньгами, а письмами для своего жениха-контрабандиста,
отбывавшего срок в тюрьме по ту сторону Ориноко, потому что
пограничники напоили его слабительным и посадили на горшок, и
потом в горшке оказалось полно бриллиантов. Этот настоящий,
реальный бордель, с его по-матерински заботливой хозяйкой, был
тем самым миром, о котором Аурелиано грезил во время своего
продолжительного затворничества. Здесь он чувствовал себя так
хорошо, что и подумать не мог об ином убежище в тот вечер,
когда Амаранта Урсула разбила вдребезги его мечты. Он жаждал
облегчить свою душу словами, хотел, чтобы кто-нибудь ослабил
узлы, стягивающие ему грудь, но смог только разразиться
обильными, горячительными и восстанавливающими силы слезами,
уткнувшись лицом в подол Пилар Тернеры. Перебирая его волосы
кончиками пальцев, Пилар Тернера ждала, когда он успокоится, и,
хотя Аурелиано не признался, что плачет из-за любви, она сразу



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 [ 88 ] 89 90 91 92 93 94
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.