read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Прелестное создание была, верно, эта Н. З., полное неги, кротости,
очарования, - сказал мистер Бландуа, захлопывая крышку часов. - Я уже
влюблен в ее память. На беду я очень легко влюбляюсь, и оттого мой душевный
покой всегда находится под угрозой. Не знаю, порок это или добродетель,
сударыня, но любовь к женской красоте и женским достоинствам - мое главное
природное свойство.
Мистер Флинтвинч успел налить себе еще чашку чаю и пил его такими же
большими глотками, по-прежнему не сводя глаз с больной.
- На этот раз вашему душевному покою ничего не грозит, сэр, - сказала
миссис Кленнэм. - Сколько я знаю, эти буквы - не инициалы какого-нибудь
имени.
- Так, стало быть, девиз, - небрежно заметил мистер Бландуа.
- Скорей напоминание. Н. З. сколько я знаю, обычно означает: "Не
забывай!"
- И само собой разумеется, - сказал мистер Бландуа, кладя часы на стол
и возвращаясь на свое прежнее место, - вы не забываете.
Мистер Флинтвинч, допивая свой чай, сделал последний глоток, еще
больший, чем все предыдущие, и очередную паузу выдержал с некоторым
изменением, а именно: запрокинув голову и не отнимая чашки от губ, но
по-прежнему не сводя глаз с больной. В лице последней еще резче обозначились
жесткие черточки, составлявшие то сосредоточенное выражение твердости или
упорства, которое заменяло ей жесты, и она отвечала веско и внушительно, как
всегда:
- Да, сэр, не забываю. Кто живет в таком томительном однообразии, в
каком уже много лет живу я, тот не забывает. Кто живет, думая лишь об
исправлении своих недостатков, тот не забывает. Кто сознает, что у него, как
у каждого из нас, у всех детей Адамовых, есть грехи, требующие искупления,
тот не стремится забыть. А потому я давно уже свободна от этого; я не
забываю и не стремлюсь забыть.
Мистер Флинтвинч, взболтав опивки чая, оставшиеся на донышке, опрокинул
их себе в рот и поставил чашку на поднос, поскольку больше уже ничего из нее
извлечь нельзя было; после чего повернулся к мистеру Бландуа, как бы
спрашивая: "Ну-с, что вы на это скажете?"
- Все это я и имел в виду, сударыня, - сказал Бландуа, отвесив
учтивейший поклон и прижав свою белую руку к груди, - когда употребил
выражение "само собой разумеется", и я горжусь тем, что так удачно и метко
подобрал выражение - впрочем, иначе я не был бы Бландуа.
- Простите, сэр, - возразила больная, - но я сомневаюсь в том, чтобы
такой джентльмен, как вы, любитель светской жизни, полной разнообразия,
перемен, удовольствий, привыкший искать приятного общества и сам быть
приятным обществом для других...
- Помилуйте, сударыня! Вы мне льстите!
- ...сомневаюсь, чтобы подобный джентльмен мог понять и правильно
оценить все особенности моего существования. Не буду вам навязывать учение,
которым я руководствуюсь в жизни, - она взглянула на стопку книг в твердых
пожелтевших переплетах, высившуюся перед нею на столике, - у вас своя
дорога, и ошибки ваши падут на вашу голову; скажу лишь, что путь мне
указывают кормчие, испытанные надежные кормчие, с которыми я никогда не
потерплю - не могу потерпеть кораблекрушение; и что я слишком сурово
наказана за свои грехи, чтобы пренебрегать напоминанием, заключенным в этих
двух буквах.
Любопытно было ее стремление при каждом удобном случае вступать в спор
с каким-то невидимым противником. Быть может - с собственным разумом,
пытавшимся бунтовать против самообмана.
- Если бы я забыла заблуждения тех дней, когда я была здорова и
свободна, я могла бы роптать на жизнь, которую обречена вести теперь, - но я
не ропщу, и никогда не роптала. Если б я забыла, что наш грешный мир создан,
чтобы служить юдолью скорби, лишений и тяжких мук для существ, сотворенных
из праха земного, я могла бы сожалеть об утраченных мирских радостях. Но мне
чужды такие сожаления. Если бы я не знала, что все мы, люди, взысканы (и по
заслугам) божьим гневом, который должен быть утолен и против которого все
наши попытки бессильны, я могла бы сетовать на несправедливость судьбы,
столь суровой ко мне и снисходительной к другим. Я же полагаю, что небо
явило мне величайшую милость и благодеяние, избрав меня для той жизни,
которую я здесь веду, для тех жертв, которыми я здесь искупаю свои грехи,
для тех раздумий, которым мне здесь ничто не мешает предаваться. В этом -
смысл моих страданий для меня. Вот почему я ничего не забыла и ничего не
хочу забывать. Вот почему я не жалуюсь на свою участь и утверждаю, что
многие и многие могли бы ей позавидовать.
С этими словами она протянула руку к часам, взяла их и переложила на то
место, которое они постоянно занимали на ее столике; и еще несколько минут
сидела, не отнимая руки и глядя на них твердым взглядом, в котором отчасти
даже чувствовался вызов.
Мистер Бландуа выслушал ее речь с неослабным вниманием, все время
пристально на нее глядя и в задумчивости поглаживая обеими руками свои усы.
Мистер Флинтвинч то и дело проявлял признаки некоторого беспокойства и,
наконец, вмешался в разговор.
- Ну, ну, ну, - сказал он. - Все это ясно и понятно, миссис Кленнэм, и
вы изложили это с большим воодушевлением, как и подобает верующей
христианке. Но мистер Бландуа, думается мне, не из породы ревнителей веры.
- Ошибаетесь, сэр! - воскликнул названный джентльмен, прищелкнув
пальцами. - Прошу прощения! Напротив, это - одно из моих природных свойств.
Я чувствителен, пылок, совестлив и одарен воображением. А чувствительный,
пылкий, совестливый и одаренный воображением человек должен быть верующим,
иначе грош ему цена.
Судя по тени, скользнувшей по лицу мистера Флинтвинча, у него мелькнула
мысль, что гость, пожалуй, большей цены и не заслуживает - особенно когда он
увидел, как тот поднялся с кресла и в картинной позе склонился перед
хозяйкой дома (для этого человека, как и для всех ему подобных, характерным
было отсутствие чувства меры: нет-нет, да и переиграет свою роль).
- Я несколько увлеклась разговором о себе и о своих немощах, сэр, -
сказала миссис Кленнэм, - и вы вправе увидеть тут эгоизм больной старухи -
хотя если бы не ваш случайный намек, этого бы не произошло. Вы были так
добры, что навестили меня; будьте же добры и далее, не поставьте мне в вину
мою слабость. Нет, нет, пожалуйста, без комплиментов. (Она правильно
отгадала его намерение.) Мистер Флинтвинч сочтет за честь оказать вам любую
услугу, и надеюсь, пребывание в Лондоне будет благоприятно для ваших дел.
Мистер Бландуа поблагодарил, целуя кончики своих пальцев, и направился
к выходу. У самых дверей он остановился и с неожиданным интересом обвел
глазами комнату.
- Какая прекрасная старинная комната! - сказал он. - Я был настолько
поглощен приятной беседой, что ничего не замечал вокруг себя. Но теперь я
вижу, что тут у вас - настоящая старина.
- В этом доме все - настоящая старина, - откликнулась миссис Кленнэм со
своей ледяной усмешкой. - Дом простой, без претензий, но очень старинный.
- Клянусь небом! - вскричал гость. - Если бы мистеру Флинтвинчу угодно
было показать мне и остальные комнаты, он бы меня весьма разодолжил.
Старинные дома - моя слабость. У меня много слабостей, но эта едва ли не
самая большая. Обожаю все романтическое и очень живо интересуюсь им во всех
областях жизни! Меня самого находят романтической личностью. Тут нет особой
заслуги - у меня, несомненно, найдутся более ценные качества. - но, пожалуй,
во мне и в самом деле есть что-то романтическое. Совпадение - хотя, может
быть, и не случайное.
- Предупреждаю вас, мистер Бландуа, в комнатах очень много грязи и
очень мало чего-нибудь еще, - сказал Иеремия, взяв свою свечу. - Ничего вы
там не увидите.
Но мистер Бландуа только рассмеялся, дружески хлопнув его по спине;
после чего еще раз, целуя кончики своих пальцев, поклонился миссис Кленнэм и
вместе со своим провожатым вышел из комнаты.
- Наверх вы, верно, не захотите подниматься? - сказал Иеремия,
остановившись на площадке лестницы.
- Напротив, мистер Флинтвинч, если это не затруднительно для вас, я
буду в восторге.
Пришлось мистеру Флинтвднчу ползти вверх по лестнице, а мистер Бландуа
следовал за ним. Так они добрались до просторной мансарды, где Артур провел
первую ночь после возвращения домой.
- Вот извольте, мистер Бландуа! - сказал Иеремия, отворяя дверь. -
может, по-вашему, и стоило лезть на чердак, чтобы любоваться этим. Я, по
правде сказать, думаю иначе.
Но мистер Бландуа выразил свое полное восхищение и не пожелал
спускаться вниз, пока они не обошли все чердачные помещения и переходы. За
это время мистер Флинтвинч успел убедиться, что гость и не думает
осматривать комнаты, ограничиваясь лишь беглым взглядом с порога по
сторонам, но зато усиленно рассматривает его, мистера Флинтвинча. Желая
проверить это обстоятельство, Иеремия внезапно обернулся назад, когда они
уже шли по лестнице вниз - и точно: взгляды их встретились, и в то же
мгновение (уже не в первый раз с тех пор, как они вышли из комнаты больной)
усы и нос гостя пришли в движение, и дьявольская гримаса беззвучного смеха
обезобразила его черты.
Будучи значительно меньше гостя ростом, мистер Флинтвинч всякий раз
оказывался в неприятном положении человека, на которого смотрят сверху вниз;
на лестнице это еще усугублялось тем, что он шел первым и все время
находился на две-три ступеньки ниже своего спутника. Поэтому он решил не
оглядываться больше до тех пор, пока они не спустятся с лестницы и это
дополнительное неравенство не исчезнет. Но когда, войдя в комнату покойного
мистера Кленнэма, он снова круто повернулся и очутился лицом к лицу с
гостем, его встретил все тот же насмешливый взгляд.
- Этот старый дом - просто прелесть, - улыбнулся мистер Бландуа. - В
нем все так таинственно. Вы никогда не слышите здесь каких-нибудь
необъяснимых звуков?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 [ 89 ] 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.