здесь. Я тебя насквозь вижу. Дай мне серебряную монетку, красавица, и я тебе
скажу всю правду. По лицу видно, красавица, что тебя ждет богатство.
Я это раньше знала.
дашь за то, чтобы я тебе погадала, красавица? Ну, а что ты мне дашь, чтобы я
тебе не гадала? Дай что-нибудь, а не то я буду кричать тебе вслед! -
завопила старуха, приходя в бешенство.
дерева, пока она шла наискось к тропинке, двинулся ей навстречу и, сняв
шляпу, когда она поравнялась с ним, приказал старухе замолчать. Леди
поблагодарила его поклоном за вмешательство и продолжала путь.
взвизгнула старуха, всплескивая руками и надвигаясь на его простертую руку.
- Или, послушай, - добавила она, внезапно понизив голос, посмотрев на него
пристально и на секунду словно позабыв о причине своего гнева, - дай мне
что-нибудь, а не то я закричу тебе вслед!
высохшую руку. - Я знаю!
тебе, кто эта леди?
и хмурясь, как ведьма, которая тщетно просила этих каштанов *, старуха
подхватила шиллинг и, пятясь, как краб или несколько крабов - ибо пальцы
обеих рук, выпрямляясь и снова скрючиваясь, могли сойти за двух
представителей этой породы, а дергающееся лицо еще за полдюжины, - присела
на жилистый корень старого дерева, достала из-под чепца короткую черную
трубку, зажгла спичку и молча стала курить, пристально глядя на собеседника.
Одна жена умерла, и другая идет на смену. Ступай ей навстречу!
которая не вынула изо рта трубки и, продолжая курить, жевала губами и
бормотала, словно беседуя с невидимым духом, указала пальцем в ту сторону,
куда он шел, и захохотала.
не промолвила ни слова. Распрощавшись с нею не слишком любезно, мистер
Каркер продолжал путь, но, дойдя до поворота и оглянувшись через плечо на
корень старого дерева, снова увидел палец, указующий по-прежнему вперед, и
ему послышался пронзительный голос старухи: "Ступай ей навстречу!"
закончены и мистер Домби, майор и завтрак поджидают леди. Несомненно, при
такого рода обстоятельствах, индивидуальные свойства играют большую роль; но
в данном случае аппетит одержал верх над нежной страстью; мистер Домби был
очень холоден и сдержан, а майор кипятился, пребывая в величайшем волнении и
раздражении. Наконец туземец распахнул двери, и после некоторой паузы в
комнату вошла очень цветущая, но не очень молодая леди.
но Эдит рано вышла в поисках интересного пейзажа для эскиза и заставила меня
ее дожидаться. Коварнейший из майоров, - протянула она ему мизинец, - как
поживаете?
другу Каркеру, - мистер Домби невольно сделал ударение на слове "друг", как
бы говоря: "Я позволяю ему пользоваться этим отличием", - честь быть вам
представленным. Вы слышали от меня о мистере Каркере.
больший восторг, радуясь за мистера Домби, если бы миссис Скьютон оказалась
(как предположил он в первый момент) той самой Эдит, за здоровье которой они
пили накануне?
Все еще в холле, объясняет Уитерсу, в какую рамку вставить эти рисунки!
Дорогой мой мистер Домби, не будете ли вы так любезны...
руку ту самую элегантно одетую и очень красивую леди, которую мистер Каркер
встретил под сенью деревьев.
что мистер Домби умолк в изумлении.
наклоняя голову, - за то, что он только что избавил меня от приставаний
назойливой нищенки.
которая даровала мне возможность оказать такую ничтожную услугу той, чьим
слугой я счастлив быть.
прочел в этом сверкающем и проницательном взгляде подозрение, что появился
он не в тот момент, когда вмешался, но тайком следил за ней раньше. А когда
он прочел эту мысль, она прочла в его глазах, что ее недоверие не лишено
оснований.
приходилось слышать, - воскликнула миссис Скьютон, которая воспользовалась
случаем рассмотреть мистера Каркера в лорнет и убедиться (о чем она громко
просюсюкала майору), что он весь - сердце! - Подумать только! Дорогая Эдит,
в этом перст судьбы! Право же, хочется скрестить руки на груди и сказать,
как говорят эти грешные турки, что нет кого-то там, кроме... как это его
зовут... и кто-то такой - пророк его!
Домби счел нужным сделать несколько вежливых замечаний.
тяжеловесной галантностью, - что джентльмен, так тесно связанный со мною,
как Каркер, имел честь и счастье оказать хотя бы незначительную услугу
миссис Грейнджер. - Мистер Домби поклонился ей. - Но это доставляет мне и
некоторое огорчение, и, право же, я начинаю завидовать Каркеру, - сам того
не сознавая, он сделал ударение на этих словах, как бы понимая, что они
должны показаться весьма удивительными, - завидовать Каркеру, так как мне не
выпало этой чести и этого счастья.
губы ее презрительно скривились.
который пришел доложить, что завтрак подан, - меня изумляет, что никто не
может иметь честь и счастье прострелить головы всем этим нищим и не быть
привлеченным к ответу. Но вот рука к услугам миссис Грейнджер, если она
удостоит Дж. Б. чести принять ее; а в данный момент величайшая услуга, какую
Джо может вам оказать, сударыня, это - вести вас к столу!
впереди с миссис Скьютон; мистер Каркер шел сзади, с улыбкой взирая на это
общество.
раз посмотрев на него одобрительно в лорнет, - что ваше посещение так удачно
совпало с нашей сегодняшней поездкой. Это чудесная прогулка!
думаю, что эта и сама по себе чрезвычайно интересна.
очарователен! Воспоминания о средневековье... и тому подобном... это
поистине восхитительно. Ведь вы обожаете средневековье, не правда ли, мистер
Каркер?
Время такое энергическое и бурное! Такое живописное! Столь чуждое пошлости!
Ах, боже мой! Если бы только оставили нам в наш ужасный век чуточку больше
поэзии!
на Эдит, которая слушала, но не поднимала глаз.
не правда ли?
Клеопатры, у которой фальшивого было столько, сколько могло войти в состав
человека, реально существующего. Тем не менее мистер Каркер посетовал на
нашу реальность и согласился, что в этом отношении с нами действительно
обошлись очень сурово.
обожаете живопись?
величественно ободряя своего заведующего, - что Каркер знает толк в
картинах; у него врожденная способность их оценивать. Он и сам очень
неплохой художник. Не сомневаюсь, что он будет восхищен вкусом и мастерством
миссис Грейнджер.
Каркер Великолепный и умеете делать все!
майор Бегсток. Я мало что умею делать. Но мистер Домби дает столь
великодушную оценку тем заурядным способностям, какие человек в моем
положении едва ли не обязан иметь, тогда как сам он, вращаясь совсем в иной
сфере, стоит бесконечно выше их, что...
не прибавил ни слова.