* - А что же, ты намерен всегда называть меня на "ты"?
- Mai oui. Je t'ai tutoyee de tout tem et je te tutoierai
eter elleme t*.
______________
* - Ну да. Я всегда говорил тебе "ты" и буду говорить вечно.
- C'e t u eu fort, ar exem le. E tout ca tu 'aura a tro
lo gtem l'occa io de me dire "tu". Je vai artir*.
______________
* - Пожалуй, это уже лишнее. Во всяком случае, тебе надолго придется
говорить мне "ты". Я уезжаю.
Он не сразу понял. Потом весь задрожал, растерянно озираясь, словно
внезапно пробужденный от сна. Их беседа протекала довольно медленно, так как
Ганс Касторп произносил французские слова запинаясь и словно колеблясь.
Звуки пианино, на время умолкшие, раздались снова, теперь заиграл мангеймец,
он поставил перед собою ноты и сменил юношу славянина. Рядом с ним села
фрейлейн Энгельгарт и стала перевертывать ему страницы. Толпа танцующих
поредела. Видимо, многие пациенты заняли горизонтальное положение. Впереди
никто уже не сидел. В читальне занялись картами.
- Что ты сказала? - спросил упавшим голосом Ганс Касторп.
- Я уезжаю, - повторила она улыбаясь и, видимо, удивленная, что он
вдруг точно оцепенел.
- Не может быть, - проговорил он. - Это шутка.
- Вовсе нет. Совершенно серьезно. Я действительно уезжаю.
- Когда?
- Да завтра. A re di er*.
______________
* После обеда.
Ему показалось, что внутри у него произошел обвал. Он спросил:
- Куда же?
- Очень далеко отсюда.
- В Дагестан?
- Tu 'e a mal i truit. Peut-etre, our le mome t...*
______________
* - Ты недурно осведомлен. Может быть, и туда - на время.
- Разве ты выздоровела?
- Qua t a ca... o *. Но Беренс считает, что сейчас пребывание здесь
мне, пожалуй, уже ничего не даст. C'e t ourquoi je vai ri quer u etit
cha geme t d'air**.
______________
* - Ну... это нет.
** Вот почему я хочу рискнуть и немного пожить в другом климате.
- Значит ты вернешься?
- Это вопрос. И главное - вопрос, когда. Qua t a moi, tu ai , j'aime
la li erte ava t tout et otamme t celle de choi ir mo domicile. Tu e
com re d guere ce que c'e t: etre o ede d'i de e da ce. C'e t de ma race,
eut-etre*.
______________
* Что до меня, то, знаешь ли, я прежде всего люблю свободу и, в
частности, свободу выбирать себе место, где жить. Тебе, вероятно, трудно
понять, что человек одержим чувством независимости? Может быть, это у меня
от моего народа.
- Et to mari au Daghe ta te l'accorde, - ta li erte?*
______________
* - А твой муж в Дагестане, он тебе разрешает ее, эту свободу?
- C'e t la maladie qui me la re d. Me voila a cet e droit our la
troi ieme foi . J'ai a e u a ici, cette foi . Po i le que je revie e.
Mai alor tu era ie loi de ui lo gtem *.
______________
* - Мне вернула свободу моя болезнь. Я в "Берггофе" уже в третий раз.
На этот раз я провела здесь целый год. Может быть, и вернусь. Но ты тогда
уже давно будешь далеко отсюда.
- Ты думаешь, Клавдия?
- Mo re om au i! Vraime t tu le re d ie au erieux le coutume
du car aval!*
______________
* - Даже имя! Нет, ты действительно уж слишком серьезно относишься к
карнавальным обычаям!
- A ты знаешь, насколько я болен?
- Oui - o - comme o ait ce cho e ici. Tu a u e etite tache
humide la deda et u eu de fievre, 'e t-ce a ?*
______________
* - И да и нет... Ну, как тут знают эти вещи. У тебя там внутри есть
влажный очажок, и ты слегка температуришь.
- Tre te- e t et huit ou euf l'a re -midi*, - сказал Ганс Касторп. - A
ты?
______________
* - Под вечер тридцать семь и восемь или девять...
- Oh, mo ca , tu ai , c'e t u eu lu com lique... a tout a fait
im le*.
______________
* - О, у меня, знаешь ли, дело посложней... Не совсем обычный случай.
- Il y a quelque cho e da cette ra che de lettre humai e dite la
medeci e, - сказал Ганс Касторп, - qu'o a elle oucheme t tu erculeux de
va e de lym he*.
______________
* - В той отрасли гуманитарных наук, которая именуется медициной, -
сказал Ганс Касторп, - есть заболевание - так называемая туберкулезная
закупорка лимфатических сосудов.
- Ah! Tu a moucharde, mo cher, o le voit ie *.
______________
* - А ты, мой милый, видимо, шпионил.
- Et toi...* Прости, пожалуйста. А теперь позволь мне задать тебе очень
важный вопрос и притом по-немецки. Когда я полгода назад отправился после
обеда на осмотр... полгода назад... А ты еще оглянулась и посмотрела на
меня, помнишь?
______________
* - А ты...
- Quelle que tio ! Il y a ix moi !*
______________
* - Странный вопрос! Ведь прошло полгода!
- Ты знала, куда я иду?
- Certe , c'etait tout a fait ar ha ard...*
______________
* - Ну конечно, но я узнала совершенно случайно...
- Ты узнала от Беренса?
- Toujour ce Behre !*
______________
* - Опять Беренс!
- Oh, il a re re e te ta eau d'u e faco telleme t exacte...
D'ailleur , c'e t u veuf aux joue arde te et qui o ede u ervice a
cafe tre remarqua le... Je croi ie qu'il co ai e to cor o
euleme t comme medeci , mai au i comme ade te d'u e autre di ci li e de
lettre humai e *.
______________
* - О, он так точно изобразил твою кожу. Впрочем, у этого вдовца горят
щеки и есть презабавный кофейный сервиз... Думаю, что он знает твое тело не
только как врач, но и как адепт другой отрасли гуманитарных наук...
- Tu a decideme t rai o de dire que tu arle e reve, mo ami*.
______________
* - Ты прав, мой друг, ты действительно грезишь...
- Soit... Lai e-moi rever de ouveau a re m'avoir reveille i
cruelleme t ar cette cloche d'alarme de to de art. Se t moi ou te
yeux... Et a re e t, ou e realite j'ai fait ta co ai a ce, tu me arle
de de art!*
______________
* - Допустим... Но не мешай мне грезить опять, ведь ты с такой
жестокостью разбудила меня вестью о твоем отъезде, точно зазвонили в набат!
Семь месяцев я прожил у тебя на глазах... А теперь, когда мы познакомились в
действительности, ты говоришь об отъезде!