read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
l7.trade
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО
l7.trade

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Мы вошли в ярко освещенный дом и очутились в холле, где лежали и висели
всевозможные шляпы, шапки, пальто, пледы, перчатки, хлысты, трости...
- Где мисс Дора? - спросил слугу мистер Спенлоу.
"Дора! Какое красивое имя!" - подумал я.
Мы вошли из холла в смежную комнату (полагаю, это была та самая
достопамятная гостиная, в которой подавали темный ост-индский херес), и я
услышал голос:
- Познакомьтесь: мистер Копперфилд. А это моя дочь Дора и ее верный
друг.
Да, это был несомненно голос мистера Спенлоу. Но я не узнал его, да и
вообще мне было безразлично, чей это голос. Все произошло в один момент.
Судьба моя решена! Я пленник, раб! Я люблю Дору Спенлоу до безумия.
Я видел перед собой существо неземное. Это была фея, сильфида, не знаю
кто - нечто, чего никто никогда не видел и о чем все мечтают. Во мгновение
ока я погрузился в самую бездну любви. Я не раздумывал на краю пропасти, не
заглянул в нее, не оглянулся, а стремглав полетел вниз, прежде чем обрел
возможность вымолвить хоть слово.
- Я прежде встречалась с мистером Копперфилдом, - вдруг услышал я
хорошо знакомый голос, когда я что-то пробормотал и поклонился.
Это не был голос Доры. Нет. Это был голос верного друга - мисс
Мэрдстон.
Это меня не очень удивило. Мне кажется, я потерял способность
удивляться. Во всем подлунном мире было одно только достойное упоминания
существо, которому я мог удивляться, - Дора Спенлоу.
И я сказал:
- Как поживаете, мисс Мэрдстон? Надеюсь, хорошо? Она ответила:
- Очень хорошо. Я продолжал:
- А как мистер Мэрдстон? Она ответила:
- Благодарю, мой брат не может пожаловаться на свое здоровье.
Мистер Спенлоу, кажется, был изумлен и произнес:
- Очень рад, Копперфилд, что вы старые знакомые с мисс Мэрдстон.
- Мы свойственники с мистером Копперфилдом, - холодно сказала мисс
Мэрдстон. - Когда-то мы были немного знакомы. Он был тогда ребенком.
Обстоятельства нас разлучили. Я могла бы его не узнать.
Я сказал, что узнал бы ее где угодно. И это была сущая правда.
- Мисс Мэрдстон любезно согласилась занять место... если можно так
выразиться... верного друга моей дочери Доры, - сказал мистер Спенлоу. - Моя
дочь Дора, к несчастью, лишилась матери, и мисс Мэрдстон была так добра, что
вызвалась стать ее спутницей и защитником.
Я не мог не подумать, что мисс Мэрдстон, подобно тому карманному
оружию, которое называют "кастету", создана не столько для защиты, сколько
для нападения. Но эта мысль мелькнула у меня только на миг, как и всякая
другая мысль, не имевшая касательства к Доре. Я взглянул на нее, и мне
показалось, по ее очаровательно-капризному виду, что она не очень склонна
доверять своему другу и защитнику; но тут послышался удар колокола; мистер
Спенлоу сказал, что это первый звонок к обеду, и повел меня переодеться.
Да, забавная идея для того, кто влюблен, - переодеваться или вообще
что-нибудь делать! Я мог только сидеть перед камином, кусать ключ от своего
саквояжа и думать о Доре, об ее пленительной юной красоте, о ее сверкающих
глазах. Какая у нее фигурка, какое личико, какие грациозные манеры!
Снова послышался удар колокола, и, вместо того чтобы уделить должное
внимание костюму, как того требовали обстоятельства, мне пришлось
переодеться с быстротой молнии; затем я спустился вниз.
Гости уже собрались. Дора беседовала со старым, седовласым
джентльменом. Хотя он был седовласый да в придачу еще прадедушка, как он сам
сказал, но я безумно к нему ревновал.
В каком я был состоянии духа! Я ревновал к каждому, мне невыносимо было
думать о том, что кто-то знаком с мистером Спенлоу лучше, чем я! Я слушал
разговор о событиях, к которым не имел никакого отношения, и изнывал от мук.
Когда весьма любезный джентльмен с ярко блестевшей лысиной спросил меня
через стол, впервые ли я сюда приехал, я пришел в бешенство и готов был
расправиться с ним.
Не помню, кто там был кроме Доры. Я не имею ни малейшего понятия, что
подавали на обед. У меня такое впечатление, что я был сыт одной Дорой, и к
полудюжине блюд даже не прикоснулся.
Я сидел рядом с ней. Я говорил с ней. У нее был невыразимо нежный
детский голосок, заразительный детский смех, милые, очаровательные детские
ужимки, и от всего этого юноша мог потерять голову и стать ее рабом. И вся
она была так миниатюрна! А потому еще более мне дорога - таково было мое
мнение.
Когда она вышла из комнаты вместе с мисс Мэрдстон (других леди за
столом не было), я впал в мечтательность; меня смущало только опасение, не
осрамит ли мисс Мэрдстон меня в ее глазах. Любезный джентльмен с ярко
блестевшей лысиной рассказывал мне какую-то длинную историю, кажется речь
шла о садоводстве. Мне кажется, он несколько раз повторил: "Мой садовник".
Мое лицо выражало самое напряженное внимание, но все это время я витал
вместе с Дорой в садах Эдема.
Мои опасения, что я буду посрамлен в глазах той, к кому воспылал
страстью, возобновились, когда мы перешли в гостиную и я увидел мрачную
физиономию мисс Мэрдстон. Но неожиданно они рассеялись.
- Дэвид Копперфилд, мне нужно с вами поговорить, - сказала мисс
Мэрдстон, поманив меня к окну. Я стоял лицом к лицу с мисс Мэрдстон.
- Дэвид Копперфилд, я не считаю нужным распространяться о семейных
обстоятельствах. Это неподходящая тема, - сказала она.
- Да, сударыня, совсем неподходящая, - сказал я.
- Совсем неподходящая, - подтвердила она. - Я не хочу вспоминать о
прежних ссорах или о прежних обидах. Меня оскорбила некая особа - особа
женского пола, о чем я с прискорбием, из уважения к моему полу, должна
упомянуть, - но без отвращения я не могу назвать ее имени и потому не буду
называть.
Я готов был взорваться и выступить в защиту бабушки, но сказал, что,
пожалуй, будет лучше не упоминать ее имени, если мисс Мэрдстон не желает. Я
не могу допустить непочтительного о ней отзыва, - добавил я, - и если это
случится, то я выскажу свое мнение весьма решительно.
Мисс Мэрдстон закрыла глаза, пренебрежительно качнула головой; затем
медленно открыла глаза и сказала:
- Дэвид Копперфилд, я не стану скрывать, что у меня сложилось о вас,
когда вы были ребенком, неблагоприятное мнение. Возможно, это мнение было
ошибочным, а может быть, теперь вы изменились. Но сейчас не об этом речь.
Мой род, насколько мне известно, прославился твердостью, а я не из тех, кто
меняется под влиянием обстоятельств. Я могу быть любого мнения о вас. И вы
можете быть любого мнения обо мне.
Тут я в свою очередь кивнул головой.
- Но вовсе ни к чему, чтобы эти мнения столкнулись здесь, - продолжала
мисс Мэрдстон. - В данной обстановке важно, чтобы этого не случилось.
Превратности судьбы снова свели нас вместе и могут еще когда-нибудь свести,
и мы должны встретиться здесь как люди мало знакомые друг с другом. Семейные
обстоятельства являются достаточным основанием для того, чтобы мы
встретились именно так. И нам незачем привлекать к себе внимание. Вы с этим
согласны?
- Я считаю, мисс Мэрдстон, что и вы и мистер Мэрдстон обращались со
мной с большой жестокостью и относились к моей матери очень дурно. Я буду
так думать до конца моей жизни. Но я принимаю ваше предложение.
Мисс Мэрдстон снова закрыла глаза и слегка кивнула головой. Затем,
коснувшись концами своих холодных, жестких пальцев моей руки, она отошла от
меня, оправляя цепи на запястьях и вокруг шеи; это был все тот же набор
цепочек, который я видел у нее раньше. И когда я подумал о характере мисс
Мэрдстон, мне пришли на память кандалы, которые вешают у ворот тюрьмы, чтобы
оповестить всех, находящихся за ее пределами, что их ждет по ту сторону
стен.
Что касается дальнейшего времяпрепровождения в тот вечер, я помню
только, что владычица моего сердца, аккомпанируя себе на инструменте,
напоминавшем гитару, пела по-французски замечательные баллады - все об одном
и том же: что бы ни случилось, мы должны танцевать. Тра-ля-ля, тра-ля-ля!
Помню я также, что пребывал в каком-то блаженном безумии: помню, что
отказался от предложенных напитков; помню, что душа моя в особенности не
принимала пунша; помню, что, когда мисс Мэрдстон уводила Дору под конвоем,
она, улыбаясь, протянула мне свою прелестную ручку; помню, что я случайно
увидел себя в зеркале, - вид у меня был дурацкий, я походил прямо-таки на
идиота; помню, что я ушел спать в совершенно невменяемом состоянии, а
проснулся слабоумным и влюбленным.
Было еще рано, утро было прекрасное; мне захотелось пройтись по одной
из аллей сада и отдаться своей страсти, погрузившись в созерцание ее образа.
Проходя через холл, я увидел ее собачку, которую звали Джип, -
уменьшительное от Джипси *. С нежностью я подошел к ней, ибо любил даже ее,
но она оскалила зубы, забилась под стул и выразительно зарычала, не желая
выносить ни малейшей фамильярности с моей стороны.
В пустынном саду было свежо. Я гулял, мечтая о том счастье, которое
выпадет мне на долю, если я когда-нибудь обручусь с этим чудесным существом.
Что касается брака, денег и подобных вещей, мне кажется, я был тогда почти
так же невинен, как и в те времена, когда был влюблен в малютку Эмли - иметь
право называть ее "Дора", писать ей, поклоняться, обожать ее, думать, что
она меня не забывает, когда находится с другими, - это казалось мне вершиной
человеческого счастья, во всяком случае моего. Несомненно, я был тогда
сентиментальным, глупым молокососом, но во всем этом проявлялась какая-то
душевная чистота, которая не позволяет мне презрительно отозваться об этих
воспоминаниях, хотя бы они и казались мне теперь смешными.
Я гулял еще совсем недолго, как вдруг, свернув в боковую аллею,
встретил ее.
Еще и теперь, когда воспоминания мои поворачивают в эту боковую аллею,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 [ 90 ] 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2018г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.