взял понюшку табаку и в упор посмотрел на мистера Свивеллера, словно говоря:
"Думаете, я чихну? Жестоко ошибаетесь!" - И ваш жилец не только подружился с
Авелем, - продолжал мистер Чакстер, - но завел знакомство с его отцом и
матерью. Как вернулся из этой своей сумасбродной поездки, так прямо к ним -
к ним домой! Кроме того, ваш жилец благоволит к пройдошливому юнцу, и он
теперь наверняка повадится ходить сюда чуть не каждый день, в чем вы сами
убедитесь. Со мной же, помимо обычных "здрасте, прощайте", за все время не
сказал и двух слов. И доложу вам, сэр, - заключил мистер Чакстер,
сокрушенным покачиванием головы давая понять, что всякому долготерпению есть
предел, - от всего этого решительно отдает дурным тоном, и если бы не мой
патрон, который без меня как без рук, я счел бы за лучшее порвать с
конторой. Это был бы самый правильный выход из положения.
сочувствия помешал кочергой в камине, но промолчал.
продолжал мистер Чакстер, - то он плохо кончит, вот увидите. Наше ремесло
научило нас разбираться в людях; помяните мое слово - мальчишка, который
прибегает отработать шиллинг, еще покажет себя в истинном свете - и в самом
недалеком будущем. Он презренный вор, вот он кто! Иначе и быть не может.
еще более резких выражениях, если бы в дверь не постучали, а так как стук
этот, по-видимому, возвещал о деловом визите, он сразу оробел, что несколько
противоречило его недавнему заявлению. Мистер Свивеллер, тоже услышавший
стук в дверь, как был, с кочергой в руках, заставил свою табуретку совершить
полный оборот на одной ножке и, очутившись лицом к столу, сунул кочергу в
ящик, после чего крикнул: "Войдите!" И кто же появился в конторе, как не тот
самый Кит, который навлек на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к
мистеру Чакстеру в мгновение ока вернулось мужество, и он принял чрезвычайно
свирепый вид. Мистер Свивеллер выпучил на Кита глаза, потом вскочил с
табуретки, рванул из ящика кочергу и, став в позитуру, произвел по всем
правилам несколько яростных выпадов, точно в руках у него была рапира.
приемом.
свое крайнее возмущение таким вопросом, находя его неуважительным и
заносчивым по тону, ибо двое джентльменов налицо, следовательно, посланный
должен был бы справиться о третьем джентльмене или назвать предмет своих
поисков по имени, предоставив двоим джентльменам самим определить
общественное положение этой личности, поскольку не исключена возможность,
что оно не из высоких. Далее мистер Чакстер заявил, что заданный в такой
форме вопрос в частности оскорбителен и для него, но он не из тех, с кем
можно вольничать, и некоторые пройдохи (распространяться о которых у него
нет ни малейшей охоты) когда-нибудь почувствуют это на своей собственной
шкуре.
поворачиваясь к Ричарду Свивеллеру.
оставьте его у меня, сэр. А если вам надо подождать ответа, сэр, пройдите в
прихожую, сэр, Это помещение у нас хорошо проветривается, и воздух там
свежий, сэр.
собственные руки.
пробудила в нем нежную заботу о чести своего друга, вследствие чего он
заявил, что расправился бы с Китом на месте, да вот только место здесь не
совсем подходящее, и что такая расправа, принимая во внимание чудовищный
характер нанесенного оскорбления, встретила бы полное сочувствие английского
суда присяжных, который вынес бы вердикт "убийство при оправдывающих вину
обстоятельствах", и присовокупил бы к нему благоприятный отзыв о высоких
моральных качествах мстителя. Мистер Свивеллер, настроенный совсем не так
воинственно, был несколько смущен горячностью приятеля и, видимо, не знал,
как ему поступить (ибо Кит хранил свое обычное спокойствие и миролюбие), но
в эту минуту на лестнице вдруг послышался громкий голос одинокого
джентльмена.
просят подняться наверх, вы разве не слышите? Оглохли, что ли?
ступенькам, оставил обоих Блистательных Аполлонов молча глазеть друг на
друга.
покажется?
поведении Кита особого злодейства и поэтому смолчал, не зная, что ответить
приятелю.
которых мистер Чакстер удалился с должной поспешностью.
какой-то интересный и важный вопрос за своим скромным завтраком. В таких
случаях они появлялись в конторе на полчаса позднее обычного, сияя улыбками,
словно интриги и злоумышления вносили мир в их душу и озаряли светом их
труженический путь. На сей раз и братец и сестрица явились в особенно
радужном настроении; физиономия у мисс Салли была елейная, а мистер Брасс
потирал руки с чрезвычайно игривым и беззаботным видом.
самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А, мистер Ричард?
Ричард; что нам мешает веселиться? Мир, в котором мы живем, сэр, прекрасен,
просто прекрасен! В нем попадаются дурные люди, мистер Ричард, но не будь
дурных людей, не было бы и хороших стражей закона. Ха-ха! Получены
какие-нибудь письма с утренней почтой? А, мистер Ричард?
значит завтра привалит больше. Довольство малым услаждает наше
существование, мистер Ричард. Кто-нибудь заходил?
вино". Ха-ха! Ведь, кажется, так говорится в песне? Славная песенка, мистер
Ричард, совершенно в моем духе. Одобряю чувства, которые в ней воспеваются.
Ха-ха! А ваш друг - тот самый молодой человек, что служит в конторе
Уизердена, не так ли?.. Да... "Пусть нас друзья..," И больше никого не было,
мистер Ричард?
нас друзья не забывают, пусть льется..." Значит, приходили к жильцу, а,
мистер Ричард?
И сейчас у него.
веселья, и тру-ля-ля, и тру-ля-ля! Да, мистер Ричард? Ха-ха!
нашего жильца - надеюсь, не дама? А, мистер Ричард? Строгие нравы улицы
Бевис-Маркс, сэр... "Когда прелестница склоняется к безумствам..."* и
прочее, тому подобное. А, мистер Ричард?
нему какое-то касательство. Его зовут Кит.
мистер Ричард? Ха-ха! Значит, у него в гостях Кит? Так-с!
Самсона, но поскольку она не собиралась делать это и, судя по ее физиономии,
слушала его с молчаливым одобрением, он решил, что братец с сестрицей только
что надули кого-то и готовятся получить по счету.
вы так любезны отнести вот это на Пикем-Рай? Ответа не требуется, но письмо
важное и его надо вручить лично. Обратный проезд запишите за счет конторы.
Контору жалеть нечего, дери с нее сколько можно - вот девиз писца. А, мистер
Ричард? Ха-ха!
спортивную куртку, облачился в полуфрак, снял шляпу с вешалки, сунул письмо
в карман и удалился. Немедленно вслед за его уходом поднялась с места и мисс
Салли; она сладко улыбнулась брату (он кивнул ей, щелкнув себя пальцем по
носу) и тоже покинула контору.
за стол как раз напротив нее, так чтобы держать под наблюдением лестницу и
прихожую, и начал бойко, с величайшим усердием писать, одновременно напевая
отнюдь не мелодичным голосом какие-то обрывки музыкальных фраз, которые,
по-видимому, имели непосредственное отношение к союзу церкви и государства,
ибо они представляли собой мешанину из вечерних псалмов и гимна "Боже храни
короля".
довольно долго, лишь изредка отрываясь от своего занятия, чтобы прислушаться