проникает в его глаза - окна его души, - и обыскивает всю его внутреннюю
обитель, он был бы не таким человеком, каким родился. Но он не выдержал - он
съежился и поник.
понимания и весьма назойливо подчеркивая елейно-кроткой улыбкой, как долго
ему пришлось опускаться с высот для этой цели, - если хозяин этого дома
пойдет по городу и там увидит угря и вернется и войдет к хозяйке этого дома
и скажет ей: "Сара, возрадуйся со мною, ибо я видел слона!", будет ли это
Ии-си-тиной?
сказал: "Слушайте, город опустел, я видел только угря!", будет ли это
Ии-си-тиной?
звуками, - предположим, что бесчеловечные родители сего уснувшего язычника -
ибо родители у него были, юные друзья мои, сие не внушает сомнения, -
предположим, что родители, покинув его на съедение волкам и стервятникам,
бешеным псам, юным газелям и змеям, вернулись в свои обиталища и принялись
за свои трубки и кубки, за свои флейты и пляски, за свои хмельные напитки, и
говядину, и домашнюю птицу, будет ли это Ии-си-тиной?
судорог, - жертвой не смиренной, но рыдающей и вопящей, да так пронзительно,
что весь Кукс-Корт звенит от ее воплей. В конце концов она падает в обморок,
и ее приходится тащить наверх по узкой лесенке тем же способом, каким
переносят рояли. Страдания ее неописуемы и производят ошеломляющее
впечатление на всех присутствующих; но вот курьеры, прибывшие из спальни,
докладывают, что муки страдалицы прекратились, - она только совсем
обессилела, - и мистер Снегсби, затисканный и помятый во время переноски
"рояля", донельзя оробевший и ослабевший, отваживается выглянуть из-за двери
и войти в гостиную.
свою шапку и засовывая клочки меха в рот. Он выплевывает их с покаянным
видом, чувствуя себя от природы неисправимым, закоренелым грешником,
которому, значит, незачем и стараться не спать, потому что он-то уж все
равно никогда ничего знать не будет.
для существ, столь близких к животным, как ты, - книга, повествующая о
делах, совершенных на этой земле ради простых людей, - и если бы Чедбенды,
перестав заслонять собой ее свет, только указали тебе на нее в простодушном
благоговении, не стремясь ее приукрасить - ибо она достаточно красноречива и
без их жалкой помощи, - ты, возможно, и не заснул бы, ты даже нашел бы в
ней, чему поучиться!
Чедбенд - это для Джо "все едино"; но его преподобие Чедбенда Джо знает
хорошо и скорей согласился бы бежать от него в течение целого часа, чем пять
минут кряду слушать его суесловие.
мистеру Снегсби не до меня".
кухонной лестницы и едва удерживаясь от грозящего ей припадка, - так ее
расстроили вопли миссис Снегсби. Свой ужин, состоящий из хлеба и сыра, она
отдает Джо, с которым впервые осмеливается перекинуться несколькими словами.
христианского святого, чей храм находится в Тутинге, погладила Джо по плечу,
- первый раз в жизни он почувствовал, что до него дотронулась рука
порядочного человека.
чего-то и, сбежав с лестницы, исчезает.
ступеньке.
хорошо, что ты ничего не сказал о той леди, которую мы с тобой видели на
днях. Вышло бы худо. Ни в коем случае не проболтайся, Джо.
писчебумажной лавки, проникает в комнату, из которой он вышел, и скользит
наверх. И отныне, куда бы он ни направился, его провожает не только его
тень, но и чья-то другая, и эта другая тень следует за ним почти так же
неотступно, почти так же бесшумно, как его собственная. И в какую бы тайну
ни проникла его собственная тень, все, замешанные в эту тайну, берегитесь!
Знайте, что бдительная миссис Снегсби тут как тут - кость от его кости,
плоть от его плоти, тень от его тени.
ГЛАВА XXVI
кварталам и мутными очами видит, что местным жителям не хочется вылезать из
постелей. Впрочем, тут очень многие никогда не встают спозаранку даже в
самую ясную погоду, ибо это не ранние пташки, а ночные птицы, и когда солнце
стоит высоко, они спят на насесте, а когда сияют звезды, смотрят в оба и
подстерегают добычу. За выцветшими, грязными ставнями и занавесками, на
верхних этажах и в мансардах, более или менее искусно скрываясь под
фальшивыми именами, фальшивыми волосами, фальшивыми титулами, фальшивыми
драгоценностями и фальшивыми биографиями, целая колония бандитов спит первым
сном. Это "рыцари зеленого стола" - шулеры, - которые могут немало
порассказать об иностранных галерах и отечественных ступальных колесах *,
зная их по личному опыту; это шпионы могущественных правительств, вечно
дрожащие от жалкого страха и малодушия; это гнусные предатели, трусы,
дуэлисты, бреттеры, картежники, жулики, мошенники, лжесвидетели, и некоторые
из них прячут под грязными космами клейма, и все они кровожадней Нерона и
преступнее заключенных в Ньюгетской тюрьме *. Но как ни порочен дьявол,
когда он носит бумазейное платье или рабочую блузу (а дьявол может быть
очень порочным и в этом наряде), и в какой бы другой личине он ни являлся,
он особенно коварен, черств и несносен, когда вкалывает булавку в манишку,
называет себя джентльменом, имеет визитные карточки и знаки отличия,
поигрывает на бильярде и знает толк в векселях и заемных письмах. В этой
личине он все еще обитает на улицах, ведущих к Лестер-скверу, и мистер
Баккет разыщет его там, когда найдет нужным.
мистера Джорджа и его закадычного друга в "Галерее-Тире". Они встают,
скатывают и убирают свои тюфяки. Мистер Джордж, побрившись перед крошечным
зеркальцем, марширует с обнаженной головой и обнаженной грудью к колодцу во
дворике и вскоре возвращается, сияя после мытья желтым мылом, обливанья
ледяной водой и растиранья. Пока он вытирается широким купальным полотенцем,
фыркая, словно какой-то воинственный водолаз, только что вынырнувший из
воды, - причем жесткие его волосы вьются на загорелых висках тем круче, чем
сильней он их трет, так что их, пожалуй, невозможно расчесать иначе, как
железными граблями или конской скребницей, - пока он вытирается, фыркает,
растирается и отдувается, поворачивая голову из стороны в сторону, чтобы
посуше вытереть шею, и резко наклоняясь вперед, чтобы не замочить своих
солдатских ног, Фил, стоя на коленях, разводит огонь в камине с таким видом,
словно наблюдать всю эту процедуру для него все равно, что вымыться самому,
и словно излишек здоровья, которым пышет хозяин, передается ему, Филу, и
достаточно восстанавливает его силы хотя бы на один день.
жесткими щетками сразу, и - так беспощадно, что Фил, который подметает пол,
задевая плечом за стены, сочувственно подмигивает. Но вот мистер Джордж,
наконец, причесался, а что касается декоративной стадии его туалета, то она
завершается быстро. Затем он, как и в любое другое утро, набивает трубку с
длинным чубуком, зажигает ее и, покуривая, шагает взад и вперед по галерее,
в то время как Фил готовит завтрак, собираясь подать горячие булочки и кофе,
от которых распространяется сильный запах. Мистер Джордж курит в
задумчивости и прохаживается замедленным шагом. Быть может, эта утренняя
трубка посвящена памяти покойного Гридли.
несколько кругов в молчании, - сегодня ты видел во сне деревню?
рассказал ему свой сон.
подумав.
отвечает Фил, опять подумав.