read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



направилась к алькову.
- Сэр, могу ли я присоединиться к вам и нарушить ваше уединение?
Риалто поднялся на ноги.
- Леди Шаника, можете быть уверены, что я всегда рад вашему обществу.
- Благодарю вас, - девушка села на кушетку, и Риалто вновь занял свое
место. Все еще храня на губах таинственную полуулыбку. Леди Шаника
спросила:
- Вам не интересно, почему я решила составить вам компанию?
- Такая мысль не пришла мне в голову, - Риалто помолчал с минуту,
затем продолжил:
- Могу лишь предположить, что вы назначили встречу с другом в фойе и
ожидали найти его в этом алькове.
- Ответ настоящего джентльмена. Если быть честной, то мне стало
любопытно, почему мужчина вроде вас сидит здесь совсем один. Быть может,
вы узнали какие-нибудь печальные новости? Или вы презираете собравшихся
и их жалкие попытки покрасоваться в новом имидже? - спросила девушка.
Риалто улыбнулся.
- Я не узнал никаких трагических новостей. Что же до нового имиджа
Леди Шаники, то он очаровывает и восхищает меня.
- Тогда вы, вероятно, сами назначили здесь встречу?
- Никоим образом.
- Но почему же вы сидите тут один и не вступаете ни с кем в беседу?
- Мои мотивы слишком сложны. А ваши? Ведь вы тоже сидите в тени
алькова, вместо того чтобы танцевать и наслаждаться вниманием мужчин.
Леди Шаника рассмеялась.
- Я лечу подобно перу туда, куда подует ветер моих желаний. Возможно,
меня задела ваша сдержанность или отстраненность, или безразличие -
неважно, как это называется. Любой другой мужчина на балу набросился бы
на меня, подобно стервятнику на падаль. Ваше же поведение кажется мне
просто провокационным, - девушка смерила Риалто долгим взглядом.
Маг помолчал с минуту, затем ответил:
- Мы могли бы обмениваться не только словами, если, конечно,
продолжить знакомство.
Леди Шаника сделала легкомысленный жест и воскликнула:
- У меня нет серьезных возражений. Риалто осмотрелся по сторонам.
- Тогда, мне кажется, нам следует разыскать более подходящее место
для общения, такое, где можно было бы поговорить наедине. Здесь мы
уподобляемся двум курицам, сидящим на насесте.
Леди Щаника весело заметила:
- Я как раз знаю одно подходящее местечко. Герцог выделил мне личные
апартаменты во дворце на случай, если я захочу задержаться на несколько
дней. Я закажу туда легкий ужин, пару бутылок Мэнесса, и мы продолжим
беседу в полном уединении.
- Ваше предложение невозможно отвергнуть, - проворковал Риалто,
поднимаясь и подав руку Леди Шанике, чтобы помочь ей встать. - Я
по-прежнему похож на человека, сраженного трагической новостью?
- Нет. Позвольте мне задать один вопрос: почему вас называют Риалто
Великолепный?
- О, это старая шутка! Я и сам толком не знаю, кто дал мне это
прозвище.
Когда Риалто под руку с Леди Шаникой пересекали главную галерею, они
прошли мимо Айделфонса и Бизанта, которые подпирали стенку возле одной
из мраморных статуй. Риалто отвесил им почтительный поклон и сделал
потайной знак, с помощью которого предупредил друзей, что они могут
возвращаться домой без него.
Леди Шаника теснее прижалась к магу и тихонько захихикала.
- Что за странная парочка! Один похож на завзятого гуляку с усами
длиною в целый фут, а второй - на поэта с глазами больной ящерицы. Вы
знакомы с ними?
- Был представлен. В любом случае, сейчас меня интересуете только вы,
и я безумно рад, что мне довелось вызвать ваше любопытство.
Леди Шаника еще теснее прижалась к магу.
- Теперь я начинаю понимать, за что вы получили свое прозвище,
Айделфонс и Бизант, кусая губы от ярости, вернулись в фойе, где
Айделфонсу удалось наконец познакомиться с полной мат-роной в отделанном
тесьмой чепце, от которой несносно пахло мускусом. Она повела мага в
бальный зал, где заставила протан-цевать с собой три галопа, тройную
польку и нечто вроде кекуока, в которой Айделфонс, по правилам танца,
вынужден был высоко поднимать одну ногу, судорожно дергать локтями,
откинув голову, а затем повторять все то же самое, подняв другую ногу.
Что же до Бизанта, то герцог Тамбаско представил ему высокую поэтессу
с вульгарными желтыми волосами, одетую в подобие свободного балахона.
Надеясь обнаружить родственную душу, она увлекла мага в сад, где возле
цветущих гортензий продекламировалп ему оду из двадцати девяти строф.
С большим трудом оба мага освободились от своих спутниц, но ночь уже
была на исходе и бал подходил к концу. С кислыми минами они разошлись по
домам, и каждый, по каким-то непостижимым причинам, винил Риалто в своем
провале.

Глава вторая
Риалто, одолеваемый по непонятным причинам странным беспокойством,
заперся в Фалу и долгое время ни с кем не общался.
Наконец одиночество начало приедаться. Маг вызвал своего мажордома.
- Фроло, я буду отсутствовать некоторое время, а ты останешься за
главного. Вот подробный список инструкций смотри, выполняй все в
точности, как написано. Я хочу по возвращении найти все в полнейшем
порядке. Главное - я запрещаю тебе устраивать в доме или на террасе
вечеринки. Не смей при-ближаться к рабочему кабинету и копаться в моих
вещах - это очень опасно. Я ясно выражаюсь?
- Яснее не бывает. Как долго вы намерены отсутствовать, и присутствие
скольких человек можно назвать вечеринкой? - спросил. Фроло.
- Отвечаю на первый вопрос: я намерен отсутствовать неопределенное
время. Отвечаю на второй: не желаю, чтобы хоть один чужой человек
появлялся в Фалу, пока меня нет. Это все. Ты можешь быть свободен.
Дав наставления мажордому, Риалто отправился на Соленое Побережье,
что в отдаленном уголке Южного Альмери, где воздух свеж и мягок, спелые
овощи окрашены в приглушенные тона, а деревья вырастают необычайной
высоты. Местный народ, низкорослые люди с бледной кожей, темными
волосами и спокойными миндалевидными глазами, использовали слово
"Сксизискзиикс" - "Цивилизованные люди" - для самоназвания и очень
серьезно относились к значению слова. Их культура состояла из огромного
комплекса самых разнообразных наставлений, знание которых говорило о
социальном статусе. Наиболее амбициозные граждане проводили часы за
изучением жестов пальцев, правил украшения ушей, точных узелков,
которыми надлежало завязывать тюрбан, пояс, шнурки; изучалась манера
завязывать узелки деду своего товарища; точное расположение соленых
огурцов на блюдах с моллюсками, улитками, жареными каштанами и тушеным
мясом; изучались строго подходящие для определенных случаев ругательства
- если вдруг наступил на колючку, увидел привидение, упал с низкой
лестницы, с дерева и так далее, и так далее.
Риалто поселился в спокойной гостинице и устроился в отдельных
комнатах, возведенных на деревянных сваях прямо над водой. Стулья,
кровать, стол и сундук были сделаны из лакированного черного дерева, а
бледно-зеленые циновки на полу предохраняли от проникновения брызг.
Риалто заказывал обеды и ужины из десяти блюд в небольшой забегаловке на
побережье, освещенной ароматизированными горящими палочками.
Время тянулось медленно, завершаясь прекрасными закатами, бередящими
душу. Ночью свет редких звезд отражался от поверхности моря, а с берега
доносились звуки скрипок. Болезненное напряжение, мучившее Риалто,
постепенно спало, и разочарования в долине Скаум почти стерлись из
памяти. Одевшись в местный наряд, состоявший из белой тоги, сандалий и
широкого тюрбана со свисающими кисточками, маг бродил по пляжам,
разыскивал на деревенских базарах морских устриц, сидел в тени деревьев,
попивая фруктовый пунш и наблюдая за проходящими девушками.
Однажды Риалто выстроил на берегу песочный замок. Чтобы повеселить
местных ребятишек, маг сделал замок невосприимчивым к действию ветра и
воды, затем населил его людьми, одетыми подобно захариотам из
Четырнадцатого Эона. Каждый день группа рыцарей и солдат строем выходила
из замка для тренировок, иногда устраивались шуточные бои,
сопровождавшиеся громкими воинственными возгласами. Фуражиры собирали
крабов, морских ежей и моллюсков в скалах. Все это приводило в восторг
местных детишек.
Однажды банда юных хулиганов пришла на пляж с несколькими терьерами,
которых натравили на гарнизон замка. Риалто, наблюдая за происходящим со
стороны, создал из населения замка эскадрон солдат, восседающих на
необыкновенных птицах. Они раз за разом атаковали напавших собак
огненными дротиками, повергнув иx в бегство. Покончив с собаками, они
принялись за мальчишек, бежавших с поля боя с горящими ягодицами.
Когда мальчишки вернулись с делегацией местной администрации, то
обнаружили на берегу лишь овеваемый ветром песочный холм и Риалто,
беззаботно дремавшего в тени ближайшего дерева. Эпизод с нападением
вызвал массу домыслов, и Риалто на некоторое время стал объектом,
пристального внимания. Однако на Соленом Побережье страсти быстро
улеглись, и все пошло по-прежнему.
В это же время в Долине Скаум Эйч-Монкур решил извлечь максимум
выгоды из отсутствия Риалто. По его предложению Айделфонс созвал "Совет
Почтения", чтобы воздать почести достижениям Великого Фандаала,
непревзойденного гения Большого Мотолэма, который систематизировал
правила контроля над Слугами. Когда все маги собрались, Эйч-Монкур



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.