направилась к алькову.
место. Все еще храня на губах таинственную полуулыбку. Леди Шаника
спросила:
затем продолжил:
ожидали найти его в этом алькове.
любопытно, почему мужчина вроде вас сидит здесь совсем один. Быть может,
вы узнали какие-нибудь печальные новости? Или вы презираете собравшихся
и их жалкие попытки покрасоваться в новом имидже? - спросила девушка.
Леди Шаники, то он очаровывает и восхищает меня.
алькова, вместо того чтобы танцевать и наслаждаться вниманием мужчин.
меня задела ваша сдержанность или отстраненность, или безразличие -
неважно, как это называется. Любой другой мужчина на балу набросился бы
на меня, подобно стервятнику на падаль. Ваше же поведение кажется мне
просто провокационным, - девушка смерила Риалто долгим взглядом.
продолжить знакомство.
для общения, такое, где можно было бы поговорить наедине. Здесь мы
уподобляемся двум курицам, сидящим на насесте.
апартаменты во дворце на случай, если я захочу задержаться на несколько
дней. Я закажу туда легкий ужин, пару бутылок Мэнесса, и мы продолжим
беседу в полном уединении.
поднимаясь и подав руку Леди Шанике, чтобы помочь ей встать. - Я
по-прежнему похож на человека, сраженного трагической новостью?
Великолепный?
прозвище.
прошли мимо Айделфонса и Бизанта, которые подпирали стенку возле одной
из мраморных статуй. Риалто отвесил им почтительный поклон и сделал
потайной знак, с помощью которого предупредил друзей, что они могут
возвращаться домой без него.
длиною в целый фут, а второй - на поэта с глазами больной ящерицы. Вы
знакомы с ними?
и я безумно рад, что мне довелось вызвать ваше любопытство.
Айделфонсу удалось наконец познакомиться с полной мат-роной в отделанном
тесьмой чепце, от которой несносно пахло мускусом. Она повела мага в
бальный зал, где заставила протан-цевать с собой три галопа, тройную
польку и нечто вроде кекуока, в которой Айделфонс, по правилам танца,
вынужден был высоко поднимать одну ногу, судорожно дергать локтями,
откинув голову, а затем повторять все то же самое, подняв другую ногу.
с вульгарными желтыми волосами, одетую в подобие свободного балахона.
Надеясь обнаружить родственную душу, она увлекла мага в сад, где возле
цветущих гортензий продекламировалп ему оду из двадцати девяти строф.
была на исходе и бал подходил к концу. С кислыми минами они разошлись по
домам, и каждый, по каким-то непостижимым причинам, винил Риалто в своем
провале.
Глава вторая
заперся в Фалу и долгое время ни с кем не общался.
главного. Вот подробный список инструкций смотри, выполняй все в
точности, как написано. Я хочу по возвращении найти все в полнейшем
порядке. Главное - я запрещаю тебе устраивать в доме или на террасе
вечеринки. Не смей при-ближаться к рабочему кабинету и копаться в моих
вещах - это очень опасно. Я ясно выражаюсь?
скольких человек можно назвать вечеринкой? - спросил. Фроло.
время. Отвечаю на второй: не желаю, чтобы хоть один чужой человек
появлялся в Фалу, пока меня нет. Это все. Ты можешь быть свободен.
что в отдаленном уголке Южного Альмери, где воздух свеж и мягок, спелые
овощи окрашены в приглушенные тона, а деревья вырастают необычайной
высоты. Местный народ, низкорослые люди с бледной кожей, темными
волосами и спокойными миндалевидными глазами, использовали слово
"Сксизискзиикс" - "Цивилизованные люди" - для самоназвания и очень
серьезно относились к значению слова. Их культура состояла из огромного
комплекса самых разнообразных наставлений, знание которых говорило о
социальном статусе. Наиболее амбициозные граждане проводили часы за
изучением жестов пальцев, правил украшения ушей, точных узелков,
которыми надлежало завязывать тюрбан, пояс, шнурки; изучалась манера
завязывать узелки деду своего товарища; точное расположение соленых
огурцов на блюдах с моллюсками, улитками, жареными каштанами и тушеным
мясом; изучались строго подходящие для определенных случаев ругательства
- если вдруг наступил на колючку, увидел привидение, упал с низкой
лестницы, с дерева и так далее, и так далее.
комнатах, возведенных на деревянных сваях прямо над водой. Стулья,
кровать, стол и сундук были сделаны из лакированного черного дерева, а
бледно-зеленые циновки на полу предохраняли от проникновения брызг.
Риалто заказывал обеды и ужины из десяти блюд в небольшой забегаловке на
побережье, освещенной ароматизированными горящими палочками.
душу. Ночью свет редких звезд отражался от поверхности моря, а с берега
доносились звуки скрипок. Болезненное напряжение, мучившее Риалто,
постепенно спало, и разочарования в долине Скаум почти стерлись из
памяти. Одевшись в местный наряд, состоявший из белой тоги, сандалий и
широкого тюрбана со свисающими кисточками, маг бродил по пляжам,
разыскивал на деревенских базарах морских устриц, сидел в тени деревьев,
попивая фруктовый пунш и наблюдая за проходящими девушками.
местных ребятишек, маг сделал замок невосприимчивым к действию ветра и
воды, затем населил его людьми, одетыми подобно захариотам из
Четырнадцатого Эона. Каждый день группа рыцарей и солдат строем выходила
из замка для тренировок, иногда устраивались шуточные бои,
сопровождавшиеся громкими воинственными возгласами. Фуражиры собирали
крабов, морских ежей и моллюсков в скалах. Все это приводило в восторг
местных детишек.
которых натравили на гарнизон замка. Риалто, наблюдая за происходящим со
стороны, создал из населения замка эскадрон солдат, восседающих на
необыкновенных птицах. Они раз за разом атаковали напавших собак
огненными дротиками, повергнув иx в бегство. Покончив с собаками, они
принялись за мальчишек, бежавших с поля боя с горящими ягодицами.
обнаружили на берегу лишь овеваемый ветром песочный холм и Риалто,
беззаботно дремавшего в тени ближайшего дерева. Эпизод с нападением
вызвал массу домыслов, и Риалто на некоторое время стал объектом,
пристального внимания. Однако на Соленом Побережье страсти быстро
улеглись, и все пошло по-прежнему.
выгоды из отсутствия Риалто. По его предложению Айделфонс созвал "Совет
Почтения", чтобы воздать почести достижениям Великого Фандаала,
непревзойденного гения Большого Мотолэма, который систематизировал
правила контроля над Слугами. Когда все маги собрались, Эйч-Монкур