телеги с войсковым добром, последними ехали конники из Бетлинка, готовые
прикрыть остальных в случае погони. Вальборн подозвал к себе скачущего
поблизости охотника:
взгляд куда-то к верхушкам деревьев:
примерно в эти дни он дошел до вулкана. Недели две - и он будет у
Бетлинка.
походный мешок, - жизнерадостно ответил охотник. - Кстати, о мешке...
надо бы наполнить его - я могу там долгонько прооколачиваться.
тебе не увеселительная прогулка.
направил свою Чиану к обозу.
***
западу от города и отправился во дворец. Он знал, что в любом случае не
угодит своему дядюшке, и заранее настроился быть терпеливым и
сдержанным.
проигрышной схватке, а привел в город, где, конечно, понадобятся люди
для обороны крепостной стены, - и надеялся, что Берсерен не так глуп,
чтобы, прокричавшись, не понять очевидного.
ворот, оставил коня и пошел вглубь дворцового парка. Посыпанная битым
камнем дорожка привела его к двухэтажному зданию, длинной лентой
вытянувшемуся посреди невысоких парковых посадок. Вальборн прошел вдоль
веранды первого этажа дворца к широкой и низкой лестнице парадного
входа. Оказавшись внутри, он сразу же ощутил суету и напряжение,
создаваемые многочисленными слугами, снующими по коридору. Из-за двери
обеденной комнаты Берсерена раздался гулкий металлический стук упавшего
блюда, а вслед за звуком оттуда выскочила перепуганная служанка с
серебряным подносом в руке. Берсерен обедал.
Гонец был с юга. Прямо перед обедом.
дворца беги.
растворился в глубине коридора. Старикашка, как его звали втихую и
слуги, и придворные, изволил оставить обеденную комнату. Берсерену было
немногим за пятьдесят, но его щуплая, засохшая фигура, сморщенное, как
вяленая груша, лицо, а главное, мелочный и въедливый старческий нрав
создавали ощущение, что правитель оставался неизменным по меньшей мере
последние сорок лет.
на своем тесном, черном с золотом камзоле, будто силясь оторвать ее.
Вальборна.
Вальборна презрительно-оценивающим взглядом, словно кобылу с пороком,
выставленную на продажу. - И что это мы здесь делаем, а? Чего мы еще не
выпросили у доброго дяди?
обычную приветственную фразу.
выражать мне почтение! Кем бы ты был, если бы не я, после того, как тебя
выкинули из Бетлинка? Что там у тебя - повозки, еда, оружие?
и пробормотал сквозь зубы:
обиду.
Эта дура Десса, этот мужлан Донкар - они все у Норрена вот здесь, в
кулаке. - Он шагнул вперед и помахал сухим, костлявым кулаком под носом
Вальборна. - Ставят укрепления под Босханом, видите ли! Не успевают
сюда, видите ли.
Вальборн брошенную Лаункаром фразу.
и ничтожества. Вон и Госсар говорит, что у нас сильная армия, что уттаки
- это так, возня одна. - Он перевел дух, шагнул вплотную к Вальборну и
испепелил его бешеным взглядом Аунизу вверх. - А ты, племянничек,
справляйся сам. Я дал тебе все, что мог, остальное - для города. Моя
казна - не бездонная бочка.
увел войско с Оранжевого алтаря и готов вместе с вами защищать Келангу.
думалось, что молчание может быть таким напряженным, таким
насыщенно-ядовитым.
целую неделю клянчил у меня войско, чтобы защитить храм... ты уверял
меня, что чуть ли не вся война зависит от этого, а теперь? Ушел?
сохранил и людей, и снаряжение.
с тобой и остальную армию сохранить, уйти из Келанги? Ты оставил алтарь
без боя, трус?!
уттаков. Очень скоро я докажу вам, что вы ошибаетесь!
мужской голос. Оба спорщика вздрогнули и повернулись на звук.
продолжал Госсар, не удостаивая Вальборна взглядом. - Я не мог не
вмешаться, услышав, как этот молодой человек разговаривает с вами.
Прискорбно, но вынужден признать вашу правоту.
стыдно говорить с тобой об этом, но из моего племянника не вышел ни
правитель, ни воин.
разгорячился Вальборн. - Я готов дать слово чести, что иначе было
нельзя. Когда силы были равны, мои воины захватили алтарь почти без
потерь!
Госсар. - А дела? Вы сдали замок Каморре и потеряли при этом две трети
гарнизона. Вы неизвестно зачем прогулялись с чужим войском на алтарь,
затем приняли пятьсот уттаков за десять тысяч и прибежали обратно. Где
это вы видели сразу столько уттаков?
удивляла его доброта. Я бы вам и стадом овец не доверил командовать.
позволяете?!
время, чтобы доверять войска трусам. Завтра же ты передашь ему
командование войском.
ледяной озноб. Тот смотрел на него с издевательски-разумной,
торжествующей усмешечкой, как на побежденного врага. Через долю
мгновения, показавшуюся Вальборну вечностью, Госсар отвернулся и ушел.
Берсерену. - Вы не можете не понимать, что это ложь, клевета!
тебя тоже - ваше величество! Судьба наказала меня слюнтяем-братом, а
теперь тобой! Я-то старался, пристраивал его, чтобы он не сидел у меня
на шее, замок для него выманил у этого хвастуна Паландара - и для чего?
Чтобы ты этот замок спустил при первой же возможности?! Иди куда хочешь,