АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- А если оно отравлено? - Геракл пожал плечами:
- В таком случае тебя будет согревать мысль, что ты спас жизнь величайшему греческому герою, сыну самого Зевса!
- М-да, славная, достойная участь, - проворчал Софоклюс, присаживаясь за столик напротив Геракла.
Сын Зевса не спеша разлил пенящееся вино по кубкам и многозначительно уставился на историка.
- Ну хорошо-хорошо, - наконец не выдержал Софоклюс и взял свой кубок. Опасливо понюхал. Поморщился.
- Знай же, Геракл, сын Зевса, что если я сейчас помру, то ни одна живая душа в Греции не узнает о твоих подвигах.
- Я понимаю, - серьезно кивнул герой.
- И всё же по-прежнему настаиваешь, чтобы я это выпил?
- Угу!
- Ну что ж, ты сам напросился!
Историк зажмурился, вздохнул и сделал небольшой пробный глоток. Моргнул, почмокал губами, отрыгнул и, закатив глаза, медленно сполз на пол.
- Софоклюс! - в ужасе вскричал Геракл, бросаясь к хронисту. - Не смей умирать, скотина, ты обязан закончить мой эпос!
Лежащий на полу без движений историк открыл правый глаз.
- Я так и знал, - грустно посетовал он.
- Ты это о чем? - несколько опешил сын Зевса.
- Моя скромная персона тебя нисколько не беспокоит, тебе главное эпос, твои великие подвиги! Геракл, по-моему, ты законченный эгоист.
Отряхнув львиную шкуру, могучий герой демонстративно вернулся обратно за столик.
- Хорошо, я эгоист, - согласно кивнул он, - но тогда ты жалкий комедиант. Ведь на какую-то долю секунды я и впрямь подумал, что вино отравлено.
- Да нет, очень даже неплохой напиток. - Софоклюс, кряхтя, поднялся с пола. - Единственный, на мой взгляд, недостаток - за язык сильно щиплет, а в остальном... очень недурственно!
Геракл пригубил из своего кубка. Задумчиво подержал странную жидкость во рту, медленно проглотил, прислушался к внутренним ощущениям.
- Хорошо пошла!
- Ну, я и не сомневался, - хихикнул историк.
Сын Зевса залпом допил свой кубок и разлил по новой. В общем, тихонько пьянствуя, греки не сразу обратили внимание на приближающиеся чавкающие шаги.
- О, слышишь! - Софоклюс резко вскочил из-за стола, со страхом таращась на входную дверь.
- Сюда идет, - сразу определил Геракл, вытаскивая меч. - Наверняка это сама гидра после тяжелого трудового дня домой топает.
Чавканье внезапно оборвалось, сменившись зловещим грохотом. Чудовище тяжело ступило на каменные ступени. От каждого его шага болотный домик с дребезжанием содрогался.
- Я стану за дверью, - свистяще прошептал Геракл, - а ты, приятель, послужишь приманкой.
- Не хочу я быть приманкой! - истерично завопил Софоклюс. - То вино непонятное дегустируй, то гидру отвлекай. С тобой, Геракл, не соскучишься, того и гляди, сандалии ненароком отбросишь.
- Да тише ты!
- Не буду я никого приманивать...
- Ладно, полезай под стол и заткнись! - скривился сын Зевса, на цыпочках подкрадываясь к двери.
За дверью что-то с грохотом обрушилось.
- Уау-у-у-у... - донеслось снаружи, и тяжелая поступь возобновилась.
- О Зевс вседержитель, - заскулил сидящий под столом историк.
Дверь начала медленно открываться. Азартно закусив кончик языка, герой поднял меч, готовясь одним точным ударом отсечь страхолюдине голову, а может, и не одну.
Дверь со скрипом приоткрылась, но не полностью, на пороге возникла неясная тень.
- Геракл, я знаю, что ты где-то там, - до боли знакомым голосом произнесла лернейская гидра. - Не вздумай откалывать свои любимые штучки. Это я, Гермес!
- Что? - ошеломленно переспросил сын Зевса.
- Кто?! - высунулся из-под стола Софоклюс.
- Я вхожу! - предупредил божественный вестник, широко распахивая дверь.
Геракл разочарованно опустил меч.
- Ага, значит, вы оба здесь, - усмехнулся Гермес и, грохоча железными сандалиями, медленно вошел в нелепый домик. - Я чуть ногу не сломал там на ступеньках, коленом о камень грохнулся, танталова работа!
- А где гидра? - справившись с удивлением, злобно вопросил сын Зевса.
- Какая гидра?
- Лернейская!
- Ах, вот ты о чем. - Вестник звонко рассмеялся. - Вот она, твоя гидра...
И Гермес обвел руками помещение, указывая на странные мигающие стены.
- Не понял. - Геракл в замешательстве тряхнул головой.
- Ну... как тебе объяснить... - Божественный вестник задумался. - Тут внизу под болотом течет огромная подземная река и там же внизу располагается подземная электростанция, снабжающая энергией ваши атмосферные генераторы.
- Что ты сказал? Снабжающая? - спросил выбравшийся из своего укрытия Софоклюс.
- Чем, ты говоришь, она снабжает? - поддержал его ничего не понимающий Геракл.
- А-а, да не важно. - Гермес небрежно отмахнулся рукой от не в меру любопытных греков. - И чего вы сюда залезли, ума не приложу? Амброзию вот выхлебали. Вас, эллинов, только пусти в приличное место, сразу пьянствовать начинаете. Это ж надо, электронный бар активизировали! Зевсу расскажу, не поверит. Воистину велика сила виноградоголового Диониса.
Последняя фраза была произнесена вестником богов с большим злорадством.
- Ну так... - буркнул Геракл, - там ведь еще над дверьми вывеска была, где черным по белому написано "ГИДРА" и еще какие-то дурацкие каракули.
- Дурацкие каракули означают "ЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ", - пояснил Гермес. - Вам, смертным, это слово и не должно быть известно, а всё вместе получается "Гидроэлектростанция". Какой-то местный олух сюда, видно, недавно забрел, прочел надпись и спьяну испугался, вот и пустил слух по Аттике об ужасном болотном чудовище.
- Да... - почесал макушку Софоклюс, - сплошное расстройство и никакой героики.
Вестник богов прошелся вдоль стен, вглядываясь в переливающиеся штуковины.
- Здесь всё на автоматике. Так... напряжение в норме, сигнал чистый, подземное течение чуть выше среднего... А мы на Олимпе все гадаем, куда же вы запропастились? Если бы я следы в грязи не заметил, в жизни не догадался бы, что вы в контрольной башне сидите, амброзию жрете.
- Так это была всё-таки амброзия? - усмехнулся Геракл, хлопая себя по животу. - Колики после этого вашего пойла, как после кентаврийского самогона.
- Зато голова наутро не болит, - огрызнулся Гермес. - Ладно, выметайтесь отсюда, посторонним вход воспрещен!
- Это я-то посторонний?! - попробовал возмутиться сын Зевса, но вестник уже вытолкал наглых греков за дверь.
Снаружи светило солнышко. Болото кое-где присохло, лягушки заткнулись, подул прохладный ветерок.
- Ну, хоть прогулялись немного, - зевнул Геракл, щурясь на ярком солнце, - амброзию попробовали.
- На героический подвиг явно не тянет, - отозвался Софоклюс.
- Ну а ты мне зачем? - удивился могучий герой.- Давай, придумай что-нибудь. Я знаю, у тебя должно получиться. Напряги свою фантазию, постарайся выдумать что-нибудь этакое... кошмарное, леденящее...
И историк, закусив губу, так постарался, что аж у самого мурашки по коже побежали, и он с великим смятением во взгляде оглянулся на несуразный маленький домик, оказавшийся всего-навсего собственностью пронырливых олимпийцев.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ПОДВИГ ТРЕТИЙ: СТИМФАЛИЙСКАЯ ПТИЦА
Как обычно, на обратном пути в Тиринф Софоклюс, тихонько хихикая, творил или, правильней сказать, поступательно воссоздавал события второго великого подвига божественного Геракла.
И вот что у знаменитого историка в итоге получилось:
Лернейская гидра - чудовище с телом змеи и девятью головами. Как и немейский лев, гидра была рождена после очередной пьяной бурной ночи Тифона с Ехидной, которые только и делали, что плодили в Древней Греции всяческих пакостных уродов. Но оно и неудивительно. Пить меньше надо. Вот что бывает, когда живые существа окончательно теряют подобающий им облик, погрязнув в разгульном пьянстве и разврате.
Жила гидра в болоте около города Лерны и, выползая из своей зловонной норы, уничтожала стада и с чавканьем поедала упитанных добропорядочных граждан...
- Вот это твое "с чавканьем" немедленно убери! - строго посоветовал управлявший колесницей Геракл, который время от времени заглядывал через плечо в бессмертный опус Софоклюса.
- Это еще почему? - ревниво возмутился историк.
- Критики заклеймят за излишний натурализм!
- Ладно, вычеркиваю...
И Софоклюс скрепя сердце вымарал неудачное словосочетание, ну а затем продолжил:
Битва с девятиголовой гидрой была опасна еще и потому, что одна из ее голов страшно и непотребно ругалась. Самым любимым выражением этой головы было * * *. А еще она очень любила посылать безуспешно пытавшихся истребить ее героев в * * *...
- Э нет, - снова возмутился Геракл. - Что у тебя там за похабщина пошла? Ведь твой эпос будут читать женщины и дети. Немедленно всё поменяй!
Софоклюс сокрушенно вздохнул.
...потому что одна из ее голов была бессмертной.
Отпрыск Зевса удовлетворенно кивнул.
И вот отправился в Лерну Геракл вместе с сыном Ификла Иолаем.
- С кем?
- Отстань!
Подъехав к болоту у города Лерны, Геракл оставил Иолая с повозкой в небольшой роще, а сам отправился искать чудовище.
Он нашел его в огромной зловонной пещере. Хитро усмехнувшись, герой вернулся в рощу и так сказал ожидающему его Иолаю:
- Мой юный друг, я только что прикончил проклятое отродье, но вот беда, я не смог отыскать в темноте ее девятую бессмертную голову. Не поможешь ли ты мне ее найти?
Понятное дело, Иолай с радостью согласился. И вот когда они шли ко входу в пещеру, Геракл наклонился и стал завязывать левую сандалию.
- Иди-иди, Иолай, - вкрадчиво посоветовал он другу, - а я тебя сейчас догоню...
Иолай улыбнулся и беззаботно зашел в пещеру.
Геракл же спрятался за большим камнем и принялся наблюдать.
Поначалу вроде ничего интересного не происходило. Иолай, весело распевая во всё горло, уходил всё глубже и глубже в ужасную пещеру. Затем жизнерадостное пение внезапно оборвалось на самой высокой ноте. Раздался леденящий душу рев, потом кошмарное чавканье.
Так великий Геракл воочию убедился в существовании лернейской гидры. А сын Зевса всегда, перед тем как убить очередного монстра, проверял, существует ли чудище на самом деле. В конце концов, для чего же еще в жизни нужны многочисленные друзья?
- Всё, с меня хватит! - заорал сын Зевса и, резко остановив колесницу, стащил упирающегося историка на дорогу.
Затем Геракл вырвал у обочины небольшой прут и, насильно оголив зад историка, хорошенько того высек.
- Ври только правду! Ври только правду! - приговаривал великий герой, охаживая хворостиной вопящего ученого.
Боги на светлом Олимпе одобрительно зацокали языками.
* * *
- Рад видеть вас здоровыми и невредимыми! - приветствовал Копрей благополучно вернувшихся в Тиринф греков.
- И тебе привет, дурачина, - улыбнулся Геракл. - Надеюсь, Эврисфей в курсе, что у него в запасе осталось всего лишь десять заданий?
- В курсе, в курсе, - кивнул посланец. - Но десять заданий не так уж и мало! Кто знает, что может произойти...
- Ты на что намекаешь, а?
- Да нет, это я так...
- Смотри мне, язык до Спарты доведет, - нравоучительно проговорил сын Зевса, - а в Спарте знаешь что трепливого грека ждет?
- Нет, не знаю, - искренне ответил Копрей.
- Виселица! - И Геракл очень натурально изобразил болтающегося в петле висельника с закатившимися глазами и с вывалившимся на грудь языком.
Отшатнувшись от гримасничающего героя, Копрей слегка побледнел.
- Ну, полно тебе, Геракл, дурака валять, - осторожно вставил Софоклюс. - В конце концов, мы приехали сюда, чтобы узнать о новом задании.
- Да-да, - оживился сын Зевса. - Неврастеник уже придумал свою очередную нелепую глупость?
- Придумал! - подтвердил посланец. - Эврисфей желает, чтобы ты, Геракл, убил стимфалийскую птицу, задолбавшую окрестности аркадского города Стимфала.
- Опять эта ерунда! Горячечный бред допившегося до полосатых сатиров алкоголика, - с чувством выдал Геракл.
- И вовсе не бред! - обиделся Копрей, словно эта самая стимфалийская птица была его близкой родственницей. - Это существо очень опасно. Оно плюет в живых людей сгустками горячего металла и жутко по ночам воет.
- Ах, вот ты о ком? Видел я стимфалийских птиц, - недовольно поморщился сын Зевса. - Ерунда полная.
- Интересно, где же ты их видел? - удивился Софоклюс.
- Да вот когда с аргонавтами за золотым руном плавал, - ответил Геракл.
- А почему же я, твой личный хронист, ни сатира об этом не знаю?! - не на шутку разозлился историк.
- Ну, во-первых, это произошло до того, как мы с тобой встретились, - объяснил великий герой, - а во-вторых, мне и самому иногда кажется, что всё это был не больше чем увлекательный сон. Во всяком случае, более-менее запомнил я только две вещи: эту железную птицу да грандиозную пьянку с циклопом Полифемом.
Софоклюс поспешно заносил слова героя на новую восковую дощечку.
- Значит, ты отказываешься выполнять третье поручение Эврисфея? - ехидно уточнил Копрей.
- Почему отказываюсь? - возмутился Геракл. - Разве я хоть словом обмолвился об этом?
И герой выразительно посмотрел на Софоклюса.
- Ни единого слова произнесено не было! - решительно подтвердил историк.
- Что ж, - Копрей был явно разочарован. - В таком случае вам следует плыть на Аргос.
- Как на Аргос? - Софоклюс недоуменно поглядел на посланца. - Ведь, если мне не изменяет память, ты говорил, что это чудовище бесчинствует в Аркадии?
- Всё верно! - кивнул Копрей. - Но прежде чем съездить в Стимфал, вам следует посетить знаменитую психиатрическую лечебницу бога Асклепия.
- Что? - Геракл слегка налился краской. - Да ты, как я вижу, над нами издеваться вздумал!
- Ну вот, - заметно приуныл Копрей, - я так и знал, что буду неправильно понят.
- А ты поясни, - потребовал Софоклюс.
- В лечебнице Асклепия лежит один греческий мореплаватель, который своими глазами видел эту птицу.
- Так я тоже ее видел, - возразил сын Зевса.
- Но ты ведь не лежишь в психиатрической лечебнице?
- Нет!
- Значит, не перебивай. По желанию Эврисфея вы сейчас отправитесь на Аргос и там в лечебнице расспросите обо всем старого моряка, ибо только он точно знает, где находится гнездо ужасного создания.
- Задания Эврисфея с каждым разом становятся все безумней, - задумчиво проговорил Геракл. - Слушай, Копрей, а сам Эврисфей часом не в этой самой лечебнице проживает?
- Нет, - удивился Копрей, - он живет в Микенах.
- Хорошо, - кивнул сын Зевса, - мы выполним и эту его сумасбродную просьбу, только пусть потом пеняет на себя, рано или поздно, но я до него доберусь.
- Лучше поздно, чем никогда, - добавил Софоклюс, и Копрей с чувством выполненного долга вернулся в Микены.
- М-да, проблемка, - несколько огорчился Геракл, глядя на свою великолепную золотую колесницу. - До Аргоса ведь только по морю и доберешься.
- Это неделя как минимум, - подтвердил Софоклюс. Геракл постоял, подумал. Вдруг лицо его просветлело, и, задрав выглядывающую из львиной пасти кудрявую голову, он устремил многозначительный взгляд на парящий высоко в небе Олимп.
- Сынуля, я тебя понял! - засуетился на троне Зевс. - Гефест, где Гефест?
В тронный зал Олимпа поспешно вбежал божественный кузнец.
- Да, отец, я тебя слушаю!
- Гефест, немедля переправь моего любимого сынулю вместе с хронистом и колесницей на Аргос. Надеюсь, телепортационная пушка в порядке?
- Когда недавно переправляли в Иолк моего золотого барана, была в порядке, - подтвердил Гефест, вытирая натруженные руки о кожаный передник.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
|
|