город, мой старый друг, и не заставляй меня сердиться. Я все объясню -- но
только королю Ликанто, моему кузену.
равнине, бросив через плечо:
особенно сейчас.
достоинство, больше не обращал на них внимания, но его люди, проходя мимо,
тщательно всматривались в лицо Блейда. Последний из них, коренастый громила
без шлема, подмигнул разведчику. Блейд подмигнул в ответ и улыбнулся.
воротам Сарум Вила. По пути Блейд сказал:
предусмотрительно. Пока я остаюсь твоим слугой, я могу надеяться на
достойное обращение.
ними. Ликанто я расскажу правду, -- ее усмешка стала холодной, -- по крайней
мере, думаю, что расскажу.
полуженщина-полуребенок, капризная и, следовательно, потенциально опасная.
Однако, нравилось это ему или нет, от нее сейчас зависело многое. Слишком
многое. Возможно, даже его жизнь.
несколько лет он пересекает Пролив между Альбой и северными берегами Скайра,
а потом грабит наши земли; он не знает жалости. Его люди -- негодяи, убийцы
и насильники, а он -- самый большой мерзавец из всех. Говорят, что его
породили демоны; они даровали ему гигантский рост, силу и неуязвимость в
сражениях.
буйной фантазией этого примитивного средневекового мира. Но даже с поправкой
на это Геторикс выглядел достойным противником. Конечно, в словах маленькой
принцессы много выдумок... но Блейд не мог забыть того, что видел на поляне
друсов. Однако эта фантастическая мощь и неуязвимость в бою... Он пожал
плечами. Сейчас он находился не в Лондоне, а в Альбе, в другом непонятном
измерении пространства и времени. Здесь ему придется на ощупь искать верные
пути и не стоит относиться с сомнением или снисходительным презрением к
чему-либо услышанному.
достаточно храбр, но слишком глуп. И у него мало людей... не то, что у моего
отца... Все же он обязан попытаться -- это его долг. Каждый король обязан
защищать свою часть побережья, и поэтому, если Геторикс нанесет удар здесь,
Ликанто будет с ним сражаться.
принцы и вожди. Почему бы им не объединиться и не дать отпор этому
Геториксу? Они могут собрать большое войско и атаковать его сразу с
нескольких сторон. Наверно, они не все так глупы, как Ликанто?
напомнил себе, что не стоит недооценивать эту девушку.
они завистливы и жадны, все ненавидят друг друга. Людям из соседнего
королевства, расположенного всего в нескольких килсах. никто не доверяет.
Беата -- чтоб она сгнила в своем замке! -- имеет много вооруженных людей и
много богатств, но она не придет на помощь Ликанто. Как и мой собственный
отец. В такой ситуации он беспокоится только о своих владениях.
попытаться...
на военные советы. Ты сам, Блейд, предложишь это? Сегодня я уже достаточно
посмеялась, когда ты пытался защитить меня от пугала. Кажется, ты еще не все
понял до конца. Ты под подозрением... и наверняка лишишься жизни, как только
станет известно, что ты убил жрицу друсов. Понятно ли тебе то, что сказал
Кунобар Серый? Они прикончат тебя в мгновение ока -- просто потому, что ты
-- чужак. Твоя жизнь зависит от меня, Блейд, и только от меня, не забывай об
этом! Я постараюсь сделать все, что смогу, но ты должен вести себя тихо, как
мышь в поле, над которым парит коршун. Когда мы придем в город, нас,
конечно, разделят, потому что полуголого бродягу вроде тебя не допустят в
королевское жилище. Я позабочусь, чтобы тебя накормили и выдали одежду и
оружие, подобающее свободному человеку. Но, ради матери Фригги, держи себя в
руках и молчи! Если ты затеешь драку, я не смогу выручить тебя.
тоже не понравился, однако он мягко заметил:
есть доля правды -- большая, чем ты можешь догадываться. Все зависит от
того, что в Альбе считают мудростью...
испепеляющий взгляд.
Мудрец знает магию, заклинания и может читать мысли людей. Его нельзя убить
-- только с помощью другого колдуна, чья магия сильнее. Если ты
действительно колдун, Блейд, то самое время признаться в этом и тогда дело
примет другой оборот. Я скажу моему кузену, и он с радостью примет тебя. Ты
станешь его придворным колдуном и поможешь победить Геторикса. А потом мы
будем жить долго и счастливо, как в тех историях, которые скальды
рассказывают людям у вечерних костров на деревенских площадях. Ну, Блейд?
Так ты -- колдун?
взял себя в руки; сейчас было не время ссориться.
принцесса Талии. В моей далекой стране меня вряд ли сочли бы мудрецом... но
в Альбе я вполне могу занять эту почетную должность. Я знаю много хитростей,
которые можно применить на войне -- и тогда твоему кузену удастся победить
морского разбойника. Клянусь тебе в этом! Но я должен обратить на себя
внимание Ликанто, должен говорить с ним, как равный с равным. Я готов
подождать в помещении для слуг, пока мне не дадут одежду и пищу. Но прошу
тебя -- уговори Ликанто встретиться со мной! Или, если нельзя потолковать с
ним один на один, пусть разрешит мне выступить на военном совете.
здорово отстали от Кунобара и его людей. Вокруг тропы начали попадаться
воинские палатки из кожи или полотна; они стояли здесь и там с обеих сторон
дороги, где почва была не слишком болотистой. На небольших кострах варился
обед, а рядом слонялись солдаты. Блейд заметил, что немногие были заняты
приготовлением пищи или своим оружием, в основном, это дикое воинство
болтало, смеялось и хвастало собственными подвигами. К одному из шатров
выстроилась небольшая очередь; доносившиеся изнутри взвизги и смех женщин
смешивались с тяжелым дыханием мужчин и звоном монет.
на Блейда так, словно в первый раз разглядела его по-настоящему.
военном совете! Ты! Неотесанный чужак в штанах, содранных с пугала! Порази
меня Фригга на месте, если ты действительно можешь на это надеяться!
ему на нервы. Все же он постарался сдержать резкие слова; он был сильным и
неглупым человеком, умел обуздывать свой нрав и хорошо понимал, что хитрость
иногда способна взять верх там, где грубый напор и сила потерпят неудачу.
принцесса.
Потолкуй с ней, расскажи, что я мудрец из далекой страны, и попроси шепнуть
нужное слово королю Ликанто. Вот и все... довольно просто, как видишь.
милостей!
частенько сравнивал со взрывом бомбы в курятнике.
Кто в лесу обогрел и утешил тебя, усталую и замерзшую? Неужели твоя память
так коротка?
но это дитя отличалось редкой сообразительностью. Впрочем, он не видел
другого выхода и решил рискнуть.
перечисленных подвигов и благодеяний. Наконец она важно кивнула, все еще
сохраняя мрачное выражение на лице:
нас у ворот и, если меня не обманывает память, рядом с ним -- старший из
военачальников Ликанто. О тебе уже судачат, Блейд! Поспешим. И напоминаю
тебе снова: не выказывай свой нрав!
Глава 4